Победа Горокхо - [21]

Шрифт
Интервал

Потерял сокровище Учителя, ничего не помнишь!
Мекхоли отвергнул — получил взамен этот трон!
Темную конуру отвергнул — взамен получил царский дворец!
Куркуму[139] отвергнул — получил бетель с камфорой[140]!
Одеяние из мешковины отвергнул — обрел объятия возлюбленных!
Циновку отвергнул — взамен получил [роскошное] ложе!
Чакры отвергнул — получил взамен лук со стрелами!
Золотой меч получил, отвергнув изломанный посох.
Канканы с самоцветами получил, отвергнув серьги из ракушек!
1380 Разбитую чашу отверг — получил золотую посуду!
Четки из плодов рудракши[141] отверг — получил золотое ожерелье!
Получил [ты], Учитель, слонов, лошадей, получил царский трон!
Презрел [ты] наставления [Шивы] — Учителя!
Придя в Кодоли, обрел [ты] наслаждения!
Позабыл йогу в объятиях возлюбленных!
Всю мудрость утратил, потеряв разум!
В объятиях возлюбленных познал много наслаждений.
Сам впал в заблуждение, не осознал прошлого!
Заповеди Учителя превратил в ложь!
1390 Cам позабыл все, обеспамятел!
Поступил вопреки наставлениям Учителя!
Не понял истинности советов гуру!
Двенадцать месяцев не соблюдал двенадцатый лунный день[142]!
Мучимый [любовным] голодом, оставался с возлюбленными!
Собственную мудрость, память — все погубил!
Наставления Учителя не понял, отец!
Знание утратил — много горя узнаешь!
Я вразумляю тебя, ты же задумайся!
Вспомни же, о Учитель, изначальное слово!
1400 Все, как один, посмеются [надо мной] сиддхи!
Ты, Учитель, умрешь, падет позор на мою голову!
Как объясню я [подобное] сиддхам!
Попал [я] в беду, Учитель, ты должен спасти {меня]!
Ни к чему мне твоя смерть, о Учитель!
Взгляни же на своего ученика, отец, повелитель Минаи!
Падаю тебе в ноги, отец, выслушай со вниманием!
Взгляни на ученика, сына, окажи милость!
Не доходят мои слова до твоего разума!
Будто рассказываю сон священной смоковнице[143]!
1410 Развеять ложь — [у меня] нет другого долга!
Узнав благое знание, научишься пользоваться ядом!
Соверши обряд тела, соверши обряд тела, говорю я, ученик!
Тогда удалюсь я в Биджояногор!"
Говорит Кобиндро Даш:
"Слушайте, люди! Слушайте сказание, песнь о сиддхах!"
Задумался Пхойджулла, услыхав речь Кобиндро!
Объяснил поведение Учителя Минонатха:
"Когда тело изнутри охвачено любовной страстью,
Не различаешь дурное и доброе, не боишься смерти!
142 °Cтрелы взглядов — страшное колдовство женщин!
Одним взглядом раздирают [они] тело до самого нутра!
Тот исполнен добродетели, кто сумеет этому противостоять!
Легко сохранит [прану] тот, у кого есть силы!"
Выслушал владыка Минаи речи Горкхо, [молвил]:
"Послушай, послушай, йог-натх, [всё] объясняю тебе!
Не могу я уйти, сил нет в теле!
Как же мне вернуть все это — силы, йогу!
Не могу, идя от дома к дому, уже просить подаяние!
Я — царь Кодоли, властелин Минаи!
1430 Cтар я стал, не смогу уйти!
Говорил же тебе, [что] уже не смогу кормиться подаянием!
Поседели волосы на голове, кончился жизни срок!
В таком возрасте у кого достанет смелости!"
Разгневался йог-натх, сказал осуждающе:
"Хоть и вразумлял [тебя], ничего не понял [ты], владыка Минаи!
Прекрасно заговорил, Учитель, хорошо заговорил!
Вот повстречаешь бессмертных сиддхов, и станет стыдно тебе!
Вижу, себя [ты] презираешь, отец!
Придя в Кодоли, стал [ты] нищим!
1440 Тело [твое] искалечено, не приду [я] больше,
Лишь отведу, Учитель, от тебя опасность!
Нет смысла в темноте смотреться в зеркало!
Вот так я и держу речи перед тобой!
Будто песни распеваю перед дураком!
Будто говорю я, а уши [твои] не слышат!
Какой смысл учить дурака грамоте!
Так и я все говорю перед тобой!
Сколько убеждаю, не понял [ты], Учитель, ничего!
Отвергнув амриту, яд вкушаешь!"
1450 Отвечал Минонатх: "Скажу тебе, сынок!
Не брани, не брани, Горкхо, не брани меня!
Кто в силах изменить предначертанное Всевышним!
То, что суждено, того не избежать!
Убегает прочь Айравата[144], презрев анкуш[145].
Притягивает [к себе] тигрица анкушем любви!
Кто различит доброе и злое, счастье и наслаждение!
Покинул [я] поток[146], где тело находилось в узде!
Не помню я наставлений Учителя!
[Они] все день за днем оставили меня!"
1460 Cмеясь, сказал тогда йог Горкхонатх,
Выслушав Мина, сказал тогда [натх] столь жестокие слова,
Вздохнув, сказал с улыбкой Горкхо:
"Все позабыл [ты], Учитель, в объятиях возлюбленных!
Говорю тебе, Учитель, не обратился [ты] душой к истине!
Мои речи, Учитель, слушаешь невнимательно!
Говорилось сейчас, отец, о наставлении в йоге!
Шла речь о том, как достичь [тебе] Божественного храма[147].
Сам же признался — себя [ты] презираешь!
Угасло лунное сияние[148], луна уже на ущербе!"
1470 Разгадал дог Горокхаи душу Учителя.
Принял [он] йогическую позу и стал смотреть на гуру
Сел Горокхснатх перед Мином [и сказал]:
"Познавай йогу, глядя [мне] глаза в глаза!
Пойми, пойми, Учитель, тайны тела!
Повторяй [за мной] слова без задержки!"
Говорил [Горкхо], делая знаки руками и глазами:
"Слушай прилежно, Учитель, и сможешь пересечь океан!"
Вмиг йог Горкхонатх обернулся юношей.
Вмиг обернулся юношей перед Мином.
1480 Вразумлял [он] Учителя щелкая пальцами[149].
Душа[150] Мина птицей билась в силках.
"Нет воды в пруду, почему же затопило берега[151]?
В гнезде нет яиц, почему же вылетел птенец?
В городе нет людей, почему же на домах крыши

Рекомендуем почитать
Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Путешествие восьми бессмертных

Настоящее издание — первое общедоступное собрание сочинений синолога и этнографа П. В. Шкуркина (1868–1943), одного из самых известных востоковедов русской эмиграции, многолетнего друга и соратника В. К. Арсеньева, с 1913 г. жившего в Китае, позднее в США. Сочинения Шкуркина, который собрал и перевел на русский язык множество китайских и корейских сказаний и легенд, до сих пор оставались известны лишь ученым либо выпускались минимальными тиражами по спекулятивным ценам, что препятствовало знакомству с ними широкого круга читателей.Во второй том собрания вошли переложения классических китайских легенд и сказаний — народной «Легенды о Белой Змее», ставшей основой многочисленных драматических и оперных постановок, кинофильмов и т. д., а также знаменитого даосского сказания «Путешествие восьми бессмертных за море».


Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Исэ моногатари

Памятник японской культуры начала X века — лирическая повесть «Исэ моногатари» (Повесть из Исэ)


Багдадские воры

Публикуемые рассказы извлечены из разных рукописных сборников и сочинений, но все они – читатель легко это заметит – представляют народную литературу. В них много искрометного народного юмора и народного здравого смысла, фантазии и наблюдательности. Множество различных тем, пестрая вереница персонажей, целый хор голосов – все это вместила в себя средневековая прозаическая литература на персидском языке, многоликая и разнообразная, широко отразившая жизнь общества своего времени.