Ох, уж эта Анна! - [24]

Шрифт
Интервал

ЖАКЛИН: Да-да, она мне так и сказала! Кстати, где она? (зовет) Анна!.. Анна!..

БЕРНАР: Можешь кричать сколько угодно!.. Ты же знаешь, что здесь, если дверь закрыта, ничего не слышно! (Идет к 2Л, открывает ее и зовет) Анна!…(Закрывает дверь и возвращается. Из 2Л выходит Анна)

АННА(с удивленным видом): О-о!.. Вы оба здесь?… Как я рада!.. Я тут без вас себя чувствовала так одиноко!.. Вы знаете, я ведь не поехала потому что…

БЕРНАР и ЖАКЛИН (хором): Знаем-знаем!..

АННА: Откуда же?… Вы ведь только что приехали!..

БЕРНАР: Да, только что!..

ЖАКЛИН: Но раз вы здесь…

БЕРНАР: А мы догадались!.. Да и вообще!.. Вы же не обязаны перед нами отчитываться…

АННА: Ну, тогда — конечно!.. Я хотела вам сказать, что пока вас не было, я решила поменять белье!.. Только-только разобрала постель!.. Так что не удивляйтесь, если там не прибрано!..

БЕРНАР(показывет на 1Л): Так вы решили поменять белье?…

АННА: Да-да!.. Во всех комнатах! (показывает на 1П) И там тоже!..

ЖАКЛИН: Правильно, Анна, молодец!..

АННА: Да, я подумала, что поскольку мсье и мадам редко принимают гостей, там собралось столько пыли!..

БЕРНАР: Молодец, Анна! (Жаклин) Эх, как же хорошо возвратиться домой!

ЖАКЛИН: Да уж, лучше дома нигде нет!

АННА: Особенно здесь!.. Здесь так тихо и спокойно! (берет револьвер, который Брижжит оставила на комоде, неожиданно раздается выстрел)

БЕРНАР и ЖАКЛИН (подскакивают от неожиданности): Боже мой!.. Что такое?…

АННА: А что?…

ЖАКЛИН: Почему это у вас в руках револьвер?…

АННА: (показывает на револьвер) Ах, это!.. Когда я остаюсь одна, особенно по ночам, я всегда его беру с собой!..

БЕРНАР: Так же можно и убить!..

АННА: Ох, в самом деле!.. Я и не подумала!.. Простите, ради бога!..

БЕРНАР: К тому же пуля отскочила рикошетом!.. (показывает на ковер) Вы посмотрите, что сделали с ковром?… Видите?!.. Дырка!..

АННА: Одной больше, одной меньше — какая уж теперь разница!.. Хорошо хоть, что в пол попала! (выходит)

БЕРНАР: Ты знаешь, дорогая!.. Мне так тебя не хватало!..

ЖАКЛИН: Что это с тобой вдруг?… Такой припадок нежности?…

БЕРНАР: Потому что, когда я смотрю на тебя, я понимаю, что я тебя люблю!..

ЖАКЛИН: Ты это только сейчас заметил?…

БЕРНАР: Нет, конечно!.. Только я вдруг сейчас подумал: как же я мог бы целых три дня провести без тебя! (Они тянутся друг к другу, чтобы поцеловаться, в это время с бутылкой шампанского появляется Анна)

БЕРНАР: В чем дело, Анна?

АННА: В шампанском!..Я вспомнила, что вы хотели шампанского!..

БЕРНАР: Я?… Что-то не помню такого…

АННА: Да-да… Прежде чем поехать встречать мадам, вы просили меня по телефону охладить шампанское!..

БЕРНАР: Ах, ну да!.. Конечно-конечно!.. Давайте его сюда!

ЖАКЛИН: Прекрасная мысль насчет шампанского!

АННА: Конечно! (Анна протягивает бутылку Жаклин и та замечает у нее на пальце кольцо, подаренное Брижжит)

ЖАКЛИН: Какое прелестное колечко!..

АННА: Вам нравится?…

ЖАКЛИН: Очень!.. Просто чудо!..

АННА: В таком случае я его вам дарю!..

ЖАКЛИН: Ну уж нет!.. Что вы!.. Как можно!..

АННА: И не спорьте!.. К тому же оно мне и не слишком нравится!.. Это подарок моей кузины!.. (Бернару) Вы ведь не против?…

БЕРНАР: Я-то здесь при чем?… Дело ваше — хотите — дарите!.. (Достает из кармана коробочку, потом поспешно засовывает обратно)

АННА: Вот и прекрасно!.. А поскольку мне доставляет удовольствие доставить удовольствие мадам… (надевает ей кольцо на палец) Готово!

ЖАКЛИН: (целует Анну) Анна, вы просто волшебница!.. Спасибо огромное!..

БЕРНАР: Да-да!.. Мы вам очень благодарны — за все!..

ЖАКЛИН: Вот именно!.. Спасибо за все!..

АННА: Да, бросьте!.. Пустяки это все!.. Дело житейское!.. (выходит)

БЕРНАР(обнимает Жаклин за талию и уводит ее к 1П): Ну- ка… Пойдем-ка со мно-ой!..

ЖАКЛИН: Это куда же?…

БЕРНАР: А во-он туда!..

ЖАКЛИН: В комнату для гостей?…

БЕРНАР: Именно туда, дорогая!..

ЖАКЛИН: Ой, ну мы с тобой прямо как молодожены!..

БЕРНАР: Конечно!.. И будем…. сейчас… делать всякие… приятные …глупости!..

ЖАКЛИН: (сама его тянет в сторону гостевой комнаты)… Ах, какой вы дерзкий мужчина!.. (Звонит телефон. Тут же появляется Анна) Анна, возьмите трубку и скажите, что нас нет!.. Ни для кого!..

АННА: Еще бы!.. Я понимаю!.. Конечно, вас нет!.. У вас есть дела поважнее!..

БЕРНАР: Анна, нас нет категорически!.. Ясно!..

АННА: Уж куда яснее!.. Здесь вообще никого категорически не бывает! (Бернар и Жаклин выходят в 1П, Анна — в трубку) Алло!.. Да!..Нет, это горничная!.. Анна!.. Что?… Передать, что звонил мсье Лепердю?… У вас только что украли портфель со всеми дискетками?… Нужно передать мсье, чтобы завтра утром он первым же самолетом вылетал в Марсель?… Да… да… Конечно!.. Обязательно передам!.. Можете не сомневаться!.. (кладет трубку) Ну и ну!.. Вот это да!.. Такое и нарочно не придумаешь! (Смеясь, стучит в дверь 1П.)


ЗАНАВЕС


Еще от автора Марк Камолетти
Боинг-Боинг

Пьеса «Боинг-Боинг» — легенда французского театра прошлого века. Образец комедии положений.Впервые комедия «Боинг-Боинг» была поставлена в 1960 году в театре «Comedie Caumartin» (Париж).Пьеса вошла в «Книгу рекордов Гиннеса», 11 апреля 1991 года, как самая часто исполняющаяся в мире французская пьеса. поставлена в 60 странах мира.«Боинг-Боинг» — комедия о романе молодого парижского ловеласа с треми очаровательными стюардессами. Избранницы летают на разных авиалиниях, и это вынуждает изобретательного жениха подстраивать свою жизнь под расписание «прилета-отлета» всех «невест».


Играем в дружную семью, или Гарнир по-французски

Комедия разворачивается в загородном поместье, где комнаты именуются не иначе как «свинарник» или «коровник»: на месте дома раньше находилась ферма. Муж с нетерпением выпроваживает жену к маме, чтобы провести уикенд с любовницей, но все идет не так. Причем настолько не так, что одна из случайно попавших в дом героинь в недоумении разводит руками: «Разъясните мне, кто я, в конце концов! Кухарка, актриса, модель, любовница, проститутка или свинарка?» И это только середина запутанной истории с типично французскими нюансами.


Рекомендуем почитать
Офицер-вербовщик

Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.


Мишель Лерма, или Упоение юности

Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.


Кот в сапогах

Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.


Максимиллиан Столпник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.