Ох, уж эта Анна! - [20]
РОБЕР: Мне?…
АННА: Ах, да!.. Ну, в общем я только что ее закрыла на цепочку!.. Что — боитесь незваных гостей?…
РОБЕР: Да, нет, не в этом дело!.. Хотя я бы предпочел поехать ко мне!..
АННА: Слушайте!.. Вы только об этом и говорите!.. Ну и езжайте тогда к себе, в чем же дело?!..
РОБЕР: Да успокойтесь!.. Что это вы так нервничаете?…
АННА: (вне себя) Я не нер-вни-ча-ю!.. Говорю вам — никто сюда не придет!.. Свободных мест нет, ясно?… Все свои дома!.. Полна коробочка!.. (собирается уходить — 2Л)
РОБЕР: Ну вы уж это… Как-то уж…слишком!..
АННА: Слишком или не слишком — мне лучше знать!..(уходит «Л и тут же возвращается) И не забудьте выключить свет!.. (уходит 2Л)
РОБЕР: О-ля-ля!.. Ну и темперамент у мадам!..(Направляется к 1Л, в это время из ванной –2П выходит Бернар и направляется к 1П. Вместе спускаются в гостиную и смотрят друг на друга. Каждый подходит к своей двери и, взявшись за ручку оборачиваются. Робер — автоматически здоровается) Добрый вечер, мсье!..
БЕРНАР: (тоже здоровается автоматически) Добрый вечер, мсе! (Небольшая пауза)
РОБЕР: Простите, не скажете — который час?…
БЕРНАР: Точно, не скажу, но, думаю, поздно!..
РОБЕР: Неужели?…
БЕРНАР: Время, знаете, бежит!.. Я вот всегда ставлю часы на пять минут вперед!..
РОБЕР: Это очень правильно!..
БЕРНАР: Вы тоже так думаете?…
РОБЕР: Конечно, тогда очень просто вычислить точное время!..
БЕРНАР: Вот-вот!.. Нужно просто отнять пять минут!..
РОБЕР: Да уж!.. Чего только люди не придумают!..
БЕРНАР: М-да!..
РОБЕР: Ну что ж!.. Спокойной ночи, мсье!..
БЕРНАР: Спокойной ночи, мсье!.. (Жмут друг другу руки и каждый идет в противоположную сторону — Бернар к 1Л, Робер — к 1П. Подойдя к двери каждый понимает, что ему не туда, разворачиваются и пересекаются в центре. Бернар идет к 1П, а Робер к 1Л. Бернар останавливается) Простите, с кем имею честь?…
РОБЕР: А вы, простите, кто?…(Входит Анна)
АННА: Вот это то, что надо!..Я так и знала!.. Как веревочке ни виться… А битые горшки собирать мне!..
БЕРНАР: Какие горшки, Анна?…
АННА: Я думала, вы тут… посуду бьете!..
БЕРНАР: О чем вы, Анна?… (показывает на Робера) Скажите мне, кто это?…
АННА: Это?…
БЕРНАР: Да!.. Кто он?…
РОБЕР: А он — кто?…
БЕРНАР: Что значит — кто я?…
РОБЕР: Да, мсье, кто вы такой?…
БЕРНАР: (оборачивается к Анне) Черт возьми, Анна!.. Вы скажете мне, кто это и что он здесь делает?…
АННА(Бернару): Мсье!.. Только не волнуйтесь!.. Сейчас вы все поймете!..
БЕРНАР: Очень надеюсь!..
АННА: Ну вот!.. Представьте себе — это любовник замужней женщины!..
БЕРНАР: Что-о?…
АННА: Увы и ах!..
РОБЕР: Анна, об этом ведь нельзя рассказывать!.. Вы что!..
АННА: Но ведь это — истинная правда!..
РОБЕР: Да, но это — мое личное дело и никого это не касается!..
БЕРНАР: Ну почему же!?… Оч-чень даже интересно!..
РОБЕР: Вы так думаете?…
БЕРНАР: Конечно, интересно!.. Хоть и весьма банально!.. Лишь только муж зазевается — оп-ля!.. Любовник уже тут как тут!..
АННА: Это точно!..
БЕРНАР: Еще бы!.. Знакомая песня!.. Сам был такой!.. Но!.. Только пока не женился!..
РОБЕР: Аа!.. Так вы?…
БЕРНАР: Да-да, давно женат. И жена — потрясающая женщина!.. Короче, в вашем случае муж вернулся без предупреждения, да?… Да уж!.. Ситуация не из приятных!..
РОБЕР: Нуу…Не так чтобы уж очень!..
АННА: Считай, что именно так!..
БЕРНАР: А муж — что… Вас… накрыл?…
РОБЕР: Нет-нет!.. Слава Богу, нет!..
АННА: Но вполне мог!..
БЕРНАР: Ну да!.. Пришлось взять руки в ноги и бежать!?… А?… Не понимаю я этих мужей, которые возвращаются вот так внезапно!.. И без предупреждения!..
АННА: Я тоже этого не понимаю!..
БЕРНАР: Наверняка, они что-то подозревают!..
АННА: Наверняка!..
БЕРНАР(понимающе толкает Робера в бок): Что?… Небось, любовь — не только розы, но и шипы, а?…
РОБЕР: Это уж точно!.. (Анне) Что я вам говорил?…
БЕРНАР: Да уж!.. В этих делах никогда не знаешь, чем все кончится!.. Поверьте мне, здесь главное — все предусмотреть, все продумать!.. Чтоб не было никаких накладок!.. И мой совет — лучше всего устраиваться у себя дома!..
АННА: Ну и ну!.. Консультант!..
РОБЕР: Я ж ей говорил — поехали ко мне!..
БЕРНАР: Когда ты дома — все шито-крыто!..
АННА: Во-во!.. Приехали!..
РОБЕР: Вы правы, мсье!.. Тысячу раз правы!.. И я сам так хотел!..
БЕРНАР: Так в чем же дело?…
РОБЕР: А она — ни в какую!.. Буду твоя, говорит, только здесь!..
БЕРНАР(понимающе толкает Робера в бок): Дорогой мой!.. В следующий раз советую управление боем брать на себя!..
РОБЕР: Да уж!.. Больше такой осечки не будет, это точно!..
АННА: Как я рада, что ваши мнения совпадают!..
БЕРНАР: Мужчины всегда понимают друг друга, верно?…
РОБЕР: Конечно!..
БЕРНАР: Можно нескромный вопросик?…
РОБЕР: Да?…
БЕРНАР: А… ваша подруга… Как она из себя, ничего?…
АННА: Красавица!.. Он мне говорил, что она просто богиня!.. Он от нее без ума!..(Роберу) Правду я говорю?…
РОБЕР: Да!.. Она очень даже ничего!..
БЕРНАР: В таком случае — примите мои поздравления!.. Ради такой женщины стоит и рисковать!..Как говорят, игра стоит свеч, а Париж — обедни!..
АННА: Да уж!.. Любовь с первого взгляда!
БЕРНАР: И все же — осторожность не мешает!..
РОБЕР: Что верно — то верно!..
АННА: Вообще-то, господа, время позднее… Не пора ли вам в постельку?…
Пьеса «Боинг-Боинг» — легенда французского театра прошлого века. Образец комедии положений.Впервые комедия «Боинг-Боинг» была поставлена в 1960 году в театре «Comedie Caumartin» (Париж).Пьеса вошла в «Книгу рекордов Гиннеса», 11 апреля 1991 года, как самая часто исполняющаяся в мире французская пьеса. поставлена в 60 странах мира.«Боинг-Боинг» — комедия о романе молодого парижского ловеласа с треми очаровательными стюардессами. Избранницы летают на разных авиалиниях, и это вынуждает изобретательного жениха подстраивать свою жизнь под расписание «прилета-отлета» всех «невест».
Комедия разворачивается в загородном поместье, где комнаты именуются не иначе как «свинарник» или «коровник»: на месте дома раньше находилась ферма. Муж с нетерпением выпроваживает жену к маме, чтобы провести уикенд с любовницей, но все идет не так. Причем настолько не так, что одна из случайно попавших в дом героинь в недоумении разводит руками: «Разъясните мне, кто я, в конце концов! Кухарка, актриса, модель, любовница, проститутка или свинарка?» И это только середина запутанной истории с типично французскими нюансами.
Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.
Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.
Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.