Ох, уж эта Анна! - [9]
ЖАКЛИН: Конечно!.. Я разве — против!.. И это останется между нами!..
АННА: Значит, ничего не скажете мужу, когда он вернется?…
ЖАКЛИН: О том, что вы никуда не поехали?….
АННА: Да-нет!.. О том, что я выпила всю водку в бутылке!..
ЖАКЛИН: Не бойтесь!.. Не скажу!.. Но и вы ему тоже… не скажете?!..
АННА: Конечно, не скажу!.. Что этот мьсе (показывает на Робера) …любит виски!..
ЖАКЛИН: Нет!.. Не то!.. Вы ему не скажете, что я тоже никуда не поехала!.. Хорошо?…
АННА: А как я могу знать, что вы не уехали, если я сама — уехала?…
ЖАКЛИН: Вот и замечательно!.. Никто ничего не знает!..
РОБЕР: Ну!.. Слава Богу!.. Все утряслось!..
ЖАКЛИН: А если кто-нибудь позвонит?…
АННА: А трубку никто не снимает!.. Вы ведь уже в Ферте! (показывает на Робера) Никто ведь не знает, что этот мсье здесь!.. А я себе еду спокойненько в поезде!..
ЖАКЛИН: Раз уж вы в поезде, возьмите туда и свой чемодан! (показывает на ее чемодан)
АННА: Мой чемодан!.. Хорошо, что напомнили!.. Я бы его точно забыла на перроне!..
ЖАКЛИН: Ну что — счастливого пути?…
АННА: Спасибо!.. И вам — тоже!.. По вагона-ам!.. Поезд отправляется-а! (уходит 2Л)
РОБЕР: Ты видишь?… Сто раз я был прав — надо было ехать ко мне!..
ЖАКЛИН: Ну, ладно!.. Чего теперь-то!.. Она же не будет нам мешать!..
РОБЕР: Не будет!.. Мы бы уже там были через пять минут!..
ЖАКЛИН: Где же?…
РОБЕР: Да у меня!..
ЖАКЛИН: Робер, милый!.. Ну, забудь ты обо всем!.. Ты увидишь, как нам с тобой сейчас будет хорошо!.. (выключает правую лампу, возвращается к нему, обнимает за шею, целует) Ну что ты такой напряженный!
РОБЕР: Сам не знаю в чем дело, но только я себя чувствую не в своей тарелке!..
ЖАКЛИН: Расслабься дорогой!.. Все будет хорошо!.. Просто прекрасно! (уводит его в комнату 1Л, по дороге берет с дивана пижаму и выключает лампу слева)
РОБЕР: Это все твоя Анна!.. Она мне все настроение сбила!..
ЖАКЛИН: Милый мой, забудь про нее!.. Я тебе сейчас подниму настроение!.. И все, что нужно!.. (подталкивает к 1Л и уходит вслед за ним, дверь за ними закрывается, одновременно раздается звук ключа во входной двери — ВД, она открытвается и освещенный светом лестничной клетки появляется Бернар)
БЕРНАР: Входи, моя королева!.. Входи, богиня!..
БРИЖЖИТ: Я тут ничего не вижу!..
БЕРНАР: А ты стань вот сюда и пока не двигайся!.. (вводит ее, закрывает дверь, спускается к лампе слева, включает ее. Брижжит подходит к центру гостиной. Бернар прошел справа, чтобы зажечь правую лампу. Ставит свой портфель на пол у бара.) Ну-у!.. Вот мы и дома!.. (Брижит прохаживается по гостиной и оглядывает ее))
БРИЖЖИТ: Ах!.. Пусик!.. Пусик!..
БЕРНАР: Что такое?…
БРИЖЖИТ: Пусик!.. Сегодня — самый счастливый день в моей жизни!..
БЕРНАР: Правда, милая?…
БРИЖЖИТ: Представляешь!.. Я сегодня впервые в жизни обедала «У Максима»!..
БЕРНАР: Ну и как?… Понравилось?…
БРИЖЖИТ: Спрашиваешь!.. Ну а главное — я впервые у моего Пусика дома!..
БЕРНАР: Нравится тебе у меня!..
БРИЖЖИТ: Просто чудесно!.. Если бы знала, что у тебя такая большая квартира, я бы сразу взяла с собой вещи…
БЕРНАР: Это еще зачем?…
БРИЖЖИТ: Ну… Чтобы не ездить за вещами второй раз!..
БЕРНАР: За чьими вещами!..
БРИЖЖИТ: Как — за чьими?… За моими, конечно!.. Пусик!.. Мне здесь нравится, я хочу здесь жить!..
БЕРНАР: Жить?…
БРИЖЖИТ: Конечно!.. Ты посмотри — сколько места пропадает!.. (замечает фотографию Жаклин на комоде) А кто это?…
БЕРНАР: (смущен) Это… Г-м-м… Ну… это… моя сестра!..
БРИЖЖИТ: Разве у тебя есть сестра?… Ты мне о ней не говорил!..
БЕРНАР: Разве?…
БРИЖЖИТ: Нет, не говорил!.. Это точно!..
БЕРНАР: Ну, так вот сейчас и говорю — у меня есть сестра!..
БРИЖЖИТ: А она — ничего!..
БЕРНАР: Да — вполне!..
БРИЖЖИТ: А где она сейчас?…
БЕРНАР: (машинально) В Ля Ферте!..
БРИЖЖИТ: А это где?…
БЕРНАР: Да… У черта на рогах!.. Далеко!.. В Африке!.. В Конго!.. В Ля Ферте-на-Конго! (обнимает Брижит, целует) О-ля-ля!.. Ну, у тебя и губы!.. Не губы, а… Просто сказка!.. Тысяча и одна ночь!..
БРИЖЖИТ: Ну а что — твоя сестра?… Чем она там занимается?… В Ля Ферте-на-Конго?…
БЕРНАР: Она — зубной врач!.. Знаешь организацию «Зубные врачи — без границ»?… Вот она там… С ними!..
БРИЖЖИТ: А почему ты держишь здесь ее фотографию?…
БЕРНАР: Потому что это моя единственная сестра!.. Поскольку она далеко, то я иногда достаю эту фотографию, чтобы на нее посмотреть!.. Смотрю и грущу!.. Ну, на сегодня хватит!.. Положу ее назад!.. (кладет фото в ящик комода)
БРИЖЖИТ: А ей не будет в комоде грустно?… Одной?…
БЕРНАР: Не волнуйся — не будет!.. Она привыкла!.. Лежит там целую неделю!.. Я достаю ее только по субботам!..
БРИЖЖИТ: Боже мой!.. Мне здесь та-ак нравится!..
БЕРНАР: Вот и чудесно!.. Главное — расслабься, чувствуй себя как дома!.. (снимает с нее накидку-болеро, кладет на диван)
БРИЖЖИТ: Ах, как мне здесь хорошо!.. Наедине с моим Пупусиком!..
БЕРНАР: Да уж!.. Только мы одни — и никого вокруг!.. Как на необитаемом острове!.. Я Робинзон Крузо, а ты — Пятница!..
БРИЖЖИТ: Почему — пятница?…Сегодня же — суббота!..
БЕРНАР: Ну, хорошо, будешь моя Суббота!.. (обнимает) Пойдем-ка со мной, моя милая… Займемся самым приятным делом на свете!..
БРИЖЖИТ: Как — прямо сейчас?…
БЕРНАР: Немедленно!..
Пьеса «Боинг-Боинг» — легенда французского театра прошлого века. Образец комедии положений.Впервые комедия «Боинг-Боинг» была поставлена в 1960 году в театре «Comedie Caumartin» (Париж).Пьеса вошла в «Книгу рекордов Гиннеса», 11 апреля 1991 года, как самая часто исполняющаяся в мире французская пьеса. поставлена в 60 странах мира.«Боинг-Боинг» — комедия о романе молодого парижского ловеласа с треми очаровательными стюардессами. Избранницы летают на разных авиалиниях, и это вынуждает изобретательного жениха подстраивать свою жизнь под расписание «прилета-отлета» всех «невест».
Комедия разворачивается в загородном поместье, где комнаты именуются не иначе как «свинарник» или «коровник»: на месте дома раньше находилась ферма. Муж с нетерпением выпроваживает жену к маме, чтобы провести уикенд с любовницей, но все идет не так. Причем настолько не так, что одна из случайно попавших в дом героинь в недоумении разводит руками: «Разъясните мне, кто я, в конце концов! Кухарка, актриса, модель, любовница, проститутка или свинарка?» И это только середина запутанной истории с типично французскими нюансами.
Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.
Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.
Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.