Ох, уж эта Анна! - [11]
БЕРНАР: Конечно!.. Только эти уши не слушают и ничего не отвечают!.. Короче, все это — весьма сложная техническая проблема!.. Когда кто-то говорит, звук голоса отражается от стен и обоев, но когда в стенах дыры…
БРИЖЖИТ: Но не везде же?…
БЕРНАР: А поди — угадай!.. Их здесь столько!.. Короче — голос туда попадает и пропадает!.. Раз! — и ничего не слышно!..
БРИЖЖИТ: Но я ведь тебя слышу прекрасно!..
БЕРНАР: Бывает, конечно, и так!.. Это когда мы с тобой находимся в такой особой плоскости, как бы на одной линии — где нет дыр!.. А вот если я стану, например, в другом месте… Смотри!..(отходит от нее на несколько шагов и делает вид, что что-то ей говорит)
БРИЖЖИТ: Пу-пусик!.. Что ты сказал? (тот продолжает делать вид, что говорит) Что?… Я ничего не слышу!.. (Бернар переходит на другое место и продолжает игру) Пусик!.. Ничего не понимаю!..
БЕРНАР: Вот видишь — я тебе говорю, а ты ничего не слышишь!.. Звук пропадает — уходит в дыру!..
БРИЖЖИТ: Ни-че-го се-бе!.. Вот это фокус!..
БЕРНАР: Те же сама видишь, не могу я тебя оставить здесь жить, если уж ты даже не слышишь, когда я кричу, что хочу тебя!..
БРИЖЖИТ: Ой!.. С моим Пупусиком я готова жить где угодно!..
БЕРНАР: Так-то оно так!.. Только, пожалуй, переехать мне будет дешевле, чем делать здесь ремонт!..
БРИЖЖИТ: Но сейчас найти жилье по вкусу не так-то просто!..
БЕРНАР: Это точно!.. Тоже — проблема!.. Так что — не будем пока спешить, хорошо?…
БРИЖЖИТ: Но я хочу, чтобы ты мне показал всю мою будущую квартиру!..
БЕРНАР: Твою ква-?… А, ну-да!.. Конечно!.. С чего начнем? (Брижжит оглядывается, прогуливается туда-сюда, наконец, подходит к двери 1Л)
БРИЖЖИТ: Начнем отсюда!..
БЕРНАР: Отсюда — так отсюда!.. Это спальня!.. Там, наверное, не прибрано, служанка уехала на выходные… Небось, не убрала!..
БРИЖЖИТ: Ничего-ничего!.. Я ее приучу к порядку!..
БЕРНАР: Правильно!.. Не помешает!..Ну, входи!..
Брижит берется за ручку двери, потом меняет свое решение
БРИЖЖИТ: Впрочем!..Нет, сейчас я в спальню не пойду!..
БЕРНАР: Почему же?….
БРИЖЖИТ: А потому что я знаю — ты там сразу на меня набросишься!..
БЕРНАР: Как ты угадала!?…
БРИЖЖИТ: Нет уж, сначала посмотрю на свою будущую квартиру!..
БЕРНАР: Как хочешь….
БРИЖЖИТ: А спальня — в последнюю очередь!..
БЕРНАР: Правильно!.. На десерт!..
БРИЖЖИТ: А где же кухня?…
БЕРНАР: Гм!.. Так уж интересно?…
БРИЖЖИТ: Конечно!.. Надо же знать, где я буду разогревать готовые обеды!..
БЕРНАР: Ну, тогда тебе — туда!..
БРИЖЖИТ: Интересно-интересно!..
БЕРНАР: Пойдем!.. (Открывает дверь 2Л) Видишь?… Там коридор, повернешь и кухня в конце!..
Они уходят, а в это время из двери 1Л выходит Жаклин в пеньюаре
ЖАКЛИН: (Роберу) Я так ничего и не поняла с этой Анной…
Подошла к бару, наливает себе, выпивает. Потом замечает, что везде горит свет
ЖАКЛИН: Ничего себе!.. Везде свет горит!..…Впрочем, Анна права…это создает уют!.. Так даже лучше!.. (Роберу) Тебе налить?…
Голос РОБЕРА: Само собой!.. (Жаклин наливает еще один стакан)
ЖАКЛИН: Несу тебе виски!..(возвращается с двумя стаканами в руках 1Л, в это время из двери 2Л выходят Бернар и Брижжит)
БЕРНАР: Ну, как?…. Неплохо?… Там же и кладовка для белья…
БРИЖЖИТ: Очень даже ничего!.. Только все эти деревяшки нужно будет заменить на что-нибудь поинтереснее… под мрамор, например,…
БЕРНАР: Думаешь?.. Ну… там видно будет.…
БРИЖЖИТ: А эта дверь — куда?… (Показывает на 2П) Что там?…
БЕРНАР: Там?.. Ванная!.. Очень просторная и светлая!..
БРИЖЖИТ: Можно посмотреть?…
БЕРНАР: Сколько угодно, дорогая…. (входят в 2П, в это время из двери 1Л выходит Робер, голый по пояс, в брюках)
РОБЕР: (идет к бару) Как только ты можешь пить виски, не разбавляя!..
ЖАКЛИН: Люблю все крепкое!..
РОБЕР: А я его без воды не могу! (Возвращается к двери 1Л) Что-то никак не найду минералку!..
ЖАКЛИН: Погоди!.. Сейчас приду!
РОБЕР: Ничего-ничего, не беспокойся!.. Сам найду, только скажи где?…
ЖАКЛИН: (Появляется в двери 1Л) Слушай внимательно! Там по коридору свернешь направо и дойдешь до кухни! Минералка в холодильнике!.. Найдешь?…
РОБЕР: Попробую!..
ЖАКЛИН: (Скрывается за дверью 1Л. Робер выходит в дверь 2Л. В это время из 2П выходят Брижжит и Бернар)
БРИЖЖИТ: Очень даже ничего!.. Место есть!.. Можно будет и сауну устроить и лампу для загара поставить!..
БЕРНАР: Ого-о!.. Масштабы!..
БРИЖЖИТ: Конечно!.. А еще — джакузи!..
БЕРНАР: Хорошо-хорошо!.. Там посмотрим!..
БРИЖЖИТ: И смотреть нечего!.. И так все ясно!..
БЕРНАР: Хорошо, милая, я согласен!..(Обнимает ее) Ну, что, пойдем? (Хочет ее увести к двери 1Л, но она высвобождается и идет к двери 1П)
БРИЖЖИТ: А здесь что?…
БЕРНАР: Еще одна комната!.. Большая!.. Это — для гостей!..
БРИЖЖИТ: Для твоей сестры?…
БЕРНАР: Э-э-э…..Ну, да! Ну, да!.. Для нее!.. Когда она приезжает из Конго!.. Ну, так что, пойдем уже?!..
БРИЖЖИТ: Ну, подожди, Пусик….. Я еще не все посмотрела!..
БЕРНАР: (смирившись) Ну, ладно, смотри…Только побыстрее…
БРИЖЖИТ: Я только одним глазком!.. (Брижжит и Бернар вместе уходят через дверь 1 П. В это время из двери 3 слева выходит Робер с бутылкой минеральной воды)
РОБЕР: Нашел!..…Холодненькая!..То, что надо!..
Голос ЖАКЛИН: Молодец!.. Ну, иди же, ложись, я тебя жду! (
Пьеса «Боинг-Боинг» — легенда французского театра прошлого века. Образец комедии положений.Впервые комедия «Боинг-Боинг» была поставлена в 1960 году в театре «Comedie Caumartin» (Париж).Пьеса вошла в «Книгу рекордов Гиннеса», 11 апреля 1991 года, как самая часто исполняющаяся в мире французская пьеса. поставлена в 60 странах мира.«Боинг-Боинг» — комедия о романе молодого парижского ловеласа с треми очаровательными стюардессами. Избранницы летают на разных авиалиниях, и это вынуждает изобретательного жениха подстраивать свою жизнь под расписание «прилета-отлета» всех «невест».
Комедия разворачивается в загородном поместье, где комнаты именуются не иначе как «свинарник» или «коровник»: на месте дома раньше находилась ферма. Муж с нетерпением выпроваживает жену к маме, чтобы провести уикенд с любовницей, но все идет не так. Причем настолько не так, что одна из случайно попавших в дом героинь в недоумении разводит руками: «Разъясните мне, кто я, в конце концов! Кухарка, актриса, модель, любовница, проститутка или свинарка?» И это только середина запутанной истории с типично французскими нюансами.
Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.
Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.
Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.