Победа Горокхо - [17]

Шрифт
Интервал

.
Сам же Горкхонатх принял облик танцовщицы.
Спереди и сзади шли два гонца, между ними йог-натх.
Так отправились [они], ко двору Мина.
900 При благоприятном сочетании звезд вступили [они] в Кодоли.
В городе [Горокхо] изображал из себя танцовщицу.
Увидели женщины, как прекрасна танцовщица.
Пытались задержать танцовщицу все кодолийки.
«Ведь предстанет подобная танцовщица перед Мином
И получит [от него] несметное богатство».
Так единодушно говорили все
И бежали впереди танцовщицы.
У ворот [дворца] Мина [Лонго и Мохалонго] забили в мриданги.
Прислушался царь Минонатх.
910 Был очарован стражник, увидев у ворот танцовщицу.
«Такую танцовщицу никогда не видел!
Увидит царь Мин подобную танцовщицу
И непременно бросит Монголу и Комолу!
Пойду оповещу госпожей.
Только бы Минонатх не увидел [ее]!»
Молвил стражник: «Послушай, Монгола, великая госпожа!
Скажу я тебе одно слово.
Пришла откуда-то красавица, танцовщица!
Тело [ее] будто все золотое, [красой] затмила видьядхари[106].
920 Многих видел твоих танцовщиц,
Но такую танцовщицу ни разу не видел!
В сравнении с ней вы выглядите рабынями!
При ее красоте вы и каури не стоите!»
Услыхав речь привратника, пошла дева [к воротам].
Пришла, чтобы самой увидеть прекрасную танцовщицу.
К танцовщице подошла супруга царя.
Увидев танцовщицу, очень опечалилась:
«Откуда ты пришла, в какой стране [твой] дом?
Чья ты танцовщица, отвечай скорее!»
930 Отвечал Горкхонатх: «Я танцовщица Индры!
Имя мое Шубочини[107]— [всё] поведала тебе.
Странствую я по земле, вот и сюда дошла.
В царских собраниях я танцую и пою песни.
Однажды я танцевала во дворце Шивы!
Великим трудом я заработала огромное богатство!
Еще я танцевала перед Брахмой!
От него получила награду — неувядаемость и бессмертие!
Здесь я прослышала, [что] Мин великий благодетель!
Потому и пришла [сюда] — слушай же меня».
940 Услыхав речь танцовщицы, опечалилась Монгола:
«Спляшет эта танцовщица перед Мином,
Посмотрит Мин и очаруется ею!
И выпадет — стану лишь одной из шестнадцати сотен [его] жен!»
«Ступай отсюда, танцовщица, тебе я говорю!
Одарю чашей, полной золота, только уходи!
Одеяниями и украшениями награжу!
Только ты, сестра, ступай отсюда!»
Отвечал йог-натх: «Слушай, главная царица!
Не сплясав, не спев, не могу [я] принять дары!
950 Пришла [я], прослышав, [что} Мин великий благодетель.
Не может искусная танцовщица уйти, не станцевав и не спев!
Я — богатая танцовщица, и нет предела моим сокровищам!
На что [мне] богатства — хочу [я] прославиться!
Вот свижусь с государем Мином,
Восславлю его и вернусь в свою страну».
В гневе молвила великая госпожа:
«Избейте и выгоните из дворца танцовщицу!»
Услыхав гневную речь Монголы,
Все закричали: «Убирайся, убирайся!»
960 Одни хватали [танцовщицу] за руки, другие — за грудь.
Избили и притащили [танцовщицу] к внешним воротам.
И сказал йог-натх: «О привратник, [будь] ты мне братом!
Половину денег, что сегодня заработаю
Танцами и песнями, я отдам тебе!
Ты только позволь предстать перед Мином!»
Отвечал стражник: «Не надо мне твоих денег!
Милостью Монголы не знаю нищеты в жизни!
Перестань рыдать и жаловаться, ступай прочь!
Пока не обидели тебя и не оскорбили [твою] честь!»
970 Разгневался йог-натх и молвил:
«Никогда не доводилось [мне] слышать подобные странные [речи]!
Я искусная певица и странствую по разным странам.
[Но] не бывала я еще в таких нечестивых землях и у [подобных] людей!
Бейте, выталкивайте меня, все равно буду танцевать!
Пришла [я] ко двору Мина, чтобы станцевать!»
И разгневанный йог-натх ударил в мридангу:
«О слушай, слушай, Минонатх, внимательно!»
лачари
рага Джагорон
Сначала [ударил] рукой по мриданге: «Слушай, Учитель Минонатх!
Слушай внимательно, отец!
980 Кодолийками околдован, проводишь ты время в объятиях красавиц?
Растерял всё [великое] знание!
Слушай, Учитель, [я] здесь и с помощью мриданги говорю (тебе],
Неужели, о отец, не признаешь меня!
Ты, гуру Мочондор, смерти не боишься,
Я — [твой ученик], а тебя наставляю!
Я — [твой] ученик, ты же Мочондор, Учитель,
Как мне заставить [тебя] узнать ученика!
[Тебе] осталось три дня жизни, потом уйдешь к Яме!
Почему же [ты] беззаботно сидишь дома?
990 Ты по обету — нищий, я напоминаю тебе,
А заставляешь держать над [своей] головой царский зонт!
Увлекся царскими утехами, и знания не стало в тебе,
Потому всё позабыл здесь!
Впал ты в заблуждение и не понимаешь слов о [своем] состоянии,
Все потерял, вступив на неверный путь!
Попав под чары кодолиек, не понимаешь слов о поре [своей] жизни[108],
Беззаботно живешь в городе!
Нет у тебя царского собрания, [ты] стал царем незаконно,
Кому мне жаловаться!
1000 Пусть ты великий царь, но ведь ты царь над женщинами,
Нет ни имени, ни славы у тебя!
Услыхала [я] твое имя и пришла в столицу,
Чтобы повидаться с тобой!
Ты царь кодолиек, я чужестранка, танцовщица,
Получив дары, уйду домой!
Во всех странах я прославлена, [повсюду] знаменита,
Но не при твоем дворе!
Пришла к твоим дверям танцовщица, [но] оскорблена и выгнана.
Неужели это приумножит твою славу!
1010 Прослышав, [что] Мин — великий даритель, пришла [я], искусная в песне,
Вернусь домой, тебя опозорю!
Увы, царь Минонатх, пришла [я] к твоему двору,
Но не смогла станцевать!"

Рекомендуем почитать
Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Путешествие восьми бессмертных

Настоящее издание — первое общедоступное собрание сочинений синолога и этнографа П. В. Шкуркина (1868–1943), одного из самых известных востоковедов русской эмиграции, многолетнего друга и соратника В. К. Арсеньева, с 1913 г. жившего в Китае, позднее в США. Сочинения Шкуркина, который собрал и перевел на русский язык множество китайских и корейских сказаний и легенд, до сих пор оставались известны лишь ученым либо выпускались минимальными тиражами по спекулятивным ценам, что препятствовало знакомству с ними широкого круга читателей.Во второй том собрания вошли переложения классических китайских легенд и сказаний — народной «Легенды о Белой Змее», ставшей основой многочисленных драматических и оперных постановок, кинофильмов и т. д., а также знаменитого даосского сказания «Путешествие восьми бессмертных за море».


Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Исэ моногатари

Памятник японской культуры начала X века — лирическая повесть «Исэ моногатари» (Повесть из Исэ)


Багдадские воры

Публикуемые рассказы извлечены из разных рукописных сборников и сочинений, но все они – читатель легко это заметит – представляют народную литературу. В них много искрометного народного юмора и народного здравого смысла, фантазии и наблюдательности. Множество различных тем, пестрая вереница персонажей, целый хор голосов – все это вместила в себя средневековая прозаическая литература на персидском языке, многоликая и разнообразная, широко отразившая жизнь общества своего времени.