Победа Горокхо - [27]

Шрифт
Интервал

Когда приходит сон, куда уходит сознание[277]?
Двадцать третьим, поведай, [когда ты] был в утробе матери,
2050 Какие боги находились в твоем теле[278]?
Двадцать четвертым, скажу слова, что стыдно слушать [непосвященным]!
[Когда] мать и жена, брат и сын — одно и то же[279]?
Двадцать пятым, [поведай] еще одну истину, о подвижник!
В новолуние с кем соединяется луна[280]?
Двадцать шестым, расскажи непременно об отсечении [головы] у Раху!
Спрашивается, когда это случается, а когда нет[281]?
Двадцать седьмым, поведай, дабы вразумить меня:
Где рождается сознание[282], где движется?
Двадцать восьмым, поведай еще об одной истине!
2060 Кто постоянно творит добро, кто творит грех[283]?
Двадцать девятым, поведай еще об одном, о великомудрый:
Откуда рождается тело, где его место?
Тридцатым, спрошу, слушай же вопрос!
Что называется сознанием, что — ветром?
Тридцать первым, поведай [о том], что спрошу тебя!
Кто хочет съесть, а кто — Соединиться[284]?
Когда Анади преодолевает время и смерть,
То [космическое] тело являет приметы этого.
Из Чхайи появилось тело, из тела — сознание.
2070 Тогда стал Чхайя телом, Шива — Шакти[285].
Вторым, узнай, непроизносимая мантра — это сущность четырех Вед!
Не ведает смерти существо, постоянно повторяющее [ее]!
В-третьих, послушай о пяти телах[286] и органах чувств,
Из которых возведены покои[287] [длиной] в три ангула[288],
Когда в тех покоях пребывают Хара и Гаури[289],
Неизменно [там] звучит пятизвучный инструмент, звенит колокольчик.
Сиддхи успокаивает сознание, погрузившись в созерцание.
Поставь стражем Кхемаи и себя познаешь!
Удержишь в доме солнца луну[290],
2080 Услышишь, [как] играет пятизвучная музыка!
Четвертым, послушай о назначении Срихата.
Слушай же внимательно, [оно] ограждает небесный град!
Пятым, поведаю о том, что снизу вверх поднимается в сосуде,
Поднимается, покинув [свой] дом!
Шестым, послушай о Всевышнем.
Он существует в образе и без образа — то его суть!
Он собой наполняет мир, пребывая в собственном теле,
Невозможно узреть его, хоть [он] находится рядом!
Седьмым, слушай, поведаю о назначении Учителя!
2090 Знай же, лишь гуру есть истина в неистинной сансаре,
Всевышний есть проявление и действие трех гун[291],
Знай, ему подобен Учитель!
Закаляется гуру, подобно золоту, в огне знания!
Свернет с пути глупец, а Учитель наставит на праведный путь!
Будто трет он камень о камень
И высекает сверкающий огонь (мудрости]!
[Он] подобен Ниранджане, что находится в теле!
Приди и почти стопы Учителя!
Восьмым, поведаю о воде и тверди.
2100 Жизнь сохраняет, наполняя [тело], успокоенный ветер.
Девятым, расскажу, слушай, о назначении ветра.
Наполняя [тело] благоуханием, ветер сохраняет [в нем] жизнь.
Десятым, расскажу, как горит тройной очаг.
Слушай, повелитель, Учитель Мочондор!
Нет ветра в теле — телу смерть!
Огонь к огню, вода к воде стекается!
Земля в земле остается[292], знай — вот истина;
Став золой, прахом, исчезнет твое тело!
Сознание[293]— это таудесная колесница, ветер же — [его] возница!
2110 На ней восседая, быстро мчится серый гусь.
Ветер, словно солнце, ведет колесницу.
Взлетев, лучший из гусей улетает в город Брахмы[294]!
Одиннадцатым, послушай суждение о слове.
Летит звук, дабы соединиться с небесами[295].
Двенадцатым, расскажу, Учитель, о Ниранджане в теле,
Сознание, разум отличен [от него] — вот причина!
Тринадцатым, расскажу, о Учитель, о причине звука.
Поведаю еще о немногом, слушай, Учитель, внимательно!
[Когда] ешь, дует ветер брахма.
2120 В сердце дует верхний ветер.
Внезапно, как вздох, дует [ветер] курма.
Двигаются токи в теле — так дрожат листья на священной смоковнице.
Быстро смыкаются веки глаз.
Лишившись силы, в конце концов упадешь на землю.
Уходят Шакти и Шива к Всевышнему.
[Стань] себе стражем, дабы сохранить себя!
Нага и другие пять ветров — главные в теле[296].
Знай же, в кувшине[297] заключен ветер".
Сказали кодолийки: "Все это удивительно!
2130 Cердцем чуем, воистину Горкхо святой!"
Сказали кодолийки: "Он — ракшаса!
Пришел, приняв с помощью колдовства облик йога!
Даже мертвого через семь дней сумел воскресить!
Обманом хочет [он] увести нашего повелителя!"
И окружили кодолийки со всех сторон Мина.
Удерживали Минонатха шестнадцать сотен кодолиек.
[И решил Горкхо]: "Изреку мантру шунья[298], лишу их разума!
Прогоню всех, тогда завладею [их] властелином!"
И, словно огонь, йог-натх воспламенился.
214 °Cказал Горокхонатх, призвав в свидетели луну и солнце:
"Ртом ешь, ртом очищаешься, ртом же соединяешься [со Всевышним][299],
Проклятие Горкхо да обратит вас в летучих мышей!
[Отныне] живите на деревьях, питайтесь плодами и кореньями!
Покончил [я] с вами этим проклятием!"
Сказав так, йог-натх щелкнул пальцами.
Превратившись в летучих мышей, улетели все кодолийки.
Кодолийки всё улетели, оставили Минонатха.
Все кодолийки улетели, опустел город.
И тогда заговорил Мин как подобает Учителю.
2150 Исчезло заблуждение, вразумился Мин.
Очнулся от сна Минонатх.
Обрел Мин [божественное] знание и принял йогическую позу.
Тогда решил принять йогическую позу и Горокхонатх,
Посадили Биндунатха в йогическую позу.
Так, приняв йогические позы, пустились они в путь,
И достигли они втроем Биджояногора.

Рекомендуем почитать
Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Путешествие восьми бессмертных

Настоящее издание — первое общедоступное собрание сочинений синолога и этнографа П. В. Шкуркина (1868–1943), одного из самых известных востоковедов русской эмиграции, многолетнего друга и соратника В. К. Арсеньева, с 1913 г. жившего в Китае, позднее в США. Сочинения Шкуркина, который собрал и перевел на русский язык множество китайских и корейских сказаний и легенд, до сих пор оставались известны лишь ученым либо выпускались минимальными тиражами по спекулятивным ценам, что препятствовало знакомству с ними широкого круга читателей.Во второй том собрания вошли переложения классических китайских легенд и сказаний — народной «Легенды о Белой Змее», ставшей основой многочисленных драматических и оперных постановок, кинофильмов и т. д., а также знаменитого даосского сказания «Путешествие восьми бессмертных за море».


Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Исэ моногатари

Памятник японской культуры начала X века — лирическая повесть «Исэ моногатари» (Повесть из Исэ)


Багдадские воры

Публикуемые рассказы извлечены из разных рукописных сборников и сочинений, но все они – читатель легко это заметит – представляют народную литературу. В них много искрометного народного юмора и народного здравого смысла, фантазии и наблюдательности. Множество различных тем, пестрая вереница персонажей, целый хор голосов – все это вместила в себя средневековая прозаическая литература на персидском языке, многоликая и разнообразная, широко отразившая жизнь общества своего времени.