Победа Горокхо - [25]

Шрифт
Интервал

Как же ты облачишься в лохмотья?
Иссушит твое тело нестерпимый зной!
Уходишь ты, царь Минонатх, и причиняешь [нам] горе!
Останься на троне, надень многоцветные одежды!
Будет прислуживать тебе свита кодолиек!"
Говоря так, сделала Монгола знак глазами,
1820 И тут же появились шестнадцать сотен кодолиек!
И [опять] беседой дев был околдован Мин.
Обхватили ноги Мина все шестнадцать сотен кодолиек.
На колени Мина положили Биндунатха.
Сели по обе его стороны Комола и Монгола.
Вели [они] ласковые речи, расчесывали волосы {Мина].
Омыли ему ноги, облачили в дорогие одежды.
Окружили Мина юные девы.
Нарядные, они все старательно ухаживали за ним.
Кто обмахивал [его] опахалом, кто держал в руках чаши
1830 C благовониями, цветами или кувшины, полные воды.
Кто готовил бетель и наполнял [им] золотую коробочку.
Принарядившись, сели все [девы] рядком.
Глядя на кодолиек, Мин уже не хотел ничего другого.
Стоя справа [от него], воскликнул Горкхо:
"Увы, увы! Так [долго] говорил, но не смог вразумить Учителя!
Обольстили и снова овладели твоей душой кодолийки!
Сколько говорил, Учитель, но не сумел образумить [тебя]!
Не снесу подобного горя от кодолиек!
Обольщен [снова] глупый гуру Мочондор.
1840 Не хочет Учитель расстаться с возлюбленными!
Как с убыванием луны мелеет Ганга,
Так и чары женщин разрушают йогу!"
Увидел йог Горокхаи, как ведет себя Мин,
Опечалился в душе Горкхо и сказал такие слова.
Взирая на Учителя, в большом горе молвил:
"Нет в мире такого глупца[234], как ты, —
Раз хочешь жить в радости с женами и сыном!
Ради чего нарушил [ты] свой [обет] йоге!
Ее наставления действуют, как откровения Вед.
185 °Cколько раз [я] говорил — тобой завладела тигрица!
Стала твоим наставником тигрица, ты — [ее] учеником!
Наставления в йоге для тебя, словно яд!
Речи гуру тебя раздражают.
Заведет беседу тигрица — это [тебе] приятно!
Оставайся же послушником тигрицы, раз стала тигрица наставником!
Еда, что станешь есть, превратится в [колдовское] снадобье!
Одумайся, Учитель, смотри, занесена над тобой кожаная петля[235]!
Уже похитило солнце росу[236]!
Внимательно вслушайся, Учитель, в мои слова!
1860 Потерял ты разум, попав в лапы тигрицы!
Сколько еще дней осталось, гуру, [твой] жизненный срок на исходе!
Мои слова ты уразумеешь потом,
Когда в час смерти никто не пойдет с тобой!
Дня четыре поплачут кодолийки.
Останешься жить семейным домом, Учитель, —
Умрешь, и жизнь к тебе не вернется вновь!
Подчини себе ветер, сделай его узником!
Испей яд, подчини его себе!
Знай, ветер — это конь, и сознание — ветер!
1870 Подчинишь себе коня, не уйдет [из тела] ветер!
Свяжешь веревками сознание, подчинишь себе коня[237]!
Сейчас, Учитель, узнаешь, [в чем] тайна жизни!"
Отвечал Мин: "Слушай, мой сын, йог Горкхонатх!
Все истина, что ты рассказал!
Но зачем говоришь, [что] мое тело околдовано!
Ведь без возлюбленных мое тело неспокойно!
Когда не вижу перед глазами кодолиек,
И на мгновение не могу оставаться в одиночестве!
Не думаю я, [что] поклоняюсь тигрице!
1880 [Но], кажется, мне не достичь самадхи!"
[Сказал] Горкхонатх: "Зачем, гуру, меня обманываешь!
Сколько сокровищ и денег отдал [ты] разбойникам!
Приливом разбило лодку в водах океана!
Будь [ты] хорошим кормчим, что бы смогли поделать волны!
Сам знаешь, Учитель, что я за человек!
Знай, ослабел твой разум, Учитель!"
Так молвив, задумался йог-натх:
"Как же мне развеять заблуждение разума,
Учителя! Глупый Мочондор опутан сетями колдовства!
1890 Учителю самому не освободиться от чар!
Нетверд его разум, и так и сяк колеблется!"
Принял такое решение святой отшельник Горкхо:
"Пока не лишу кодолиек чар,
Не расколдовать Мина, не изгнать страсть!"
Говоря так, протянул руку йог-натх
И взял Биндунатха из объятий Мина.
Сказал Мин: "Послушай, сынок, йог Горкхо!
Соверши над Биндунатхом, своим братом, омовение!
Забери у меня нищенское одеяние, суму для подаяния и уходи!
1900 [Но сначала], прошу, омой его, о средоточие добродетели!"
И подумал тогда йог Горкхо:
"Убедился я ныне, как тщеславен Учитель!
Убью Биндунатха и покажу людям,
Дабы уразумел Учитель мою правду!
Убью его сына и воскрешу!
Сначала разрушу дом, а затем построю дом!
Как бы то ни было, подвергну Учителя испытанию!
Покажу свое умение и добродетель!"
Все обдумав, решился натх.
1910 Обнял Биндунатха и вышел наружу.
Так пришел [он] на берег пруда.
Разодрал натх Биндука ногтями двух рук!
Убил Биндунатха, разорвав нади.
Постирал его, отбил вальком,
Повесил и, как рыбу, высушил на солнце.
Зарыдали кодолийки, увидев Биндука [таким].
Громко стенали [они], обезумев от горя.
Рыдали все кодолийки, упав на землю.
С плачем поведали они Мину [о случившемся].
1920 Все рыдали в голос и катались [от горя] по земле.
Как удар молнии, прозвучала весть.
Запричитал царь Минонатх по сыну:
"Где увижу Биндунатха [теперь] воочию!
Как смог убить [его] грешный и подлый человек,
Когда принесли и показали [ему] сына!"
В голос рыдал царь Минонатх,
Рыдали царицы и все родные.
Бросившись на землю, рыдали и стенали.
Рыдал царь Минонатх, слезы струились из глаз.
1930 "Неизвестно откуда пришел натх и сотворил безумное!
Ведь сын Учителя тебе самому приходится братом, братом!
Не убивают своих родных!
Явился Горкхо в облике Калы

Рекомендуем почитать
Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Путешествие восьми бессмертных

Настоящее издание — первое общедоступное собрание сочинений синолога и этнографа П. В. Шкуркина (1868–1943), одного из самых известных востоковедов русской эмиграции, многолетнего друга и соратника В. К. Арсеньева, с 1913 г. жившего в Китае, позднее в США. Сочинения Шкуркина, который собрал и перевел на русский язык множество китайских и корейских сказаний и легенд, до сих пор оставались известны лишь ученым либо выпускались минимальными тиражами по спекулятивным ценам, что препятствовало знакомству с ними широкого круга читателей.Во второй том собрания вошли переложения классических китайских легенд и сказаний — народной «Легенды о Белой Змее», ставшей основой многочисленных драматических и оперных постановок, кинофильмов и т. д., а также знаменитого даосского сказания «Путешествие восьми бессмертных за море».


Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Исэ моногатари

Памятник японской культуры начала X века — лирическая повесть «Исэ моногатари» (Повесть из Исэ)


Багдадские воры

Публикуемые рассказы извлечены из разных рукописных сборников и сочинений, но все они – читатель легко это заметит – представляют народную литературу. В них много искрометного народного юмора и народного здравого смысла, фантазии и наблюдательности. Множество различных тем, пестрая вереница персонажей, целый хор голосов – все это вместила в себя средневековая прозаическая литература на персидском языке, многоликая и разнообразная, широко отразившая жизнь общества своего времени.