Победа Горокхо - [22]

Шрифт
Интервал

?
Слепец продает, глухой покупает[153]!
Пусть, Мин, [ты] обессилел, и на лодку обрушился ливень!
Прыгнув в лодку, сможешь пересечь глубокий океан!
Рот — плуг, язык — лемех! Пашут, дабы достичь града бессмертия!
1490 Возделывают холмы и низины.
И ставший домохозяином пашет ту землю[154]!
Первая стража ночи[155]— [время] великой сонливости.
В это время нисходит мучительный сон[156].
Ингала и Пингала — это движение против течения!
Внимай же радостно звукам[157], сохраняя сознание!
Вторая стража ночи — [время] смертельно опасного сна!
Вор крадет масло[158] из светильника жизни!
Пробившись против течения, обратись мыслью к атману[159]!
Тогда только, Учитель, сохранишь бесценный, драгоценный камень[160]!
1500 Cон третьей стражи ночи — страшен!
Не развеешь сна до конца — тело охватит разрушение.
Сам прекрасно знаешь, то сон смерти!
Будешь чтить истинного гуру — познаешь атман.
Четвертая стража ночи — конец ночи.
Задумайся о действии[161], береги в себе божественное знание!
Говорит Владыка знания[162] и у сознания четыре стражи!
Продвигаясь к десятым дверям, наполни каналы и протоки!
Познав истину, не пренебрегай йогой!
И поседевшие волосы вновь потемнеют!
1510 [Станет вновь] прекрасным тело, [что] украшали возлюбленные!
Заставишь — и зазвучит музыка на празднике в Божественном храме[163]!
В пятницу дует ветер, познай сверкающий огонь!
Ганга и Ямуна — обе текут против течения[164]!
Ингала и Пингала — два потока [по бокам] Сумеру[165]!
Направь [поток] посередине, дабы полонить вора!
В субботу дует ветер в небе полнолуния!
На востоке встает солнце[166], на западе горит светильник!
Не дай погаснуть светильнику, всегда держи зажженным!
Нынче удержи [в себе] бесценный, драгоценный камень!
1520 В воскресенье дует ветер с самого основания[167].
Огонь и воду[168] [сделай] едиными!
Коли встретятся огонь и вода,
Погаснет огонь, останется [одна] зола!
В понедельник ветер дует, тихо напевая.
На празднике в Сригола[169] громко играет музыка.
Много разных звуков издают, играя, инструменты.
В мире Индры, в пустоте играет Великий отшельник[170].
Во вторник дует ветер, несущий благодать.
Зацели безумное сознание анкушем Кхемаи!
1530 Взвивается постоянно в небо буйный слон!
Крепко связав, удержи слона внутри храма[171]!
В среду дует ветер, сам догадайся — какой!
Заставь танцевать, о Учитель, двуротую змею[172]!
Коли схватишь [ее], взревев, взовьется разлученная змея!.
[Но] перестает быть змеей, Учитель, Шанкхини, наполненная нектаром.
В четверг дует ветер, в пустоте пребывает сознание!.
В том пустом храме громко взывает шуя[173].
То не просто шуя, а самое ценное сокровище — прана!
[Она] наполняет все формы.
1540 Вот и закончен [сказ] о [семи] днях".
"Месяцем агрон[174] [начинается], о гуру, время года — хемонто.
идя против течения, непременно очисти проток Брахмы[175]!
Прежде всего удержи огонь!
Пройдешь проток Брахмы — сгинут [все] враги[176]!
В месяце поуш, о владыка, и камень мягок!
Без дров разожги огонь в тройном очаге!
Знаю, в небе [сияют] Арундхати и Абхайя[177]?
Пребывающий на небе слон черпает воду из паталы[178]?
В месяце магх[179] суровы холода, о Учитель!
1550 Поставь стражем Кхемаи, сбереги прану!
Разве [мне] по силам рассказать о величии бессмертия!
Поставь стражем Кхемаи, укрепив свою волю!
В месяце пхальгун[180], о Учитель, радостно расставь силки!
Покорив четырех врагов[181], сбереги луну!
Заточи луну в доме — другого пути [я] не знаю!
Услышь сладостные звуки пятизвучной музыки[182]!
В месяце чойтро весна заигрывает с зимой!
Отпразднуй праздник Абхайи в Сриголе!
И прозвучат бой дундубхи[183] и гром.
1560 В лотосе окажутся две пчелы[184]!
В месяце бойшакх[185], о Учитель, прими йогическую позу!
Сидя в пещере[186], да услышь непременно музыку!
Отказавшись от сандала[187], погружаешься в зловоние!
И не найти средств к жизни, не разгадав причины [этого].
В месяце джойштхо[188], о Учитель, палящее солнце!
Полная нектара змея возвышается, как Кайласа[189]!
Поднимай вверх [семя], обуздай могучую страсть!
Помня о дне смерти, не играй в [любовные] игры!
В месяце ашарх[190] река Шакти[191] идет вспять!
1570 Из паталы поднимая воду, заставь танцевать слона!
В [токе], что посреди двух токов Ингалы и Пингалы,
Закрой десятую дверь и легко сохранишь [нектар бессмертия]!
В месяце срабон[192] река течет посредине[193].
Плывет [по ней] с золой лодка в восемь локтей[194].
Поймав, съедает шуя кошку и мышь[195]!
В небесах живет шуя.
В месяце бхадро[196], Учитель, подумай о еде[197]!
Замри, отец, оставайся в одном месте!
Объедини луну и солнце[198]!
1580 В граде бесстрашия[199] нет страха перед ветром!
В месяце ашшин, Учитель, познай атман!
И узнаешь непременно, [что] есть птица в пруду[200]!
Смерть одолеешь лишь с помощью тончайшей Шанкхини!
Познав серого гуся[201], заточи смерть в темнице!
В месяце картик[202], о Учитель, зажги светильник!
Обуздав четырех врагов, примири сияние [солнца и луны].
Преврати Трипини в тюрьму, заточи там смерть!
Соблюдай прилежно предписание двенадцатого дня [все] двенадцать месяцев!"
"Высох пруд, коршун поймал рыбу.
1590 Погубил ты свое тело в объятиях возлюбленных!
Сокровищница здоровья, Учитель, стала в Кодоли [приютом] хвори!

Рекомендуем почитать
Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Путешествие восьми бессмертных

Настоящее издание — первое общедоступное собрание сочинений синолога и этнографа П. В. Шкуркина (1868–1943), одного из самых известных востоковедов русской эмиграции, многолетнего друга и соратника В. К. Арсеньева, с 1913 г. жившего в Китае, позднее в США. Сочинения Шкуркина, который собрал и перевел на русский язык множество китайских и корейских сказаний и легенд, до сих пор оставались известны лишь ученым либо выпускались минимальными тиражами по спекулятивным ценам, что препятствовало знакомству с ними широкого круга читателей.Во второй том собрания вошли переложения классических китайских легенд и сказаний — народной «Легенды о Белой Змее», ставшей основой многочисленных драматических и оперных постановок, кинофильмов и т. д., а также знаменитого даосского сказания «Путешествие восьми бессмертных за море».


Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Исэ моногатари

Памятник японской культуры начала X века — лирическая повесть «Исэ моногатари» (Повесть из Исэ)


Багдадские воры

Публикуемые рассказы извлечены из разных рукописных сборников и сочинений, но все они – читатель легко это заметит – представляют народную литературу. В них много искрометного народного юмора и народного здравого смысла, фантазии и наблюдательности. Множество различных тем, пестрая вереница персонажей, целый хор голосов – все это вместила в себя средневековая прозаическая литература на персидском языке, многоликая и разнообразная, широко отразившая жизнь общества своего времени.