Падшие ангелы - [5]

Шрифт
Интервал

Джейн. Мы с тобой в одной лодке. Но самое ужасное в том, что одна из нас может отдаться этой любви полностью и без остатка, тогда как вторая останется добродетельной не по своей воле.

Джулия. То есть он может предпочесть одну из нас?

Джейн. Именно.

Джулия. Вся эта добродетель тут же превратится в сжигающую ревность.

Джейн. Мы должны поклясться, как бы отвратительно ни вела себя одна из нас в этот черно-алый период, который нас ждет… когда все закончится и уляжется, мы сможем вернуться к прежним дружбе и близости, не пожертвовав ни толикой гордости.

Джулия. Да, да, Джейн, клянусь в этом.

Джейн(целуя ее). Дорогая! И я клянусь… все, что мы сделаем, все, что скажем, временно потеряв голову под влиянием секса…

Джулия. Все, что мы сделаем, все, что скажем…

Джейн. Потом забудется… и вернется прежняя идеальная дружба.

Джулия. Прежняя идеальная дружба… и никаких извинений!

Джейн. Никаких!

Джулия(внезапно). Джейн… я не смогу через это пройти.

Джейн. Знаешь, Джулия…

Джулия. Бесполезно… я не смогу… мне так страшно.

Джейн. Агония.

Джулия. Давай воспользуемся твоим предложением и удерем.

Джейн. Вместе?

Джулия(нетерпеливо). Да, да, вместе.

Джейн. Он подумает, что это грубо.

Джулия. Джейн, не давай слабину.

Джейн. Французы на этот счет особо чувствительны.

Джулия. Тут уж ничего не попишешь, и у хороших манер есть пределы.

Джейн. Мы должны продемонстрировать гостеприимство.

Джулия. Знаешь, поскольку никто из нас не может гостеприимно принять его в своей квартире, нам лучше оставить его мерзнуть на пороге.

Джейн. Я придумала! Мы можем оставить ему письмо.

Джулия. Со словами, что нас срочно куда-то вызвали.

Джейн. Да, это облегчит мою совесть.

Джулия. Тогда быстро пиши, пока я соберу чемодан… Сандерс… Сандерс…

Джейн. Твой французский лучше моего.

Джулия. Неважно… я помогу… (Входит Сандерс). Сандерс, я хочу, что вы собрали мне маленький чемодан… Мне срочно нужно уехать…

Сандерс. Да, мадам.


Они уходят в спальню, налево, дверь остается открытой.


Джейн(из-за стола). Мне начать, мой дорогой Морис?

Джулия(за сценой). Нет, наш дорогой, это менее компрометирующее.

Джейн(через какое-то время). Послушай: «Наш дорогой Морис… мы очень огорчены, но, к сожалению, на сей раз увидеться нам не удастся».

Джулия(за сценой). Только не «на сей раз», очень уж игриво.

Джейн. Так как мне написать?

Джулия. Пока ты в Лондоне… Нет, Сандерс, все это мне совершенно не понадобится…

Джейн. Как будет «пока»?

Джулия. Pendant (Пендан).

Джейн(пишет). «Пока ты в Лондоне». Могу я теперь вставить «на сей раз»? Тут игривости уже нет.

Джулия(за сценой). Да, пожалуй. (Сандерс). Да, на туалетном столике… нет, розовый…

Джейн. Послушай: «В настоящий момент мы обе замужем и счастливы».

Джулия(вне сцены). Не грубовато ли, дорогая?

Джейн. Думаю, он должен знать.

Джулия. Хорошо. Добавь только «Разве это не забавно?»

Джейн. Не знаю, как это написать.

Джулия(вне сцены). C’est amusant n’est pas (Сэ амюсан нэ па)?

Джейн. Звучит так весело, а на самом деле, что тут смешного?

Джулия. Ему, возможно, покажется смешным, он обхохочется.

Джейн. Ну, хорошо (пишет).

Джулия. Вставь: «Ты уже обзавелся бородой?»

Джейн(смеется). Хорошо (пишет). Будет ужасно, если он обзавелся.

Джулия. Ничего не поделаешь. Совершенно верно, Сандерс, в верхнем ящике, среди чулок…

Джейн. Борода — мужского или женского рода?

Джулия. Я не уверена, сделай женского, он оценит шутку.

Джейн(пишет). Пожалуй, все, как ты думаешь?

Джулия. Приберитесь здесь, Сандерс. (Выходит в дорожной одежде, с маленьким чемоданчиком). Да, дорогая, закончи поизящнее.

Джейн. «Надеемся, что нам еще представится случай увидеться». Мы должны это написать, из вежливости.

Джулия. Да, а теперь давай подпишемся. (Они пишут свои имена). Я надпишу конверт, а ты надевай шляпу.

Джейн(торопливо надевает шляпу перед зеркалом). Нам придется все объяснить Вилли и Фреду.

Джулия. На новые письма времени нет. Мы им позвоним…

Джейн. Откуда?

Джулия. Из Абердина… пошли. Сандерс, вот это письмо отдашь иностранному джентльмену, если он позвонит в дверь.

Сандерс(за сценой). Хорошо, мадам.

Джулия. Поторопись, Джейн.

Джейн. Сейчас… я готова.

Джулия(возбужденно). Я так счастлива! Невероятно счастлива! Мы поступаем правильно! У тебя хорошо на душе?

Джейн. Нет… ужасно.

Джулия. Неважно. Наши светлые половины взяли верх… несмотря ни на что.

Джейн. Да, пожалуй, взяли.


С чемоданчиками они идут к двери. До нее остается шаг-другой, когда раздаются громкий звонок и стук во входную дверь. Обе застывают, словно пораженные громом, переглядываются. Одновременно ставят чемоданы на пол.


Джулия(решительно). Во всяком случае, освежим наш французский.


Занавес

Действие второе

Те же комната, что и в первом действии, вечер того же дня.

Когда поднимается занавес, Джулия стоит у окна, смотрит на улицу. Джейн сидит на диване. Обе элегантно одеты. Стол накрыт на двоих, в комнате свежие цветы.

Джейн. Я страшно проголодалась, Джулия.

Джулия. И я просто умираю от голода.

Джейн. Скоро девять.

Джейн. Вряд ли он приедет в такое время.

Джулия. Может, если опоздал парижский поезд.

Джейн. Мы не знаем, приедет ли он из Парижа.

Джулия. А откуда еще он может приехать?

Джейн. Не рычи на меня, Джулия. Он может приехать с Нормандских островов, или из Брюсселя, или откуда-то еще… он же такой космополит.


Еще от автора Ноэл Кауард
Интимная комедия

Первая постановка пьесы состоялось 24 сентября 1930 года на сцене театра «Феникс» в Лондоне. Эллиота играл сам Ноэль Коуард, Виктора — Лоуренс Оливье.Любовь и ненависть, грандиозные скандалы и страстные примирения, роковые встречи и бурные расставания, смех и слезы — на фешенебельном курорте медовый месяц в полном разгаре! Но его величество случай смешает все карты! История двух супружеских пар, где за каждым эпизодом — всё новые и новые тайны, открытия и интимные подробности. Легкая, ироничная, очень театральная и очень английская комедия.


Сенная лихорадка [другой перевод]

Сенной лихорадкой называют сезонную аллергическую реакцию, вызванную, как правило, пыльцой растений. Но английский драматург Ноэль Куард в своей пьесе описывал вовсе ни симптомы этой прозаичной болезни. У его лихорадки иная природа — творческая. У пьесы есть своеобразный подзаголовок — «Иллюзия о жизни и о театре в двух действиях». Главная героиня, Джудит Блисс — знаменитая актриса, которая уже оставила сцену. Что из этого получилось? Театр в домашних стенах и необратимое желание вернуться на подмостки!


Настоящая комедия [=Цветок смеющийся]

Мы застаем главного героя великого актера Гарри Эссендайна в самое отвратительное утро его жизни. Всё его существование наполнено интригами, непрошеными гостями, бесконечными женщинами, письмами, чемоданами, поклонниками и поклонницами, друзьями и сумасшедшими графоманами. Все хотят сделать его счастливым, а он живет сегодняшним днем, флиртует и собирается в Африку на гастроли. «Я всегда играю, наблюдаю за собой со стороны, вот что самое ужасное…». Вы, безусловно, вспомните «Театр» Моэма и бессмертное шекспировское «весь мир — театр», потому что в какой-то момент перестанете понимать, где театр, а где настоящая жизнь.


Приди в мой сад, Мод

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Обнаженная со скрипкой

«Обнаженная со скрипкой» — остросатирическая комедия популярного английского актера, драматурга, комедиографа, композитора и острослова сэра Ноэла Коурда Пирса. Умер всемирно известный художник-авангардист, чьи картины выставляются в лучших музеях мира и продаются за баснословные деньги. После похорон его родственники неожиданно узнают, что покойный за свою жизнь не написал ни одной картины.


Невероятный сеанс, или Неугомонный дух

Старомодная комедия про то, как английская аристократия увлеклась спиритизмом.Сюжет разворачивается в богатом доме преуспевающего драматурга Чарльза Кэндэмена, который не верит ни в чудеса, ни в пресловутых духов. Кэндэмен намерен как следует посмеяться над невежеством многочисленных лордов-спиритов, для чего он приглашает на дружескую вечеринку профессионального «вызывателя» духов — экстравагантную мадам Аркати.Сначала вечеринка идет как положено — беседы, шутки, взаимные колкости. Однако после того, как компания садится за стол и проводит необыкновенный сеанс, в доме начинают происходить странные вещи.


Рекомендуем почитать
Паника

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.



Слова, слова, слова

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Чай с мятой или с лимоном

Эта пьеса, созданная «в четыре руки» двумя авторами, — одна из самых успешных французских комедий за последние 25 лет. Написанная в самом начале 90-х, комедия сыграна тысячи раз в различных театрах, а одна из последних постановок, в театре Fontaine, была удостоена в 2011 году высшей театральной награды Франции, премии Мольера, как лучший комедийный спектакль.«Чай с мятой или с лимоном» — образцовый пример «театра в театре». Сначала мы видим труппу, репетирующую за несколько дней до премьеры бульварную пьесы из эпохи конца 19 века, с джентльменом-грабителем, собирающимся обокрасть аристократическое семейство.


Двое голых мужчин

Преуспевающий парижский адвокат Ален Крамер просыпается на диване в своей гостиной совершенно голый рядом со своим помощником… Ни тот ни другой не могут понять, что случилось и как они здесь оказались: конкуренты? черная магия? вудуизм? На беду, их застает жена Крамера, и тому приходится придумывать все более невероятные отговорки, чтобы сохранить брак. В пьесе, ставшей сенсацией прошлого театрального сезона в Париже (премьера сентября 2014 года в театре Мадлен), соединяются родовые черты водевиля и комедии положений с театром абсурда.


Уравнение с одним неизвестным  (Очередь)

Одесский драматург под кабинетом врача-целителя, обещающего избавить всех от всех недугов, собирает очередь страждущих — целую галерею современных социальных типажей: тут тебе и бизнесмен, и налоговый инспектор, и журналистка, и артист, и судья. В помещение заходят рекламные агенты, пожарные, музыканты и даже работники санэпидемстанции — более тридцати персонажей, которых исполнили двадцать два актера. Весь этот ряд довольно точных социальных портретов драматург свел к сюжету христианского мифа: когда после долгого и изнурительного ожидания все-таки появляется Спаситель — врач, лишенный права на медицинскую практику, но способный исцелять и даже воскрешать, — люди, естественно, предают его.