Перикл - [16]

Шрифт
Интервал


Сводня

Да повесить ее мало!


Засов

Наш знатный гость готов был обойтись с ней как подобает знатному гостю, а она его сразу заморозила да еще заставила читать молитвы.


Сводня

Забирай ее, Засов, и потешься над ней вдоволь: разбей нам только стеклышко ее девственности — и она станет податливее.


Засов

Ничего, как-нибудь управимся! Вспахать можно и более тернистый клочок земли!


Марина

Внемлите мне, внемлите, боги, боги!


Сводня

И еще заклинания произносит. Вон отсюда! И зачем только она вошла в этот дом. Ах, нет на тебя веревки! Эта девка родилась, чтобы нас пустить по миру! Ты что же? Не желаешь покоряться общей женской участи? Скажите пожалуйста! Еще кичится своей девственностью! Украшайся, украшайся! Там вкусней будет блюдо. (Уходит.)


Засов

Идем, сударыня, идем со мной.


Марина

Чего тебе от меня нужно?


Засов

Нужно отнять драгоценность, которой ты так дорожишь.


Марина

Ответь мне только на один вопрос.


Засов

Ну, выкладывай свой один вопрос.


Марина

Чего врагу ты мог бы пожелать?


Засов

Да как тебе сказать? Я пожелал бы ему быть моим хозяином даже, вернее, моей хозяйкой.


Марина

Но ты-то ведь презренней их обоих:

Ты служишь им, ты угождаешь им.

Ведь даже самый мерзкий бес в аду

С тобою поменяться постыдился б.

Ты злой тюремщик у проклятой двери,

И каждый, приходящий к жалким тварям.

Срывает гнев свой на твоих щеках.

Вся жизнь твоя — блевотина, и мерзость,

И оплеухи грязных подлецов.


Засов

А что ж мне делать, по-твоему? В солдаты, что ли, идти? Да ведь там за семь лет службы только ногу потеряешь и не на что будет даже деревянную купить.


Марина

Займись любой работой: убирай

Отхожие места, канавы чисти,

Служи у палача — занятья эти,

Как ни ужасны, лучше твоего.

Ведь постыдился б даже павиан

Такого ремесла. О, если б боги

Мне помогли отсюда убежать!

Вот золото. Возьми его себе.

Быть может, твой хозяин согласится,

Чтоб деньги зарабатывала я

Тканьем и вышиваньем, даже пеньем.

Я многое умею — я могла бы

Учить других. Ваш город многолюден.

Учеников нашла бы я легко.


Засов

А ты и впрямь сумеешь обучать всему этому других?


Марина

Поверь мне на слово. А если лгу я,

Верни меня в проклятый этот дом

И самому последнему отдай

На поруганье.


Засов

Ладно, постараюсь тебя устроить. Сумею, так устрою.


Марина

Только, прошу тебя, в доме честной женщины.


Засов

По правде сказать, я с этой породой знаком мало. Но уж поскольку мои хозяин и хозяйка тебя купили — тебе не уйти отсюда без их согласия. Поэтому я им расскажу о твоей просьбе и думаю, что сумею их уломать. Пойдем, я постараюсь это дело уладить.


Уходят.

АКТ V

Входит Гауэр.


Гауэр

Притон покинуть удалось Марине,

Она у честной женщины живет:

По-прежнему танцует, как богиня,

Под стать бессмертным сладостно поет

И разумом ученых поражает;

Волшебною иглой творит цветы

И пестрых птиц; природе подражает

Оттенками тончайшей красоты.

Живые розы силятся напрасно

Искусственных подруг своих затмить,

И вишни, шелком вышитые красным.

От сочных вишен трудно отличить.

За обученье знатные девицы

Марине платят щедро, но она,

Чтоб от проклятой сводни откупиться,

Все, что получит, ей отдать должна.

Теперь пора к Периклу возвратиться:

В открытом море долго он блуждал,

Пока к стране, где дочь его томится,

Его попутный ветер не пригнал.

На берегу справляли горожане

Свой праздник в честь Нептуна. Лизимах

Заметил на далеком расстоянье

Над кораблем Перикла черный флаг.

(Уходит.)

СЦЕНА 1

Палуба корабля Перикла, близ Митилены.

В занавешенном шатре на палубе возлежит Перикл.

К тирскому кораблю причалила лодка. Входят два матроса: один с лодки, другой — с корабля. Им навстречу идет Геликан.


Тирский матрос

(митиленскому матросу)

Где ж Геликан почтенный? Он сумеет

На все ответить нам. — А вот и он!


Входит Геликан.


Здесь, господин мой, Лизимах, правитель

Из Митилены. Он к тебе явился

На этой лодке и весьма желает

Тебя увидеть. Что прикажешь ты?


Геликан

Его желанье выполнить. Зови

Сюда вельмож.


Тирский матрос

Эй, господа, живее!

Мой господин зовет вас.


Входят несколько придворных.


Первый придворный

Мы явились.


Геликан

Пожаловало знатное лицо

К нам на корабль. Его должны мы встретить

Достойно.


Придворные и оба матроса спускаются в лодку и возвращаются с Лизимахом и вельможами.


Тирский матрос

Вот, сударь, тот, кто все у нас решает.


Лизимах

Привет тебе, почтенный муж, привет!

Да сохранят тебя надолго боги!


Геликан

И да пошлют тебе и долголетье

И мирную кончину.


Лизимах

Что ж, спасибо!

На суше поклонялся я Нептуну,

И, в море славный твой корабль заметив,

К нему я устремился, чтоб узнать,

Кто вы такие и откуда вы.


Геликан

Позволь тебе задать вопрос такой же.


Лизимах

Я Лизимах, правитель Митилены.


Геликан

А наш корабль из Тира. И на нем

Наш царь. Уже три месяца молчит он

И пищу принимает лишь затем,

Чтобы продлить страданье.


Лизимах

Отчего же

Страдает он?


Геликан

Мне трудно говорить

Об этом. Потрясла его утрата

Жены и дочери, любимых нежно.


Лизимах

А можно ли его увидеть?


Геликан

Можно,

Но он ни с кем не говорит ни слова.


Лизимах

А все же я хочу его увидеть.


Геликан

Ну что ж, смотри!


(Отдергивает занавес и показывает Лизимаху Перикла.)


Он был умен и смел,

Но ужасы одной жестокой ночи

Его повергли в это состоянье.


Лизимах

Приветствую тебя, великий царь!

И да хранят тебя благие боги!


Геликан


Еще от автора Уильям Шекспир
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Ричард III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Много шума из ничего

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ромео и Джульетта

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.


Поэмы

В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.


Как вам это понравится

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Инцест [=Страсть]

Художник, доживший до преклонных лет, встречает молодую женщину, очень похожую на его мать. Сам герой никогда не знал собственной матери. Она бросила его еще младенцем, в роддоме, но при этом оставила при нем свою фотографию, которую он хранил всю жизнь. И вот спустя много лет он встречает женщину, как две капли воды похожую на ту, что на фотографии. Между ними возникают непростые отношения.


Антракт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Голубой  cвет

В пьесе Миеко Оучи «Синий свет» мы застаём 100-летнюю Лени Рифеншталь в офисе голливудской киностудии. Она готова сделать отчаянный шаг и решиться на съёмки своего первого художественного фильма за последние пятьдесят лет, но что из этого выйдет, — вот вопрос.


Рыданья

Cпектакль «Рыдания» про генетику женского одиночества, сконструирован из монологов трех женщин, представительниц одной семьи: дочери, матери и бабушки.Три поколения потерянных женщин — восемнадцатилетняя, сорокачетырехлетняя и семидесятилетняя. Они все дезориентированы, все несчастливы. Их несчастье не социальное, а внутреннее: «Они загнаны в ментальные ловушки, это их личная несвобода».


Пьесы: Оглянись во гневе. Комедиант. Лютер

В сборник пьес известнейшего английского драматурга Джона Осборна (1929–1994) вошли три его пьесы: «Оглянись во гневе», «Комедиант» и «Лютер». Две последние пьесы на русском языке печатаются впервые.Экранизации и постановки:Оглянись во гневе / Look Back In Anger — Великобритания (Т.Ричардсон) 1958Полковник Редль / Oberst Redl (И.Сабо) (cценарий в соавт.) 1985Комедиант / The Entertainer — Великобритания (Т.Ричардсон) 1960Атака лёгкой кавалерии / The Charge of the Light Brigade (cценарий) — Великобритания (Т.


Шахта

В формальном плане Вальчак пользуется театральной условностью, вводя символические фигуры и ожившие предметы, как, например, в пьесе «Шахта». Герой пьесы — шахтерский город Валбжих, олицетворяемый неким шатающимся по улицам типом по имени Валек.