Ох, уж эта Анна! - [19]
АННА: Да уж!.. Так будет лучше!..
БРИЖЖИТ: И спасибо вам за все!..
АННА: Чего уж там! (Брижжит выходит в 1П) Да-а… тут надо быть начеку, а то такого наворотят!..(Собирается выйти 2Л, в это время из 1Л возвращается Жаклин).
ЖАКЛИН: Погодите, Анна!.. Я хотела вас спросить…
АННА: Да, мадам?…
ЖАКЛИН: А что здесь делает ваша кузина?…
АННА: Да кто ее знает!.. Впрочем, я знаю!.. Вы видели, что она малость с приветом?… Ну вот… Ей вдруг взбрело в голову прийти сюда… Повидаться со мной!..
ЖАКЛИН: Она приехала неожиданно и поэтому вы ей дали мою ночную рубашку?
АННА: Вот именно!
ЖАКЛИН: А почему же она считает, что я сестра моего мужа?
АННА: Да это я!.. Я ей так сказала, когда она увидела фотографию!
ЖАКЛИН: Какую фотографию?…
АННА: Вот именно!
ЖАКЛИН: Тогда мне непонятно, почему ваша кузина считает, что я сестра моего мужа?
АННА: Да это я!.. Я ей так сказала, когда она увидела фотографию!
ЖАКЛИН: Какую фотографию?…
АННА: (показывает на фотографию на комоде) Вот эту!.. Представьте, что она случайно встретит вашего мужа и расскажет ему, что видела вас этой ночью здесь!.. Как он интересно он это воспримет?… А?…
ЖАКЛИН: Ну, Анна!.. Я вами восхищаюсь — обо всем-то вы подумали!.. Впрочем, раз он в Марселе, бояться нечего!..
АННА: Оно, конечно!.. А только — «береженого- бог бережет»!..
ЖАКЛИН: Скажите, почему эта ваша кузина считает, что я приехала из Конго?…
АННА: А потому что так лучше и для них и для нее. Вы ведь там работаете зубным врачом!..
ЖАКЛИН: Я?… Зубной врач?… Да еще в Конго?…
АННА: Да, а вы не знали?…
ЖАКЛИН: Откуда же?… Это вы мне сейчас об этом говорите!..
АННА: Потому что я так сказала кузине!..
ЖАКЛИН: Но почему в Конго?…
АННА: Излишняя осторожность не повредит!.. Там ведь тропики!.. Пальмы!.. В общем, далеко все это отсюда!.. Кто подумает, что вы — здесь?…
ЖАКЛИН: Ну ладно!.. А почему я — зубной врач?…
АННА: Наверно, потому что, когда кузина меня спрашивала об этой фотографии, я искала свою зубную щетку!..
ЖАКЛИН: Ага!.. Наконец-то что-то прояснилось!.. Анна — вы просто гений! (выходит в 1Л)
АННА: Что правда — то правда!.. Преувеличивать не будем, но приходится выкручиваться и держать нос по ветру!.. (Идет к 2Л, в это время из 1П выходит одетый в пижаму) А на этот раз ветер был просто шторомовой!..
БЕРНАР: Чего это вы тут делаете, Анна?…
АННА: Я?… (облизывает указательный палец и поднимает его вверх) Ловлю попутный ветер!.. Тут такие резкие перепады!.. Вам что-нибудь нужно?…
БЕРНАР: Да нет уж, спасибо!.. Я вот проверил, закрыта ли входная дверь на цепочку!.. Для безопасности!.. И представьте себе, что — нет!..
АННА: Вот-вот!.. Я себе думаю, что для безопасности не нужно было приводить сюда эту… штучку!..
БЕРНАР: Анна, вы ведь знаете, как я вас люблю и как вам доверяю!..
АННА: Это, мсье, взаимно!..
БЕРНАР: Мы с вами — как два приятеля!..
АННА: Ага!.. Два приятеля-холостяка!..
БЕРНАР: Вот именно!.. Так, что мы все прекрасно понимаем!..
АННА: И все же, мсье, я не понимаю — зачем вы привели эту… (жест в сторону 1П)… штучку… сюда?…
БЕРНАР: Было такое условие: либо здесь, либо нигде!..
АННА: Так уж она вам это нужно?…
БЕРНАР: Иначе бы не привел!..
АННА: А все вы мужчины одинаковы!.. Просто как дети!.. Игрушки вам подавай, паровозики!..
БЕРНАР: А что ж тут такого?…
АННА: А то, что, когда такой паровозик заводит разговор о женитьбе, жэто меня беспокоит!..
БЕРНАР: Да это все разговоры!..
АННА: Вот именно!.. Такие паровозики ищут надежную конечную станцию!..
БЕРНАР: Ну, до нее еще далеко!..
АННА: Слава богу!.. Этот паровозик не вашего класса!..
БЕРНАР: Вы так думаете, Анна?…
АННА: Уж я-то вижу!.. Слава богу, опыт имеется!.. Ведь вы, сразу видно, любите женщин элегантных, как… Да-да, красивых и элегантных, как мадам!.. И это понятно!.. Мсье сам не низкого полета птица!.. У вас есть класс, чего там говорить!..
БЕРНАР: Да, Анна?… Вы так думаете?…
АННА: А как же?… Это так очевидно!.. Вы ведь — сама элегантность!.. И внешний вид и манеры!..
БЕРНАР: Вы это серьезно?…
АННА: Да у нас все в квартале только и говорят — какой, говорят, вы классный мужчина!..
БЕРНАР: В самом деле?…
АННА: А то!.. От того-то мне тяжело видеть, что такой элегантный, такой классный мужчина и рядом эта… штучка!.. Которой обязательно надо толстеть!.. Не-ет!.. Не ровня она вам!.. Куда ей до вас!..
БЕРНАР: Вы что, Анна?… Считаете, что…
АННА: А чего тут считать!.. Сами-то, небось, если честно,… Тоже так думаете?… А?…
БЕРНАР: Не знаю… может, и подумываю!.. Да что сделано, то сделано!..
АННА: А что сделано-то?…
БЕРНАР: Да пока что ничего!..
АННА: Так и ничего и переделывать не надо!.. На вашем месте, я бы…
БЕРНАР: Да, но вы-то не на моем месте!..
АННА: Да уж, предпочитаю свое!..
БЕРНАР: Может, вы и правы… Ладно, там будет видно — что и как!..
АННА: Итак все видно!.. За километр! (Бернар уходит в ванную — 2П, Анна направляется к 2Л, в это время из 1Л выходит Робер)
РОБЕР: …Да-да!.. Сейчас посмотрю!.. (закрывает за собой дверь)
АННА: Ба?!.. Опять вы?…
РОБЕР: Да, я, а в чем дело?…
АННА: Ну и что вам нужно?… (Робер идет к входной двери)
РОБЕР: Хочу посмотреть, закрыта ли дверь на цепочку!..
АННА: Я же вам только что сказала, что она закрыта!..
Пьеса «Боинг-Боинг» — легенда французского театра прошлого века. Образец комедии положений.Впервые комедия «Боинг-Боинг» была поставлена в 1960 году в театре «Comedie Caumartin» (Париж).Пьеса вошла в «Книгу рекордов Гиннеса», 11 апреля 1991 года, как самая часто исполняющаяся в мире французская пьеса. поставлена в 60 странах мира.«Боинг-Боинг» — комедия о романе молодого парижского ловеласа с треми очаровательными стюардессами. Избранницы летают на разных авиалиниях, и это вынуждает изобретательного жениха подстраивать свою жизнь под расписание «прилета-отлета» всех «невест».
Комедия разворачивается в загородном поместье, где комнаты именуются не иначе как «свинарник» или «коровник»: на месте дома раньше находилась ферма. Муж с нетерпением выпроваживает жену к маме, чтобы провести уикенд с любовницей, но все идет не так. Причем настолько не так, что одна из случайно попавших в дом героинь в недоумении разводит руками: «Разъясните мне, кто я, в конце концов! Кухарка, актриса, модель, любовница, проститутка или свинарка?» И это только середина запутанной истории с типично французскими нюансами.
Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.
Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.
Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.