Первое письмо христианам Коринфа. Комментарий - [83]
Пророк выше говорящего на языках, кроме тех случаев, конечно, когда речь его истолковывается и помогает возрастать всей церкви – Здесь Павел впервые четко и ясно говорит о своих предпочтениях. Но он выделяет тот вид говорения на языках, который может быть понят другими, если в церкви есть истолкователи, что превращает его в род пророчества.
Ст. 6 – Представьте себе, братья, что я пришел к вам и говорил на неведомых языках – Как это часто бывает, Павел обращается к читателям с понятным для всех примером. Если бы он сам заговорил на языках, когда впервые появился в Коринфе, они могли бы отнестись к нему с почтительным трепетом или же принять за сумасшедшего. Но в таком случае он не исполнил бы возложенного на него Богом долга возвещать Весть о спасении через смерть и воскресение Сына Божьего Иисуса Христа.
Какая была бы вам от меня польза? Я ничего бы вам не поведал, ничего не открыл, ничему не научил, ничего не возвестил, ни в чем не наставил – Павел перечисляет действия, направленные на созидание церкви. Это задачи не только апостола, но и пророка и учителя. Мы видим, что в ранней Церкви эти функции часто неразличимы.
Ст. 7-8 – Возьмем для примера неодушевленные предметы – музыкальные инструменты, скажем, флейту или арфу – Далее следует еще один пример, на этот раз из повседневной жизни. У музыки есть свой язык, своя мелодия, благодаря которой люди многое могут узнать. В этом смысле человеческий язык и голос музыкального инструмента могут быть сопоставимы.
Как узнать, какую мелодию играют на флейте или арфе, если звуки неразличимы? – Апостол проводит аналогию между человеческим языком и языком музыкальных инструментов. Он приводит в качестве примера два наиболее распространенных в его время инструмента. На флейте часто исполнялись погребальные мелодии, арфа же больше подходила для праздничных событий. И если труба подает неразборчивый сигнал, кто станет готовиться к бою? – Третий пример – с трубой, которая обычно использовалась во время военных действий. Особые сигналы означали начало боя, атаку, отступление, конец сражения и т. д. Павел говорит, что, если ее сигналы неразборчивы, они не дадут воинам необходимой информации и могут даже наделать бед, если, например, сигнал к атаке будет похож на сигнал к отступлению.
Ст. 9 – Так и с вами: если не будете с помощью языка говорить что-то вразумительное, как людям понять то, что вы им сказали? – Греческое слово «э́всемон» означает «действительно понятное, вразумительное». Это ключевое слово стиха. Человек говорит для того, чтобы сообщить другому человеку некую информацию, побудить его к чему-либо или, наоборот, удержать от чего-либо. В лингвистике это называется актом коммуникации. Если нет обратной связи, если сообщение осталось не понято, следовательно, акта коммуникации не произошло. Вы будете только сотрясать воздух! – Это означает, что все усилия говорившего пошли насмарку, его речь оказалась бесплодной и бессмысленной, она не принесла никакой пользы слушателям.
Ст. 10 – Так много в мире языков, и все они пользуются звуками! – Апостол приводит четвертый пример – с разнообразными человеческими языками. Звуки этих языков не бессмысленны, для носителя языка они полны смысла.
Ст. 11 – Но если я не знаю значения этих звуков, я буду для собеседника как иностранец, и собеседник будет для меня как иностранец – Если люди в церкви говорят на не понятных для большинства членов общины языках, они станут друг для друга чужестранцами, а не братьями и сестрами. Между ними появятся какие-то барьеры, ведь чужие языки порождают не только чувство неуверенности и дискомфорта, но часто вызывают и раздражение. Иностранец – буквально: «варвар». Слово «варвар», звучавшее по-гречески как «ба́рбарос», было звукоподражательным и некогда означало человека, который не мог говорить на «нормальном», греческом языке, а произносил лишь непонятные звуки «бар-бар»[118].
Ст. 12 – Так и с вами: жаждете даров Духа – добивайтесь изобилия тех даров, что способствуют созиданию церкви – См. коммент. на ст. 1, 4.
Ст. 13 – Вот почему тот, кто говорит на языках, должен молиться о даре их истолкования – Апостол делает вывод из всего вышесказанного. Как уже говорилось в ст. 5, человек, который говорит на языках и речь которого истолковывается, приравнивается к пророку. Далее, в ст. 28 апостол даже потребует, чтобы такой человек молчал во время собрания общины, если нет истолкователя. Вот почему говорящий на языках должен понимать бесполезность своего дара для других, если нет истолкования, и по этой причине молиться, чтобы Дух даровал кому-то в общине дар истолкования.
Ст. 14 – Ведь если я молюсь на таком языке, дух во мне молится, но разум мой не участвует в этом – Это очень интересное наблюдение, подтверждающее мнение некоторых современных исследователей, что говорение на языках представляет собой речь подсознания. Дух – то есть внутреннее существо человека, его глубинная сущность. Но есть комментаторы, которые считают, что это Дух Божий[119]. Разум мой не участвует в этом – дословно: «мой разум бесплоден». По мнению многих ученых, здесь речь идет не о том, что такая молитва не приносит плодов для самого молящегося, но что она ничего не значит для церкви, которая слушает его молитву, не понимает ее и поэтому не участвует в ней.
Валентина Николаевна Кузнецова (род. 10 марта 1948) — российский переводчик, филолог-классик и библеист. Закончила отделение классической филологии филологического факультета Московского университета. Духовная дочь о. Александра Меня. По его благословению и с непосредственным участием в середине 1980-х гг. начала работу над переводом Нового Завета. С 1991 г. В.Н. Кузнецова – научный сотрудник Российского Библейского Общества. В 1992-1993 гг. проходила стажировку в Абердинском университете Англии (Шотландия) и получила степень магистра богословия.
Валентина Николаевна Кузнецова (род. 10 марта 1948) — российский переводчик, филолог-классик и библеист. Закончила отделение классической филологии филологического факультета Московского университета. Духовная дочь о. Александра Меня. По его благословению и с непосредственным участием в середине 1980-х гг. начала работу над переводом Нового Завета. С 1991 г. В.Н. Кузнецова – научный сотрудник Российского Библейского Общества. В 1992-1993 гг. проходила стажировку в Абердинском университете Англии (Шотландия) и получила степень магистра богословия.
Валентина Николаевна Кузнецова (род. 10 марта 1948) — российский переводчик, филолог-классик и библеист. Закончила отделение классической филологии филологического факультета Московского университета. Духовная дочь о. Александра Меня. По его благословению и с непосредственным участием в середине 1980-х гг. начала работу над переводом Нового Завета. С 1991 г. В.Н. Кузнецова – научный сотрудник Российского Библейского Общества. В 1992-1993 гг. проходила стажировку в Абердинском университете Англии (Шотландия) и получила степень магистра богословия.
Валентина Николаевна Кузнецова (род. 10 марта 1948) — российский переводчик, филолог-классик и библеист. Закончила отделение классической филологии филологического факультета Московского университета. Духовная дочь о. Александра Меня. По его благословению и с непосредственным участием в середине 1980-х гг. начала работу над переводом Нового Завета. С 1991 г. В.Н. Кузнецова – научный сотрудник Российского Библейского Общества. В 1992-1993 гг. проходила стажировку в Абердинском университете Англии (Шотландия) и получила степень магистра богословия.
Это письмо – наиболее личное из всех писем апостола. Павла и филиппийскую общину связывали узы искренней взаимной любви. Одной из причин написания письма была благодарность за присланную ими с Эпафродитом помощь. Апостол рассказывает о своих обстоятельствах, обещает в скором времени послать в Филиппы своего друга и помощника Тимофея. Павел просит филиппийцев быть единодушными и избегать разногласий и заносчивости. Он призывает их брать пример с Христа, который из любви и послушания Своему Отцу стал человеком и принял смерть на кресте.
Письмо апостола Павла христианам Рима – самое важное из его эпистолярного наследия. Оно оказало огромное влияние на христианскую мысль и богословие. Апостол изложил в нем свои самые заветные мысли о любви и верности Бога, даровавшего всему человечеству прощение и спасение за веру в Иисуса Христа, а не за соблюдения разного рода ритуальных требований, которые Павел назвал «делами Закона». Хотя письмо написано живым и ярким языком, далеко не все в нем понятно современным читателям. Цель этого комментария – помочь им понять мысль апостола, его учение, внять его наставлениям и предостережениям.
Монография посвящена истории высших учебных заведений Русской Православной Церкви – Санкт-Петербургской, Московской, Киевской и Казанской духовных академий – в один из важных и сложных периодов их развития, во второй половине XIX в. В работе исследованы организационное устройство духовных академий, их отношения с высшей и епархиальной церковной властью; состав, положение и деятельность профессорско-преподавательских и студенческих корпораций; основные направления деятельности духовных академий. Особое внимание уделено анализу учебной и научной деятельности академий, проблем, возникающих в этой деятельности, и попыток их решения.
Предлагаемое издание посвящено богатой и драматичной истории Православных Церквей Юго-Востока Европы в годы Второй мировой войны. Этот период стал не только очень важным, но и наименее исследованным в истории, когда с одной стороны возникали новые неканоничные Православные Церкви (Хорватская, Венгерская), а с другой – некоторые традиционные (Сербская, Элладская) подвергались жестоким преследованиям. При этом ряд Поместных Церквей оказывали не только духовное, но и политическое влияние, существенным образом воздействуя на ситуацию в своих странах (Болгария, Греция и др.)
Книга известного церковного историка Михаила Витальевича Шкаровского посвящена истории Константино польской Православной Церкви в XX веке, главным образом в 1910-е — 1950-е гг. Эти годы стали не только очень важным, но и наименее исследованным периодом в истории Вселенского Патриархата, когда, с одной стороны, само его существование оказалось под угрозой, а с другой — он начал распространять свою юрисдикцию на разные страны, где проживала православная диаспора, порой вступая в острые конфликты с другими Поместными Православными Церквами.
В монографии кандидата богословия священника Владислава Сергеевича Малышева рассматривается церковно-общественная публицистика, касающаяся состояния духовного сословия в период «Великих реформ». В монографии представлены высказывавшиеся в то время различные мнения по ряду важных для духовенства вопросов: быт и нравственность приходского духовенства, состояние монастырей и монашества, начальное и среднее духовное образование, а также проведен анализ церковно-публицистической полемики как исторического источника.
Если вы налаживаете деловые и культурные связи со странами Востока, вам не обойтись без знания истоков культуры мусульман, их ценностных ориентиров, менталитета и правил поведения в самых разных ситуациях. Об этом и многом другом, основываясь на многолетнем дипломатическом опыте, в своей книге вам расскажет Чрезвычайный и Полномочный Посланник, почетный работник Министерства иностранных дел РФ, кандидат исторических наук, доцент кафедры дипломатии МГИМО МИД России Евгений Максимович Богучарский.
Постсекулярность — это не только новая социальная реальность, характеризующаяся возвращением религии в самых причудливых и порой невероятных формах, это еще и кризис общепринятых моделей репрезентации религиозных / секулярных явлений. Постсекулярный поворот — это поворот к осмыслению этих новых форм, это движение в сторону нового языка, новой оптики, способной ухватить возникающую на наших глазах картину, являющуюся как постсекулярной, так и пострелигиозной, если смотреть на нее с точки зрения привычных представлений о религии и секулярном.