Победа Горокхо - [18]

Шрифт
Интервал

Так вещал мриданга разные стихи, слагаемые натхом,
И весь город ликовал.
Все жители города оказались во власти одной мысли
Все сбежались [посмотреть] на танцовщицу.
Услыхав бой мриданги, [царь] задрожал всем телом,
Зачарованно слушал царь Мин.
1020 "Не понимаю, [что] нынче происходит, странный бой у мриданги,
Что это за танцовщица пришла!
Ничего не могу понять, что за звуки у мриданги,
Словно человек говорит!
Опять и опять что-то говорит, неужели [я] слышу мридангу,
Что это за танцовщица?!"
Услыхав бой мриданги, повелитель Мин [приказал]
"Скорее и непременно приведите танцовщицу!
Куда, куда же ушла моя Монгола и стражники?
Пришла какая-то танцовщица, приведите же ее!"
1030 Узнала Монгола о желании царя,
Привела к царю танцовщицу.
Так прошел Горкхонатх туда, где находился царь,
Представ перед властелином, склонил в поклоне голову
Увидев Учителя, задумался Горкхо.
Сложив ладони, склонился к ногам гуру.
Кланяясь, ударил натх рукой по мриданге.
Встали волоски дыбом на теле у царя Минонатха,
Ударил [Горкхо] рукой по мриданге,
Словно амритой оросило слух царя.
1040 Позади него и слева слышался бой мриданги.
Весь город был пленен Горкхонатхом.
Два гонца, Лонго и Мохалонго, отбивали такт.
Прекрасен был звон нупуров.
Танцевал Горкхонатх, отбивая такт.
Земли не касались [его] стопы, [опирались] на воздух.
Танцевал Горкхонатх под звон бубенцов[109].
"Соверши обряд тела, соверши обряд тела[110]!" — будто повторял мриданга,
Будто шептала малая кукушка.
"Соверши обряд тела, соверши обряд тела" — повторял барабан.
1050 Изящно танцевали руки, ноги же не двигались,
Словно молнии сверкали на небе.
Изящно танцевали руки, тело же не двигалось.
"Сам себя погубил, о Учитель Мочондор!
Слушай прилежно, отец, склони [свою] голову!"
То не речь на устах, то [были "[слова мриданги.
Танцевал Горкхонатх, звенели нупуры.
Слушал Минонатх, и встали дыбом волоски на [его] теле.
Танцевал Горкхонатх, звенели нупуры.
Сколько женщин из любопытства пришло взглянуть [на танцовщицу]!
1060 Нет пути мужчине ко двору Мина!
Повелителем ночи[111] был Мин среди кодолиек.
Молвил Минонатх: "Слушайте, мои подружки!
Никогда не видел [я] такой танцовщицы!
Красота танцовщицы чарует мир!"
Так повторял Мин медоточивые речи:
"Нет в мире красавицы, подобной тебе!
Почему же танцами себе на жизнь
зарабатываешь? Ты — в расцвете юности!
Почему же в эти годы нет мужа [у тебя]?
1070 Что за доблесть зарабатывать себе на жизнь танцами и песнями?
Ради чего танцам посвятила {свою] юность?!
Ты достойна быть царицей!
Сбрось одеяние танцовщицы, оно весьма презренно!
Оставайся в моем городе, стань царицей!
Монгола и Комола полюбят тебя.
Ты — в расцвете юности!
Почему же в эти годы нет мужа [у тебя]?
Не делай подобную юность бесплодной!
Полюби меня, оплодотвори [свою] красоту!
1080 Нет в трех мирах такого царя, как я!
Полюби меня, оплодотвори свою юность!
Нет подобного мне царя — океана достоинств!
Я — возлюбленный шестнадцати сотен кодолиек!
Прилежно забочусь [я] о шестнадцати сотнях кодолиек,
И о тебе буду заботиться — так хочется мне!"
Тогда отвечал йог Горокхаи[112], смеясь:
"Нет в мире мужа такого, как ты!
Ни в одной стране нет мужа, подобного тебе!
Иссякла жизненная сила, кончается жизни срок!
1090 Ты — повелитель Мин, царь Кодоли!
Но сам себя не можешь исцелить!
В таких годах, но нет стыда на твоем лице!
Ведешь пустые беседы в обществе женщин!"
[Такие] речи вел йог Горокхаи, хлопая в ладоши,
Боем мриданги говорил [он], вразумляя Учителя:
"Соверши обряд тела, соверши над собою!" — вещал мриданга.
Все богатство[113] растратил [ты] в объятиях красавиц!
Вспомни, вспомни, Учитель, все прежние знания!"
Словно устами произносил мриданга слова.
1100 "Ведь [ты] — Учитель, а не осознаешь свою силу!
Иссушили твое тело женские объятия!
Не убоявшись, опустошил |[ты], о гуру, сокровищницу бесстрашия[114]!
Но ведь ты — только страж при доме[115]!"
В воздухе плясал Горкхонатх.
Не касались земли [его] стопы, [опирались] на воздух,
"Соверши обряд тела, соверши обряд тела, о Учитель Мочондор!
Ведь ты — Гуру Мочондор, повелитель земли!"
Звукам мриданги внимая, дивился Мин.
"Почему звуки мриданги величают меня Учителем?
1110 Танцуй же, танцовщица, танцуй, искусно отбивая ритм!
Почему твой мриданга взывает "гуру, о гуру"?
Есть у меня ученик йог Горокхаи.
Еще один ученик есть у меня — сиддха Габхур.
Два ученика у меня — это я хорошо знаю.
Почему же лукаво и ты величаешь меня Учителем?
Будто ученик, ты называешь меня гуру,
Потому что хочешь обманом увести меня.
Не старик я, которого не любят девы!
Со мной сотням юношей не сравниться!
112 °Cлово даю, могу еще показать, [сколько] сил у старика!
Хочешь обманом проникнуть в столицу Мина!
Вот сорву с тебя канчоли, растреплю узел волос!
Так, придя к моему двору, захочешь [ты] уйти назад!"
Тогда отвечал Горкхонатх и бил себя в грудь:
"Не говори, не говори [так], отец, гуру Минонатх!
Твой ученик Горкхонатх женился на мне.
Женившись, удалился в Биджояногор!
Женившись, натх не остался дома.
В поисках его скитаюсь я по странам!
1130 Прослышала, [что] ты и есть сам Мочондор,
И я пришла поглядеть твой город,
Пришла поклониться твоим стопам.
Из-за Горкхо скитаюсь я по разным странам.

Рекомендуем почитать
Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Путешествие восьми бессмертных

Настоящее издание — первое общедоступное собрание сочинений синолога и этнографа П. В. Шкуркина (1868–1943), одного из самых известных востоковедов русской эмиграции, многолетнего друга и соратника В. К. Арсеньева, с 1913 г. жившего в Китае, позднее в США. Сочинения Шкуркина, который собрал и перевел на русский язык множество китайских и корейских сказаний и легенд, до сих пор оставались известны лишь ученым либо выпускались минимальными тиражами по спекулятивным ценам, что препятствовало знакомству с ними широкого круга читателей.Во второй том собрания вошли переложения классических китайских легенд и сказаний — народной «Легенды о Белой Змее», ставшей основой многочисленных драматических и оперных постановок, кинофильмов и т. д., а также знаменитого даосского сказания «Путешествие восьми бессмертных за море».


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 4

«Повесть о Гэндзи». («Гэндзи-моногатари»), величайший памятник японской и мировой литературы, создана на рубеже Х-Х1 вв., в эпоху становления и бурного расцвета японской культуры. Автор ее — придворная дама, известная под именем Мурасаки Сикибу. В переводе на русский язык памятник издается впервые — в пяти книгах. В первые четыре книги входят 54 главы «Повести». В пятой, справочной книге — «Приложение» — помимо обширной исследовательской статьи и свода цитируемых в «Повести» пятистиший из старых поэтических антологий помещены схемы, таблицы, рисунки, которые помогут читателям ориентироваться в сложном мире этого произведения.


Исэ моногатари

Памятник японской культуры начала X века — лирическая повесть «Исэ моногатари» (Повесть из Исэ)


Багдадские воры

Публикуемые рассказы извлечены из разных рукописных сборников и сочинений, но все они – читатель легко это заметит – представляют народную литературу. В них много искрометного народного юмора и народного здравого смысла, фантазии и наблюдательности. Множество различных тем, пестрая вереница персонажей, целый хор голосов – все это вместила в себя средневековая прозаическая литература на персидском языке, многоликая и разнообразная, широко отразившая жизнь общества своего времени.