Новая квартира - [7]
Граф. Синьора, я ведь ничего этого не знал. Отказываюсь от своих слов и заявляю, что он кретин, тупица и обормот.
Чечилия. Мужлан, невежа!
Граф. Такой, что хуже не бывает.
Чечилия. Неужели, по-вашему, можно относиться с таким пренебрежением к женщине, подобной мне?
Граф. Черт возьми! Вы достойны быть королевой! Ах, если бы я узнал вас прежде, чем вы дали слово синьору Андзолетто.
Чечилия. Так уж сложилась моя судьба.
Граф. А вам приходится жаловаться на мужа?
Чечилия. Нет, на него мне жаловаться не за что. Это было бы с моей стороны неблагодарностью. Я его любила, люблю и всегда буду любить, а о дядюшке его слышать не хочу.
Граф. Но ведь дядюшка может помочь вам деньгами.
Чечилия. Пусть он ими подавится! Мы в нем не нуждаемся. У мужа моего достаточно средств, чтобы содержать меня. С меня будет довольно, если он уберет из дому Эту свою сестрицу. Тогда станет совсем хорошо.
Граф (в сторону). Ну, а мне известно, что у этого бедного малого насчет капиталов совсем жидко.
Явление двенадцатое
Те же и Лучетта.
Лучетта. Ваша милость, синьорина мне сказала, чтобы я вам очень кланялась; она сейчас придет приветствовать вас сюда, а вы чтобы не беспокоились ходить к ней, потому что ее комната для приемов не подходящая.
Чечилия. Она так вам и сказала?
Лучетта. Как сказала, так я и передаю.
Чечилия. Вы очень хорошо передаете поручения. Слышите, граф, какие речи?
Граф. По правде говоря, не совсем понимаю.
Чечилия. Эта синьора хочет сказать, что ее комната не так хороша, как моя, и что ей не угодно принимать в комнате, которая недостойна ее. Теперь поняли, граф?
Граф. Отлично понял.
Чечилия. Как вам нравятся эти претензии?
Граф. Нельзя сказать, чтобы у девицы не было претензий.
Лучетта (в сторону). Надо намекнуть хозяину, чтобы он держал ухо востро с этим графом: подлипало первостатейный.
Чечилия. Что это за грохот там наверху?
Лучетта. Не знаю, ваша милость. Там ведь другие жильцы.
Чечилия. Я не желаю, чтобы был такой шум и чтобы у меня над головой потолок ходил ходуном. Какой еще там сброд живет над нами?
Лучетта. Ох, ваша милость, что вы? Там, знаете, очень приятные особы, высокого рода. Даже еще сегодня утром ее милость синьора Кекка спрашивала меня, когда приедет молодая хозяйка. "Не знаю, — говорю, — возможно, что и сегодня". — "Когда приедет, — говорит, — дайте мне знать, я хочу прийти к ней засвидетельствовать свое почтение".
Чечилия. А у золовки она была?
Лучетта. Нет, ваша милость. Она ведь знает обращение! Еще бы! Вот увидите. Как можно! Разве она придет к синьорине раньше, чем к хозяйке дома?
Чечилия. Когда увидите, передайте, что, если ей угодно пожаловать, милости просим. Не так ли, граф?
Граф. Именно так.
Лучетта. А вы не желаете, чтобы я ей передала… что если, мол, ей затруднительно…
Чечилия. Передайте то, что вам велено. Я в наставлениях не нуждаюсь. Полюбуйтесь, граф, на этих судомоек, которые лезут, куда их не спрашивают.
Лучетта. Судомоек?
Чечилия. Я ошиблась — горничных.
Граф. Все оттого, что они плохо воспитаны.
Лучетта (графу, дерзко). У вас в ученье не были!
Чечилия (встает). Ну, знаешь, что? Я тебя сейчас же вон выгоню!
Лучетта. А я и сама уйду, ваша милость.
Явление тринадцатое
Те же и Менегина.
Менегина. Куда вы, Лучетта?
Лучетта. Да вот выгоняют меня, так я собралась уходить.
Менегина. Скоро, однако, синьора невестка, начали вы устраивать неприятности в доме!
Чечилия. Вы пришли сюда затем, синьора Менегина, чтобы сказать мне такую любезность?
Граф (в сторону). Черт возьми! Красивая особа!
Менегина. Что вам сделала эта девушка?
Чечилия. Она нагрубила этому кавалеру.
Граф (Чечилии). Не огорчайтесь за меня, синьора. Я не обращаю внимания на такие пустяки. Ради бога, я не хочу, чтобы вы из-за меня испытывали беспокойства. Я ваш слуга. (Менегине.) Я покорнейший слуга синьорины. Лучетта славная девушка. (В сторону.) Мне хотелось бы установить хорошие отношения со всеми.
Менегина. Я думаю, у вас есть собственная горничная, а если нет, брат мой позаботится нанять ее для вас. Эта служит у меня больше года, я ею очень довольна и не хотела бы расставаться с ней.
Чечилия. Пожалуйста, держите свое сокровище при себе. Лишь бы только она не попадалась мне на глаза.
Лучетта. Не беспокойтесь, не стану попадаться.
Менегина. Ну-ну, ступайте!
Лучетта (в сторону). Экое чудовище попало к нам в дом! Прямо василиск какой-то!
(Уходит.)
Явление четырнадцатое
Чечилия, Менегина и граф.
Менегина. Простите, что я не пришла раньше исполнить свой долг, но я была неодета.
Чечилия. О, для меня вам не стоило наряжаться.
Граф. Синьора Менегина во всех нарядах хороша.
Чечилия (насмешливо). Браво, браво, граф!
Граф. Право же, невозможно было бы подобрать более достойных и очаровательных невестку и золовку.
Менегина (в сторону). Вдобавок к прочим достоинствам, она еще и завистлива.
Чечилия. Не угодно ли вам присесть, синьора золовка?
Менегина. Нет, я, право, нисколько не устала.
Чечилия. К тому же вы у себя дома.
Менегина. О, нет, знаете! У себя дома я только в своей комнате.
Чечилия. Ну, что вы? Вы хозяйка дома!
Менегина. Ах, благодарю вас!
Граф. Какое прелестное состязание в любезности, предупредительности и расположении!
Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.
«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.
В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.
Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.
«Чтобы создать нацию, сперва надо создать театр». Этот мудрый совет Гете, при всей парадоксальности формулировки, весьма характерен для эпохи Просвещения, утвердившей принцип воспитательного значения искусства вообще и театра в частности. Применительно к Италии второй половины XVIII века мысль Гете особенно верна. Быть может, ни одна область итальянского искусства не способствовала так становлению национального самосознания, как театр. Карло Гольдони, Карло Гоцци, Витторио Альфьери – признанные его вершины.
Признаться своему лучшему другу, что вы любовник его дочери — дело очень деликатное. А если он к тому же крестный отец мафии — то и очень опасное…У Этьена, адвоката и лучшего друга мафиозо Карлоса, день не заладился с утра: у него роман с дочерью Карлоса, которая хочет за него замуж, а он небезосновательно боится, что Карлос об этом узнает и не так поймет… У него в ванной протечка — и залита квартира соседа снизу, буддиста… А главное — с утра является Карлос, который назначил квартиру Этьена местом для передачи продажному полицейскому крупной взятки… Деньги, мафия, полиция, любовь, предательство… Путаница и комические ситуации, разрешающиеся самым неожиданным образом.
Французская комедия положений в лучших традициях с элементами театра абсурда. Сорокалетний Ален Боман женат на Натали, которая стареет в семь раз быстрее него, но сама не замечает этого. Неспособный вынести жизни с женщиной, которая годится ему в бабушки, Ален Боман предлагает Эрве, работающему в его компании стажером, позаботиться о жене. Эрве, который видит в Натали не бабушку, а молодую привлекательную тридцатипятилетнюю женщину, охотно соглашается. Сколько лет на самом деле Натали? Или рутина супружеской жизни в свела Алена Бомона с ума? Или это галлюцинации мужа, который не может объективно оценить свою жену? Автор — Себастьян Тьери, которого критики называют новой звездой французской драматургии.
Двое людей, Он и Она, встречаются через равные промежутки времени, любят друг друга. Но расстаться со своими прежними семьями не могут, или не хотят. Перед нами проходят 30 лет их жизни и редких встреч в разных городах и странах. И именно этот срез, тридцатилетний срез жизни нашей страны, стань он предметом исследования драматурга и режиссера, мог бы вытянуть пьесу на самый высокий уровень.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Простая деревенская девушка Диана неожиданно для себя узнает, что она – незаконнорожденная дочь знатного герцога, который, умирая, завещал ей титул и владения. Все бы ничего, но законнорожденная племянница герцога Теодора не намерена просто так уступать несправедливо завещанное Диане. Но той суждено не только вкусить сладость дворянской жизни, но полюбить прекрасного аристократа, который, на удивление самой Диане, отвечает ей взаимностью.
В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.