Ох, уж эта Анна! - [22]
ЖАКЛИН: Ну, Анна!.. Прямо не знаю, как вас отблагодарить за вашу помощь!?…
АННА: Очень просто — удвоить жалованье, но если вы считаете, что этого мало, я не против и на большее!.. Только не говорите об этом мужу!..
ЖАКЛИН: Почему же?…
АННА: А как вы ему объясните такую щедрость?… (Жаклин выходит в 1Л, Анна остается одна) Так!.. Теперь задачка номер 2!.. (показывает на дверь 1П) Принцип решения тот же, только все наоборот!.. (подходит к 1П, стучит и открытвает) Есть тут кто-нибудь?!
Голос БЕРНАРА: Нету здесь никого!
АННА: А я знаю, что есть!
Голос БЕРНАРА: Никого нет!..
АННА: Понимаю, мсье, что никого нет, но это ужасно срочно!
Голос БЕРНАРА: В чем дело?
АННА: Тут такое, мсье, происходит!.. Нельзя терять ни минуты!
БЕРНАР(выходит): Черт возьми!.. Ну что у вас опять, Анна?…
АННА: А то, что ваша супруга звонила только что и сказала, что будет здесь через 25 минут!
БЕРНАР: Что-о-о?!..
АННА: А то, что если она вернется и увидит здесь ваш паровозик с буферами… Смешно нам не будет — ни вам, ни мне!..
БЕРНАР: Черт возьми!.. Да что эта за жизнь!.. Чтоб вы все, бабы, провалились!.. Одни от вас неприятности!.. (уходит в 1П, дверь за ним закрывается. Анна идет к двери 1Л, открывает ее)
АННА: Скоро там?…
Голос ЖАКЛИН: Робер!.. Робер!.. Вставай!..Да проснись же!..
Голос РОБЕРА: Дай поспать, я устал!..
Голос ЖАКЛИН: Было бы отчего!..
Голос РОБЕРА: От ожидания!..
Голос ЖАКЛИН: Ну, давай-давай!.. Вставай же!..
Голос РОБЕРА: Зачем вставать? Только мы с тобой, наконец, приступили…
Голос ЖАКЛИН: Вставай немедленно!.. Я не шучу!..
Голос РОБЕРА: Не-ет!.. Мы же с тобой собирались, наконец, заняться любовью!..
Голос ЖАКЛИН: Все!.. Поезд ушел!.. А мне еще нужно успеть на вокзал!..
АННА(смотрит на часы): Время-то тикает!.. (Выходит Жаклин, одеваясь на ходу)
ЖАКЛИН: Вот я уже готова!.. Слава Богу, что вы еще услышали телефон!
АННА: Это точно! Даже страшно подумать, что могло бы случиться!.. Так, ну и?…
ЖАКЛИН: Что еще?…
АННА: А где ваш чемодан?…
ЖАКЛИН: Ой, в самом деле!.. Где же он? (Идет к двери 1Л) Ах, да! Я же оставила его на вокзале, в камере хранения!.. Действительно… совсем потеряла голову!..
АННА: Не теряйте хотя бы чемодан!.. Не забудьте взять его, когда будете на вокзале!..
ЖАКЛИН: Конечно! А как же!.. Анна, пожалуйста!.. Спровадьте его побыстрее!..(жест в сторону двери 1Л)
АННА: Не беспокойтесь!.. У меня он не залежится!.. А вы хватайте такси!.. Только не выходите на платформу до прихода поезда!..
ЖАКЛИН: Анна — вы моя спасительница!.. Я вас обожаю!.. (выходит из квартиры)
АННА: Ну, а я-то как вас люблю!..(Выходит Робер)
РОБЕР: Куда это она?…
АННА: Представьте себе — улетела!..
РОБЕР: То есть — как?…
АННА: Прямиком на вокзал!.. Встречать муженька!..
РОБЕР: Вы хотите сказать, что она вернется вместе с ним?…
АННА: Браво, молодой человек!.. Какой вы догадливый!..
РОБЕР: Ну, и дела!.. Дернул меня черт сюда ехать!.. Вот это влип, так влип! (выходит в 1Л)
АННА: Боже мой!.. Как же это мужчины легко паникуют!.. И долдонят одно и то же — "Влип!", да "Черт возьми!"…(Идет к 1, открывает ее). Так!.. Ну а здесь что за дела?…
Голос БЕРНАРА: Давай-давай!.. Вставай, тебе говорю!..
Голос БРИЖЖИТ: Пупусик, в чем дело,?… Почему ты одеваешься?…
Голос БЕРНАРА: Потому что сейчас сюда приедет моя жена!..
Голос БРИЖЖИТ: А мне плевать!.. ЧТО-О-О-О?!.. Как ты сказал?!.. Жена?!.. Какая жена?… (Бернар выходит и заканчивает одеваться на сцене)
БЕРНАР: Такая!.. Первая!.. У меня их не двадцать штук!..
АННА: И, слава богу, что не двадцать!.. Тут и с двумя-то не разберетесь!..
БРИЖЖИТ: (выходит) Так!.. Если у тебя есть жена, значит, ты женат?…
БЕРНАР: Логично!..
БРИЖЖИТ: Но этого не может быть!..
АННА: Очень даже может!..
БРИЖЖИТ: Так ты мне, значит, все наврал?… Ты меня обесчестил?!..
БЕРНАР: Почти!.. Но не совсем!..
АННА: Ага!.. Процентов на 90!..
БРИЖЖИТ: Как ты мог!.. Подлец!.. Негодяй!.. Обманщик!..
БЕРНАР: А я думал, ты меня любишь!..
БРИЖЖИТ: Потому что думала, что ты холостяк!..
АННА: Ну, это с ним бывает!.. Иногда!..
БРИЖЖИТ: А вы-то!.. Тоже хороши!.. Но уж ты!.. Какой же ты негодяй!..
БЕРНАР: (надевает пиджак) Ладно, чего уж тут!.. Ну… Бывает!.. Не сложилось!..
БРИЖЖИТ: Нет уж!.. Я так просто этого не оставлю!..
БЕРНАР: Оставишь, оставишь!..
БРИЖЖИТ: Нет, не оставлю!..
АННА: И не забудьте ваш портфель, слышите!.. Вы ведь возвращаетесь из аэропорта! (Бернар выходит в1П)
БЕРНАР(уходя): Да-да!.. Вы правы, Анна!..
АННА: А пока вы встречаете мадам, я тут наведу уборку!..
БРИЖЖИТ: Какую еще уборку?…
БЕРНАР: Такую! … Отсюда надо убрать тебя!..
БРИЖЖИТ: Меня!.. Никуда я не уйду!.. Я здесь у себя!..
АННА(Бернару): Идите-идите!.. Я ее беру на себя!..
БЕРНАР: За это — отдельное спасибо! (доходит до входной двери)
БРИЖЖИТ: Ах — так?… Ну, ты у меня, подлец, попляшешь! (уходит в 1П)
АННА: (Бернару) Да!.. Еще вот что!..
БЕРНАР: Что такое?
АННА: Не забудьте надеть ваше кольцо!..
БЕРНАР: Боже мой, Анна!.. Чтоб я без вас делал!?… Вы заслуживаете прибавки!.. Но только — чтобы жена об этом не знала, хорошо?…
АННА: Что за вопрос?!.. Молчу как рыба!.. А не то — как ей объяснить такую щедрость!?…(Появляется Брижжит с револьвером в руке)
БРИЖЖИТ: Я тебя предупреждала!.. Ты сейчас умрешь, негодяй!..
Пьеса «Боинг-Боинг» — легенда французского театра прошлого века. Образец комедии положений.Впервые комедия «Боинг-Боинг» была поставлена в 1960 году в театре «Comedie Caumartin» (Париж).Пьеса вошла в «Книгу рекордов Гиннеса», 11 апреля 1991 года, как самая часто исполняющаяся в мире французская пьеса. поставлена в 60 странах мира.«Боинг-Боинг» — комедия о романе молодого парижского ловеласа с треми очаровательными стюардессами. Избранницы летают на разных авиалиниях, и это вынуждает изобретательного жениха подстраивать свою жизнь под расписание «прилета-отлета» всех «невест».
Комедия разворачивается в загородном поместье, где комнаты именуются не иначе как «свинарник» или «коровник»: на месте дома раньше находилась ферма. Муж с нетерпением выпроваживает жену к маме, чтобы провести уикенд с любовницей, но все идет не так. Причем настолько не так, что одна из случайно попавших в дом героинь в недоумении разводит руками: «Разъясните мне, кто я, в конце концов! Кухарка, актриса, модель, любовница, проститутка или свинарка?» И это только середина запутанной истории с типично французскими нюансами.
Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.
Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.
Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.