Ох, уж эта Анна! - [10]
БРИЖЖИТ: Хорошо-хорошо!.. Только я тебе хочу сказать, что я раньше немножко в тебе … сомневалась!..
БЕРНАР: Это почему же?…
БРИЖЖИТ: Видишь ли, Пупусик!.. Ты до сих пор не хотел привести меня к себе домой… Ну и я думала, что Пупусик женат!..
БЕРНАР: Я?… Женат?…
БРИЖЖИТ: Я же тебе говорила, что буду твоя только у тебя в доме!.. А ты ведь так этого хотел!..
БЕРНАР: Конечно, хотел!.. А сейчас — еще больше!.. А ты?… (прижимает ее к себе)
БРИЖЖИТ: Конечно, хочу!..
БЕРНАР: Ну, тогда прыгаем прямиком в постель!..
БРИЖЖИТ: Знаешь, как я тебя ко всем ревную!?…
БЕРНАР: У-ты, какая страшная девочка!.. Прямо Яго в юбке!..
БРИЖЖИТ: Ты не думай!.. Из ревности я и убить могу!..
БЕРНАР: Ну-ну… Пошутили и будет!..
БРИЖЖИТ: Я не шучу!.. Я люблю моего Пупусика и хочу, чтобы он был мой и ничей другой!..
БЕРНАР: Рыбка моя, ты ведь не хочешь потерять своего Пупусика, верно? Тогда не нужно Пупусика убивать!..Тогда уж ты его точно потеряешь!.. Да!.. Чуть не забыл!..(достает из кармана маленькую коробочку) Посмотри-ка — что это?…
БРИЖЖИТ: Ой, что же это?…
БЕРНАР: А ты открой!..
БРИЖЖИТ: (открывает коробочку и достает кольцо с камешком) Бог ты мой!.. Пусик!.. Какая прелесть!.. И это мне?…
БЕРНАР: Конечно, тебе, милая!..
БРИЖЖИТ: Какое милое!.. Только… оно… Не настоящее!..
БЕРНАР: То есть как — не настоящее?… У меня и чек есть и ценник … Настоящее золото и бриллиантик!..Ты же давно меня просила о колечке!..
БРИЖЖИТ: Да, просила!.. Только не о таком!..
БЕРНАР: А о каком?
БРИЖЖИТ: Без камешка!..
БЕРНАР: Без камешка?…
БРИЖЖИТ: Да!.. Совсем без камешка!.. Такое круглое — и без ничего!..Ну… как обручальное!..
БЕРНАР: Подумаешь!.. Всегда можешь повернуть камешком внутрь и получится круглое и гладкое!..
БРИЖЖИТ: А я не хочу поворачивать!..
БЕРНАР: Можно камешек и спилить!..
БРИЖЖИТ: Спилить?…
БЕРНАР: Конечно!.. И будет круглое, как ты хотела!..
БРИЖЖИТ: Я не хочу спиленное!.. Я тебя просила об обручальном!.. Как ты не понимаешь!..
БЕРНАР: Еще бы не понять!.. Все прекрасно понимаю!.. Ладно, не будем спорить!.. Ведь до обручального положено дарить колечко с камешком, верно?…
БРИЖЖИТ: Венчальное, да?…
БЕРНАР: Вот именно!..
БРИЖЖИТ: Тогда — другое дело!.. Ну, а поскольку я здесь остаюсь…
БЕРНАР: Где?…
БРИЖЖИТ: Как это — где?… У тебя, конечно!..
БЕРНАР: Ну, уж — нет!..
БРИЖЖИТ: Ты что — не хочешь, чтобы я осталась у тебя?
БЕРНАР: Хочу-хочу!.. Еще как хочу!.. Только… в данный момент…
БРИЖЖИТ: Что за «данный момент»?…
БЕРНАР: Понимаешь… надо тебе кое-что объяснить!.. Не знаю — с чего начать…
БРИЖЖИТ: Но ведь это не помешает нам пожениться?…
БЕРНАР: Ну-у… Как сказать!.. Сейчас, кстати, это не модно!..
БРИЖЖИТ: Ну, рано или поздно — все женятся!..
БЕРНАР: Оно, конечно!..
БРИЖЖИТ: Как веревочке не виться — конец один!..
БЕРНАР: Пусть бы она еще повилась!.. Впрочем, в любом случае сейчас это никак невозможно!..
БРИЖЖИТ: Это почему же?
БЕРНАР: Понимаешь… тут… нужно будет менять обои!..
БРИЖЖИТ: Зачем?… Они, вроде бы, новые?…
БЕРНАР: Видишь ли… их цвет не подходит… к цвету твоих глаз!..
БРИЖЖИТ: Тогда, конечно!.. Сменить обои — не такое уж долгое дело!..
БЕРНАР: Если б ты знала — какая это морока!.. Начнут ремонт и будут тянуть до последнего… Чем больше тянут, тем больше сдерут!.. Это такой народ!..
БРИЖЖИТ: Ну, тогда ты поживешь у меня!..
БЕРНАР: У тебя!.. Даже не знаю… Тут, понимаешь, все… непросто!..
БРИЖЖИТ: Да почему же?…
БЕРНАР: Ну, например,… нужно утром встречать рабочих… открывать им дверь!
БРИЖЖИТ: А прислуга — на что?…
БЕРНАР: О, она не захочет…
БРИЖЖИТ: Как?… Прислуга не захочет открывать дверь рабочим!?…
БЕРНАР: Да-нет, дверь-то, пожалуй, откроет… Но…, понимаешь, у нее столько работы… Кстати, забыл сказать — до клейки обоев будут работать маляры!
БРИЖЖИТ: Маляры?…
БЕРНАР: Да!.. А до них — слесари, потом водопроводчики, сантехники!..
БРИЖЖИТ: Что?…
БЕРНАР: Ты понимаешь… тут же все трубы проржавели!.. Все течет!.. Просто хлещет!.. Это же старый дом, весь прогнил!.. Да!.. А раньше всех и в первую очередь придут строители-каменщики!..
БРИЖЖИТ: А эти-то — зачем?…
БЕРНАР: Будут заделывать дыры!..
БРИЖЖИТ: Дыры?… Какие еще дыры?…
БЕРНАР: О-о!.. Все дыры в квартире!.. Ты даже не представляешь себе — сколько здесь дыр!.. Ужас!.. Не дом, а сыр!.. Голландский!.. Настоящее решето!..
БРИЖЖИТ: Да где же эти дыры?…
БЕРНАР: Под коркой!.. То есть… понимаешь, их никто не видит, но они есть!.. И никто не знает — где они!.. Но они — всюду!..
БРИЖЖИТ: Да не вижу я ничего!..
БЕРНАР: Конечно, не видишь!.. Они же под обоями!..
БРИЖЖИТ: Ну, раз их не видно, то не надо и обои менять!.. Пусть они там себе и остаются!..
БЕРНАР: Не-ет!.. Так оставлять нельзя!.. Ни в коем случае!..
БРИЖЖИТ: Почему же нельзя?…
БЕРНАР: А… из-за…эха!..
БРИЖЖИТ: Эха?…
БЕРНАР: Конечно!.. Слушай — Угу!.. Угу!.. Видишь туда летит сильно — Угу-Угу, а оттуда — слаабо так — уг-у-у-уг-у-у!..
БРИЖЖИТ: Ну?… Это эхо, ну и что?…
БЕРНАР: Правильно — эхо!.. А здесь получается эхо наоборот!..
БРИЖЖИТ: Как это?…
БЕРНАР: Вот послушай!.. Я говорю — Угу!.. Слышишь?…. Ничего не слышишь?… В том-то и дело!.. Такая вот странная акустика!..
БРИЖЖИТ: Так это поэтому говорят, что у стен есть уши?…
Пьеса «Боинг-Боинг» — легенда французского театра прошлого века. Образец комедии положений.Впервые комедия «Боинг-Боинг» была поставлена в 1960 году в театре «Comedie Caumartin» (Париж).Пьеса вошла в «Книгу рекордов Гиннеса», 11 апреля 1991 года, как самая часто исполняющаяся в мире французская пьеса. поставлена в 60 странах мира.«Боинг-Боинг» — комедия о романе молодого парижского ловеласа с треми очаровательными стюардессами. Избранницы летают на разных авиалиниях, и это вынуждает изобретательного жениха подстраивать свою жизнь под расписание «прилета-отлета» всех «невест».
Комедия разворачивается в загородном поместье, где комнаты именуются не иначе как «свинарник» или «коровник»: на месте дома раньше находилась ферма. Муж с нетерпением выпроваживает жену к маме, чтобы провести уикенд с любовницей, но все идет не так. Причем настолько не так, что одна из случайно попавших в дом героинь в недоумении разводит руками: «Разъясните мне, кто я, в конце концов! Кухарка, актриса, модель, любовница, проститутка или свинарка?» И это только середина запутанной истории с типично французскими нюансами.
Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.
Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.
Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.