Новая квартира - [5]

Шрифт
Интервал


Фабрицио. Ну и характерец у вашей сестрицы!

Андзолетто. Видали? Лучше не придумаешь, а?

Фабрицио. Если невестка рассудительна, возможно, что и эта научится брать пример с нее и станет сдержанней.

Андзолетто. Друг мой, сказать вам по секрету, я боюсь, как бы жена моя не оказалась еще похуже, чем сестрица.

Фабрицио. Недурно! Зачем же вы на ней женились?

Андзолетто. И сам не знаю. Не мог отступиться.

Фабрицио. Славно же вы попались! Два таких сокровища в доме! Избавьтесь же хотя бы от сестры.

Андзолетто. Если бы только я знал, как это сделать!

Фабрицио. А какое вы даете за ней приданое?

Андзолетто. Сейчас — никакого.

Фабрицио. А если этот дядюшка поможет вам?

Андзолетто. Не толкуйте мне о нем. Он такого мне наговорил, так меня обидел, что если бы я нуждался в куске хлеба, и тогда бы не обратился к нему.

Фабрицио. Человеку старому да еще родственнику, который говорит для вашей же пользы, можно и уступить иной раз. И неблагоразумно обижаться в ущерб собственной выгоде.

Андзолетто. Если бы жена узнала, что я смирился перед дядюшкой, плохо бы мне пришлось. Она ведь тоже была обижена, и я должен выдержать характер, если хочу, чтобы в доме царил мир.

Фабрицио. Не знаю, право, что вам и посоветовать. Вы мужчина. Делайте, как знаете. (В сторону.) Ну и дурак! Ссориться с богатым дядей из-за взбалмошной жены!

Андзолетто. Дорогой друг мой, окажите мне услугу, схожу на ту квартиру распорядиться о перевозке остальных вещей, а вы присмотрите за рабочими, чтобы они покончили с этими двумя комнатами до вечера.

Фабрицио. С удовольствием.

Андзолетто. А то, если приедет жена да увидит, что не все кончено, крику не оберешься.

Фабрицио. Я вижу одно: за две недели, что вы женаты, жена здорово прибрала вас к рукам.

Андзолетто. Ну, этого нельзя сказать, да и я не дурак, чтобы допустить это. Наоборот, мы во всем согласны, и у нас взгляды на все одни. Но мы оба обидчивы. Однажды, еще до свадьбы, когда я только ухаживал, из-за какого-то слова мы два месяца не разговаривали. Ни один не хотел уступить первым, пока в конце концов не пришлось сдаться мне. И теперь, чтобы не доводить до этого, я стараюсь не подавать поводов: угождаю ей и делаю все, что могу, а иногда и больше. Ну, будь, что будет. (В сторону.) Я рассчитываю на одно из двух: либо дядюшка помрет, либо мне выйдет терно[1] в лотерее.


(Уходит.)

Явление восьмое


Фабрицио, затем Сгуальдо.


Фабрицио. Ну, этот умник прежде шел к разорению на рысях, а женившись — поскачет галопом. Эй, синьор обойщик!

Сгуальдо (входит). Что прикажете?

Фабрицио. Синьор Андзолетто поручил мне присмотреть, как вы выполните работу в этих комнатах. Но вы человек надежный: вам не нужны ни указания, ни понукания. Значит, делайте свое дело и будьте здоровы; к обеду увидимся.


(Уходит.)

Явление девятое


Сгуальдо, потом рабочие, потом Лучетта.


Сгуальдо. Так, так! К обеду друзья этого сорта всегда тут как тут. На кой черт, однако, заставил он меня делать еще эту работу? Ох, грехи! Приходится терпеть. Эй, ребята, живо сюда, давайте разделывать эту комнату! Приходят люди и принимаются выносить вещи.

Лучетта. Что это? Начинай сначала?

Сгуальдо. Ну, вот! Теперь вы пришли с наставлениями?

Лучетта (прикрывает себе рот рукой). Ух! Чуть было не сказала вам нехорошего слова.

Сгуальдо. За вами не пропадет!

Лучетта. Нет, вы серьезно говорите, что хозяин хочет устроить здесь спальню своей сестрицы?

Сгуальдо. Как бы не так! Не сестрицы, а свою собственную.

Лучетта. Чего же это он вздумал опять все менять?

Сгуальдо. Все синьор Фабрицио: нагнал на нас страху своим северным ветром.

Лучетта. Бедняжка! Ой, как будто стучат… Проклятая дверь, я еще плохо справляюсь с нею. То ли дело на милой старой квартире! Когда пойдешь, бывало, отворять, так было на кого поглядеть.

(Уходит, потом возвращается.)

Сгуальдо. Да, всегда только одно в голове у всех служанок. Куда ни пойдешь, все жалуются: старые никуда не годятся, а у молодых одни шашни в голове. И ведь нельзя даже посоветовать взять служанку средних лет: она все равно будет молодиться до последней возможности, а потом сразу — хлоп: делается никуда не годным старьем.

Лучетта. Знаете, кто это?

Сгуальдо. Кто?

Лучетта. Молодая хозяйка.

Сгуальдо. Интересно посмотреть на нее.

Лучетта. А вид-то какой важный — смех один…

Сгуальдо. Одна?

Лучетта. Одна? Как бы не так! Конечно, с кавалером для услуг.[2]

Сгуальдо. Так скоро!

Лучетта. О, у нас времени зря не теряют!

Сгуальдо. Если хозяина нет дома, сестрица ее примет.

Лучетта. Шире держи карман! Только я ей сказала, как она сейчас же в комнату к себе — и дверь на запор.

Сгуальдо. Что же, вы, что ли, будете принимать?

Лучетта. Я? Ну уж нет! Пока не узнаю, что она за птица, лучше обожду.

Сгуальдо. Неужто вы еще не разговаривали с нею?

Лучетта. Говорю вам — нет!

Сгуальдо. Как! Жена вашего хозяина, а вы с ней еще не разговаривали?

Лучетта. Ведь всего две недели, как они поженились. Он пока что жил у нее. Она заглянула разок на ту квартиру, но только я к ней не вышла.

Сгуальдо. Тише! Вот она идет.

Лучетта. Пойду ей навстречу, так, из вежливости. (Идет к двери.)

Сгуальдо. А ну-ка, ребята, живее!

Явление десятое


Те же, Чечилия и граф Оттавио.


Еще от автора Карло Гольдони
Брак по конкурсу

Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.


Трактирщица

Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...


Слуга двух господ

«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.


Самодуры

В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.


Труффальдино из Бергамо

Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.


Карло Гольдони. Комедии; Карло Гоцци. Сказки для театра; Витторио Альфьери. Трагедии

В книгу вошли пьесы самых значительных итальянских драматургов XVIII века: К. Гольдони, К. Гоцци, В. Альфьери.Составление и вступительная статья Н. Томашевского.Примечания И. Володиной, С. Мокульского, Н. Томашевского.Иллюстрации И. Прагера.


Рекомендуем почитать
По ком звонит звонок

Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904–1991) «По ком звонит звонок» в переводе Виктора Голышева.


Кино с цветами, девочки с пацанами

Пьеса о многих из нас, кто путает секс с любовью лихорадкой. Это ироничный взгляд на вечный подростковом возрасте, в котором человек живет сегодня, толкая их созревание где-то к пенсионному возрасту. Комедийный подход к нашей повседневной жизни.


Трудные люди

Где-то в Англии, в небольшом портовом городе живет немолодая смешная женщина по имени Рахель. Надо заметить, что Рахель — старая дева, и вся ее семья состоит из нее и брата — холостяка Саймона, который является полной противоположностью сестре. Оба далеко не молоды, и каждый привык жить так, как ему нравится. Рахель, кажется, абсолютно счастлива в своей уютной квартирке, где каждая чашечка, каждое блюдечко, каждая салфеточка и вазочка вызывают у нее умиление. Рахель копается в любимых вещах, совершенно не считая их бездушными предметами интерьера.


Рисунок жизни [=Планы на жизнь]

Пока начинающие художник и драматург были молоды, героиня поддерживала их веру в собственные таланты и блестящее будущее. Но вот оба достигли успеха, стали модными и благополучными, а оказывается, что обоим по-прежнему недостает ее.


Больше, чем поцелуй

В одну минуту Джордан Марч выпадает из окна, в следующую ... влюбляется в доктора скорой помощи! Казалось, ничто не встанет на пути Джордан и доктора Эми Стюарт, чтобы вместе отыскать настоящую любовь, за исключением .... банановой кожуры, психованного сталкера, лесбийской поэтессы, экстремального шеф-повара, шпионки КГБ и изобретателя секс-игрушек.


Джентльмен

Комедия в пяти действиях из русской жизни 1897-го года.