Ох, уж эта Анна! - [21]
РОБЕР: Да-да, конечно, я пошел спать. Спокойной ночи!..
БЕРНАР: (пожимает ему руку): Привет!.. И еще раз — мои поздравления!..
РОБЕР: Ну, не будем преувеличивать… (уходит в 1Л)
БЕРНАР: (Анне, глядя вслед Роберу) Погодите, а куда это он?…
АННА: Кто?…
БЕРНАР: Да он же!.. Куда это он пошел?… Это же моя спальня!..
АННА: Разве?…
БЕРНАР: Да вы что, Анна?… Это же моя спальня!!!..
АННА: Ах, ну да!.. Конечно!.. Ваша!..
БЕРНАР: Ничего не понимаю!.. Почему этот человек пошел в мою спальню?…
АННА: Сейчас все объясню. Дело в том, что это лучший друг моего племянника, который еле-еле успел выскочить в окно от своей подружки!..
БЕРНАР: (смеется) Вон оно что!.. Известная ситуация — муж вернулся не вовремя, и любовник сигает в окно!..
АННА: Причем — голышом!.. Поэтому, вы уж простите, я ему дала вашу пижаму!..
БЕРНАР: Да, да!.. Я еще думаю, что это у него пижама такая знакомая!..
АННА: И с вашего позволения, я разрешила ему переночевать в вашей спальне!..
БЕРНАР: Ну, теперь ясно в чем дело!.. Как мужчина я его понимаю!.. Возражений нет!..
АННА: Я ведь думала, что здесь до утра никого не будет!..
БЕРНАР: Анна, вы молодец!.. Все сделали правильно!..
АННА: Только, мсье… я бы не хотела из-за этого иметь неприятности с вашей женой!.. Если она узнает!..
БЕРНАР: А как она, по-вашему, об этом узнает?…
АННА: Если вы ей скажете, то узнает!..
БЕРНАР: (смеется) Бог ты мой, Анна!.. Сами-то подумайте — как я могу знать, что вы дали мою пижаму другу вашего племянника, чтобы он спал в моей спальне, если я в настоящее время в Марселе?… А?…
АННА: (смеется) Действительно!.. Как?… Ой!.. Что-то я совсем — того!.. Плохо соображаю!..
БЕРНАР: Вот-вот!.. Прикиньте сами!..
АННА: Да, кстати!.. (меняет тон на серьезный) Ну, а… у вас-то как дела?… С этим паровозиком?…
БЕРНАР: Да все ничего!.. Только нас все время отвлекают!..
АННА: Да уж!.. Сама вижу!..
БЕРНАР: Ну, ладно!.. На этот раз уж я не отступлюсь!.. Время-то идет! (уходит в 1П)
АННА: Ну и работка у меня!.. Сплошные перегрузки!.. (собирается выйти в 2Л, но тут появляется Робер из 1Л)
РОБЕР: Скажите, пожалуйста,…
АННА: Что такое?… Что вам еще нужно?…
БЕРНАР: А кто это был?…
АННА: Я же вам сто раз говорила!..
РОБЕР: Только не мне!..
АННА: А… Ну, да!.. Это сосед снизу!..
РОБЕР: А, мсье Си-Си?…
АННА: Какой еще мсье Си-Си?…
РОБЕР: Ну, наверное, это муж соседки?…
АННА: Соседки?… Вы что — плохо слышите?… Соседка (показывает на потолок) наверху, а этот — сосед снизу!.. (показывает на пол)
РОБЕР: (показывает на 2П) Но он же вышел оттуда!..
АННА: Да, оттуда!.. Попросил разрешения попользоваться!..
РОБЕР: Стало быть все ванные и сверху и снизу не работают?…
АННА: В том-то и дело!.. Только наша еще функционирует!.. Только не говорите об этом мадам, хорошо?…
РОБЕР: А что тут такого?…
АННА: Еще подумает, что я с них беру плату, как мадам пи-пи в городском туалете!..
РОБЕР: А… Тогда — конечно!.. Не волнуйтесь!..
АННА: Ну!.. Спокойной ночи?…
РОБЕР: Да-да, и вам спокойной ночи!..
АННА: Да уж, право на спокойную ночь я сегодня заработала! (Идет к 2Л, Робер уходит в 1Л. Анна на полдороге останавливается и размышляет вслух) Хотя!.. Какой тут сон?!.. Сидишь как на пороховой бочке!.. Что-то надо придумать, пока она не взорвалась!.. Ну-ка… ну-ка!.. Так… Раз они все уехали, нужно сделать так, чтобы они все приехали!.. Значит, первым делом посмотрим расписание!.. (достает расписание поездов, снимает телефонную трубку и кладет ее рядом с аппаратом. Затем идет к двери 1Л, стучит, открывает и зовет) Мадам!.. Мадам!..
Голос ЖАКЛИН: Что случилось?…
АННА: Ваш муж!..
Голос ЖАКЛИН: Кто-кто?…
АННА: Звонит мсье! (берет трубку и смотрит в сторону открытой двери 1Л) Ну идет она или нет?!.. Только бы сработало!..А то выгонят меня отсюда без выходного пособия! (Выходит Жаклин, закрывает за собой дверь)
ЖАКЛИН: Что вы там говорите?…
АННА: (в трубку — понимающе) Да, да!.. Понимаю…
ЖАКЛИН: Это он звонит?…
АННА: Вы поужинали в аэропорту с мсье Лепердю и он сказал, что все в порядке и все улажено?… Да?… И что вам не нужно лететь в Марсель?…Хорошо!.. Хорошо!..
ЖАКЛИН: Зачем он звонит?…
АННА: Понятно!.. Вы знаете, что дома никого нет, но набрали номер машинально!.. И очень хорошо!.. Как видите, я никуда не поехала!.. Как же вы вовремя позвонили! Такое совпадение — только что позвонила сюда мадам!.. Да, на всякий случай!.. Попала на меня и сказала, что возвращается из Ля Ферте!..
ЖАКЛИН: Что вы такое говорите. Анна?!..
АННА: (Жаклин, прикрывая трубку) Тише, а то он вас услышит!.. Или вы хотите, чтоб я дала ему трубку?… (Жаклин отрицательно качает головой. Анна — в трубку) Каким поездом она приезжает?… Это надо посмотреть!.. (прикрывает трубку и показывает Жаклин на расписание) Когда поезд из Ля Ферте?… (в трубку) Погодите минутку, я смотрю!..
ЖАКЛИН: (делает знак головой) Через 25 минут!..
АННА: (в трубку) Через 25 минут!.. Да-да!.. Вот уж ваша мадам будет довольна!.. Такой приятный сюрприз! (кладет трубку)
ЖАКЛИН: Что вы там наболтали?…
АННА: Все что угодно, но только не то, что происходит на самом деле!
ЖАКЛИН: Так что же теперь делать?…
АННА: Что-что!?… Нужно делать вид, что вы возвращаетесь!.. Только чтобы возвращаться, вам нужно отсюда быстрее выметаться!.. Он поедет встречать вас на вокзал! Так что вам нужно туда!.. И поскорее!..
Пьеса «Боинг-Боинг» — легенда французского театра прошлого века. Образец комедии положений.Впервые комедия «Боинг-Боинг» была поставлена в 1960 году в театре «Comedie Caumartin» (Париж).Пьеса вошла в «Книгу рекордов Гиннеса», 11 апреля 1991 года, как самая часто исполняющаяся в мире французская пьеса. поставлена в 60 странах мира.«Боинг-Боинг» — комедия о романе молодого парижского ловеласа с треми очаровательными стюардессами. Избранницы летают на разных авиалиниях, и это вынуждает изобретательного жениха подстраивать свою жизнь под расписание «прилета-отлета» всех «невест».
Комедия разворачивается в загородном поместье, где комнаты именуются не иначе как «свинарник» или «коровник»: на месте дома раньше находилась ферма. Муж с нетерпением выпроваживает жену к маме, чтобы провести уикенд с любовницей, но все идет не так. Причем настолько не так, что одна из случайно попавших в дом героинь в недоумении разводит руками: «Разъясните мне, кто я, в конце концов! Кухарка, актриса, модель, любовница, проститутка или свинарка?» И это только середина запутанной истории с типично французскими нюансами.
Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.
Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.
Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.