Новая квартира - [3]
Лучетта (в сторону). Ишь, раскутились!
Андзолетто. Скажите сестре, чтобы она приоделась: будет ее невестка и еще кое-кто.
Лучетта. Я не знаю, тут ли уже все ее вещи.
Андзолетто. Если здесь нет, то я сейчас схожу на ту квартиру и велю доставить остальные сундуки.
Лучетта. И столовое белье тоже на старой квартире.
Андзолетто. Я велю все принести.
Лучетта. На сколько персон накрывать?
Андзолетто. Накрывайте на десятерых.
Лучетта. Слушаю. (В сторону.) Недаром говорится: у дурака хлеб съедается быстро.
(Уходит.)
Явление третье
Андзолетто и Сгуальдо; рабочие по-прежнему ходят взад и вперед.
Сгуальдо (в сторону). Для меня у него денег нет, а обеды устраивает. Ну, да завтра поговорим.
Андзолетто. Эти две картины, по-моему, ни к чему здесь.
Сгуальдо. Конечно! Совсем не подходят. Ведь я вам говорил, а вы все-таки послушались того художника. Он навязал их вам силком. Деньги выбросили, а толку мало.
Андзолетто. Снимем прочь.
Сгуальдо. А чем заменим? Опять переделывать? Тогда к вечеру не кончим.
Андзолетто. Ну, ладно, оставим пока так.
Сгуальдо. Я хотел сделать как следует: повесить здесь зеркало, а обои окаймить золотым багетом.
Андзолетто. Именно так мне и советовали. Поставим золотой багет.
Сгуальдо. Не успеем.
Андзолетто. Прибавьте еще двоих и успеете.
Сгуальдо. Придется взять сто локтей багета, по одному траиро локоть; это выйдет двадцать пять лир.
Андзолетто. Надо купить.
Сгуальдо. Давайте денег.
Андзолетто. Купите вы, а завтра сочтемся.
Сгуальдо. У меня нет, ваша милость.
Андзолетто. Ну, вот что, уж поздно. Пусть останется так. Обойдемся и без багета.
Сгуальдо (в сторону). Прогорели, видно, мы в доску.
(Идет присмотреть за работами.)
Явление четвертое
Те же и Фабрицио.
Фабрицио. Можно войти?
Андзолетто. Войдите, войдите, синьор Фабрицио.
Фабрицио. Значит, квартира наконец готова, дружище?
Андзолетто. Да, вот кончаем. Ну, что? Нравится вам?
Фабрицио. Сказать по правде, совсем не нравится.
Андзолетто. Нет? А почему?
Фабрицио. Прежде всего, глупо устраивать спальню на северную сторону. Вот эта комната — она выходит на юг, и как раз для спальни. Будете спать в комнате на север — капут вам.
Андзолетто. Слышите, синьор Сгуальдо?
Сгуальдо. Так что же вы теперь желаете приказать?
Андзолетто. Да вы что? Хотите, чтобы я спал в комнате на север? Хотите уморить меня?
Сгуальдо. Надо было думать раньше.
Андзолетто. Есть еще время. Можно исправить.
Сгуальдо. Что же, по-вашему, нужно теперь делать?
Фабрицио. Неужели так трудно перенести кровать в эту комнату?
Сгуальдо. А отделка?
Фабрицио. Люди и деньги все сделают.
Андзолетто (к Сгуальдо). Разумеется, люди и деньги всему помогут.
Сгуальдо (горячась). О людях позабочусь я, а о деньгах похлопочите уж вы.
Андзолетто. Вот как вы разговариваете! Разве я вам когда-нибудь отказывал в деньгах? Или не хватало у меня денег?
Сгуальдо (в сторону). Едва удерживаюсь, чтобы не осрамить его перед этим синьором.
Андзолетто. Слышите? Что это за разговоры? За все это время я вам передал больше тысячи дукатов, и только потому, что сегодня я позабыл взять денег у управляющего, вы вообразили, будто я не хочу больше вам платить? Дорогой синьор Фабрицио, не найдется ли у вас десяти-двенадцати дукатов? Завтра верну.
Фабрицио. Право, нет. Если бы были, я дал бы вам с удовольствием. (В сторону.) И десяти лир ему не поверю.
Андзолетто (к Сгуальдо). Сколько будет стоить переноска вещей из одной комнаты в другую?
Фабрицио. Это пустяки. Ну-ка, ну, синьор обойщик, вы же знаете, что имеете дело с порядочным человеком.
Сгуальдо (в сторону). Будь проклят день, когда я ввязался в это дело! (Рабочим.) А ну, ребята, идите все сюда, уж сделаем, так и быть, эту — нечего сказать! — работу. Пойдем, закончим сперва там, а потом разделаем здесь.
Рабочие уходят.
(К Андзолетто.) И будет готово тогда, когда будет.
Андзолетто. Будет готово тогда, когда будет.
Сгуальдо (в сторону). А завтра поговорим.
(Уходит.)
Явление пятое
Андзолетто и Фабрицио.
Фабрицио. Ничего они не смыслят.
Андзолетто. Уверяю вас, с ума можно сойти. Тратишься, тратишься, а дело не подвигается.
Фабрицио. Я прошел через кухню и видел, что там готовят.
Андзолетто. Я сегодня обедаю здесь.
Фабрицио. С женой?
Андзолетто. С женой.
Фабрицио. Будете угощать родных?
Андзолетто. Да, кое-кто из родных и друзей.
Фабрицио. А разве я не в числе ваших друзей?
Андзолетто. Конечно, если вам угодно, милости просим.
Фабрицио. О да. Я рад побыть в обществе вашей супруги. Очень остроумная особа.
Андзолетто. Это правда, иногда даже чересчур.
Фабрицио. Вам неприятно, что она остроумна?
Андзолетто. Оставим этот разговор. Благодарю вас, что предупредили меня насчет северной комнаты.
Фабрицио. Дорогой друг, я забочусь о вашем здоровье, да и супруге вашей пришлось бы плохо.
Андзолетто. Ох, что касается моей жены, ей так трудно угодить! Просто не знаю, как быть с нею.
Фабрицио (оглядываясь в глубь сцены). Кто эта синьора?
Андзолетто. Разве вы не знаете? Сестра моя.
Фабрицио. Неужели это синьора Менегина? Черт возьми, она стала совсем взрослой.
Андзолетто. Даже чересчур.
Фабрицио. Надо уж подумывать о женихе для нее.
Андзолетто. Нет, нет, старина, не говорите мне о таких скучных вещах, а то вы меня совсем расстроите.
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.
Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...
«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.
В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.
Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.
В книгу вошли пьесы самых значительных итальянских драматургов XVIII века: К. Гольдони, К. Гоцци, В. Альфьери.Составление и вступительная статья Н. Томашевского.Примечания И. Володиной, С. Мокульского, Н. Томашевского.Иллюстрации И. Прагера.
В одну минуту Джордан Марч выпадает из окна, в следующую ... влюбляется в доктора скорой помощи! Казалось, ничто не встанет на пути Джордан и доктора Эми Стюарт, чтобы вместе отыскать настоящую любовь, за исключением .... банановой кожуры, психованного сталкера, лесбийской поэтессы, экстремального шеф-повара, шпионки КГБ и изобретателя секс-игрушек.
Нет, нам определенно нужен редактор, который занимался бы драматургией. Филологи, как и врачи, имеют разные специализации, и для меня препарировать драму — это все равно, что, скажем отоларингологу встать за операционный стол. У меня тема диссертации была связана с мифопоэтическим пространством в прозе Белого. Мифолог я:)Неправильно, конечно, начинать так комментарий. Но, в сущности, о драматургической ценности этого произведения Алексея Петрова я ничего сказать не могу. Надеюсь, что автор на меня не обидиться.
Где-то в Англии, в небольшом портовом городе живет немолодая смешная женщина по имени Рахель. Надо заметить, что Рахель — старая дева, и вся ее семья состоит из нее и брата — холостяка Саймона, который является полной противоположностью сестре. Оба далеко не молоды, и каждый привык жить так, как ему нравится. Рахель, кажется, абсолютно счастлива в своей уютной квартирке, где каждая чашечка, каждое блюдечко, каждая салфеточка и вазочка вызывают у нее умиление. Рахель копается в любимых вещах, совершенно не считая их бездушными предметами интерьера.
Пока начинающие художник и драматург были молоды, героиня поддерживала их веру в собственные таланты и блестящее будущее. Но вот оба достигли успеха, стали модными и благополучными, а оказывается, что обоим по-прежнему недостает ее.