Невероятный сеанс, или Неугомонный дух - [8]

Шрифт
Интервал

Эльвира. Мне — вполне удобно. А с твоей стороны свинство — встретить меня так холодно, так неласково!

Чарльз. Но пойми, Эльвира…

Эльвира(на грани слез). Уже поняла. Ты просто мелкий!

Чарльз. Милая, попробуй встать на мое место. Уже пять лет, как я женат на Рут. Уже семь лет, как ты умерла…

Эльвира. Не умерла, Чарли, — упокоилась. Там, откуда я появилась, слово «умер» считается неприличным.

Чарльз. Ну, хорошо, упокоилась.

Эльвира. Мог бы хоть притвориться, что рад меня видеть.

Чарльз. Милая, ну пойми! С одной стороны, я, конечно, рад…

Эльвира. Все ясно. Ни капли любви не осталось.

Чарльз. Я всегда буду любить память о тебе.

Эльвира. Просто обидно! Сам меня вызвал, я к нему с таким трудом добиралась, а от него с первой секунды — одно хамство.

Чарльз. Эльвира, милая, поверь, я тебя не вызывал. Это какая-то ошибка.

Эльвира Ну, значит, кто-то другой вызвал, а девчонка сказала, что ты. Я там сижу себе, играю в карты с чудным старичком-японцем… Или он китаец. Чингисхан. Я как раз вытянула две шестерки, и тут эта девчонка выкрикивает мое имя — и больше ничего не помню. Очнулась уже в этой комнате. Ах, малыш, видно, я была у тебя в подсознании.

Чарльз. Ты должна точно выяснить, надолго ли ты сюда, тогда решим, как быть.

Эльвира. Легко сказать — выяснить. Как? Где?

Чарльз. Ну, уж не знаю. Может, связаться с кем-то из ваших, на том свете — или как там у вас это называется… Может, тебе что-то посоветуют? Подумай.

Эльвира. Не знаю. Все это где-то ужасно далеко. Словно мне это снилось.

Чарльз. У тебя там что, вообще знакомых нет? Кроме Чингисхана?

Эльвира. Ах, Чарли…

Чарльз. Что такое?

Эльвира. Мне плакать хочется. Только я теперь не умею, как прежде.

Чарльз. Да зачем же плакать?

Эльвира. Потому что я снова тебя вижу. А ты такой грубый… Как прежде.

Чарльз. Я не хотел, прости. Я никогда не бывал с тобой груб.

Эльвира. Ах, малыш! Я не обижаюсь… Я никогда на тебя не обижалась.

Чарльз. Скажи, быть привидением… Это холодно?

Эльвира. Да нет… Не сказала бы.

Чарльз. А что будет, если я до тебя дотронусь?

Эльвира. Вряд ли у тебя это получится. А ты бы хотел?

Чарльз. Эльвира!.. (Закрывает лицо ладонями.)

Эльвира. Что, милый?

Чарльз. Это так странно — снова видеть тебя…

Эльвира. Вот, уже лучше.

Чарльз. Что лучше?

Эльвира. Хоть голос не такой злой.

Чарльз. Да разве я умел на тебя злиться, когда ты была жива?

Эльвира. Умел, умел. Еще как злился.

Чарльз. И не стыдно тебе? Зачем ты выдумываешь?

Эльвира. Выдумываю? А ты вспомни, когда мы ездили в Нормандию — в этой гнусной гостинице, как ты себя вел? Как последняя свинья. Биллиардным кием меня ударил! Меня! Кием!

Чарльз. Я же легонько, шутя.

Эльвира. Я так тебя любила.

Чарльз. И я тебя. (Протягивает к ней руку.) Тебя не коснуться. Это же ужасно.

Эльвира. Это уже вряд ли изменишь, сколько бы я здесь ни оставалась.

Чарльз. Наверное, рано или поздно этот сон кончится, и я проснусь… Но сейчас я чувствую какой-то странный покой…

Эльвира. Ну и славно, малыш, ну и славно… Сядь поудобнее, облокотись на спинку. (Легонько треплет его волосы.) Ты что-нибудь чувствуешь?

Чарльз. Какой-то прохладный ветерок…

Эльвира. Все-таки лучше, чем ничего.

Чарльз(сонно). Эльвира, если я свихнулся… Меня засадят в психушку.

Эльвира. Засадят, малыш, не волнуйся… А пока расслабься.

Чарльз(уже совсем засыпая). Бедная Рут…

Эльвира(нежно). А бедная Рут у нас пойдет к черту!


К концу этой сцены свет постепенно переходит в полную темноту.


Занавес

Действие второе

Картина первая

Утро следующего дня. Солнечные лучи льются в комнату через распахнутые «французские окна». Рут сидит после завтрака за журнальным столиком и читает газету. Входит Чарльз, целует ее.

Чарльз. Доброе утро, дорогая.

Рут(сухо). Доброе.

Чарльз(подойдя к окнам, вдыхает свежий воздух). Да, именно так.

Рут. Что — именно так?

Чарльз. Что утро — доброе. Потрясающе! Ни единого облачка. Все такое промытое, свежее.

Рут(перелистывая страницу). Эдит разогревала твой завтрак уже дважды. Можешь ей позвонить.

Чарльз(дергает шнурок звонка). Ну, что интересного в газете?

Рут. Остроумно.

Чарльз. Сегодня весь день буду работать.

Рут. Я счастлива.

Чарльз. Поразительная все-таки штука — солнечный свет.

Рут. В каком смысле?

Чарльз. В том, что он всему возвращает нормальный вид.

Рут. Ты так думаешь?

Чарльз(садясь напротив Рут за столик). Да, я так думаю.

Рут. Приятно слышать.

Чарльз. Мы, кажется, сегодня не в духе?

Рут. А тебя это удивляет?

Чарльз. Честно говоря, да. Я был о тебе лучшего мнения.

Рут. Неужели?

Чарльз. Я считал тебя женщиной, которая всегда все верно чувствует и понимает.

Рут. Значит, у меня бывают выходные.


Появляется Эдит, в ее руках поднос с завтраком Чарльза.


Чарльз. Доброе утро, Эдит.

Эдит. Доброе утро, сэр.

Чарльз. Как самочувствие?

Эдит. Спасибо, хорошо, сэр

Чарльз. А как самочувствие кухарки?

Эдит. Не знаю, сэр, не спрашивала.

Чарльз. Напрасно. Надо каждый день спрашивать каждого — как он себя чувствует. Это вроде смазки для колес.

Эдит. Да, сэр.

Рут. Вы свободны, Эдит.

Эдит. Да, мэм.


Эдит выходит.


Рут. Просила бы тебя прекратить шутки с прислугой. Это сбивает их с толку и подрывает дисциплину.

Чарльз. Мне кажется, это архаичный подход. Чтобы не сказать, феодальный.


Еще от автора Ноэл Кауард
Сенная лихорадка [другой перевод]

Сенной лихорадкой называют сезонную аллергическую реакцию, вызванную, как правило, пыльцой растений. Но английский драматург Ноэль Куард в своей пьесе описывал вовсе ни симптомы этой прозаичной болезни. У его лихорадки иная природа — творческая. У пьесы есть своеобразный подзаголовок — «Иллюзия о жизни и о театре в двух действиях». Главная героиня, Джудит Блисс — знаменитая актриса, которая уже оставила сцену. Что из этого получилось? Театр в домашних стенах и необратимое желание вернуться на подмостки!


Падшие ангелы

У двух самых близких подруг-англичанок, Джейн и Джулии, в молодости был бурный роман с французом Морисом Дюкло. Обе давно замужем, довольны семейными отношениями, пусть им (отношениям) и не хватает страсти. Но внезапно они получают открытки с сообщением о приезде Мориса. С одной стороны, им хочется сохранить верность мужьям, с другой, слишком уж яркие впечатления оставил о себе роскошный француз. Нетрудно догадаться, что главное в пьесе — психологически тонкая дуэль подруг-соперниц: cтремительные повороты, неожиданные взрывы эмоций, лукавая игра при неизменном чувстве юмора.


Интимная комедия

Первая постановка пьесы состоялось 24 сентября 1930 года на сцене театра «Феникс» в Лондоне. Эллиота играл сам Ноэль Коуард, Виктора — Лоуренс Оливье.Любовь и ненависть, грандиозные скандалы и страстные примирения, роковые встречи и бурные расставания, смех и слезы — на фешенебельном курорте медовый месяц в полном разгаре! Но его величество случай смешает все карты! История двух супружеских пар, где за каждым эпизодом — всё новые и новые тайны, открытия и интимные подробности. Легкая, ироничная, очень театральная и очень английская комедия.


Приди в мой сад, Мод

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Обнаженная со скрипкой

«Обнаженная со скрипкой» — остросатирическая комедия популярного английского актера, драматурга, комедиографа, композитора и острослова сэра Ноэла Коурда Пирса. Умер всемирно известный художник-авангардист, чьи картины выставляются в лучших музеях мира и продаются за баснословные деньги. После похорон его родственники неожиданно узнают, что покойный за свою жизнь не написал ни одной картины.


Сенная лихорадка

В загородном доме актрисы Джудит Блисс, которая недавно покинула сцену, собирается на уик-энд вся семья. И каждый приглашает в дом «близкого человека». Отдыха не предвидится! Герои «Сенной лихорадки» — Джудит и Дэвид Блисс, блестящая актриса и незаурядный драматург — живут в мире, где окружающие быт и реальность за окошком абсолютно неинтересны, а вот творческая фантазия бьет ключом…


Рекомендуем почитать
По ком звонит звонок

Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904–1991) «По ком звонит звонок» в переводе Виктора Голышева.


Кино с цветами, девочки с пацанами

Пьеса о многих из нас, кто путает секс с любовью лихорадкой. Это ироничный взгляд на вечный подростковом возрасте, в котором человек живет сегодня, толкая их созревание где-то к пенсионному возрасту. Комедийный подход к нашей повседневной жизни.


Трудные люди

Где-то в Англии, в небольшом портовом городе живет немолодая смешная женщина по имени Рахель. Надо заметить, что Рахель — старая дева, и вся ее семья состоит из нее и брата — холостяка Саймона, который является полной противоположностью сестре. Оба далеко не молоды, и каждый привык жить так, как ему нравится. Рахель, кажется, абсолютно счастлива в своей уютной квартирке, где каждая чашечка, каждое блюдечко, каждая салфеточка и вазочка вызывают у нее умиление. Рахель копается в любимых вещах, совершенно не считая их бездушными предметами интерьера.


Рисунок жизни [=Планы на жизнь]

Пока начинающие художник и драматург были молоды, героиня поддерживала их веру в собственные таланты и блестящее будущее. Но вот оба достигли успеха, стали модными и благополучными, а оказывается, что обоим по-прежнему недостает ее.


Больше, чем поцелуй

В одну минуту Джордан Марч выпадает из окна, в следующую ... влюбляется в доктора скорой помощи! Казалось, ничто не встанет на пути Джордан и доктора Эми Стюарт, чтобы вместе отыскать настоящую любовь, за исключением .... банановой кожуры, психованного сталкера, лесбийской поэтессы, экстремального шеф-повара, шпионки КГБ и изобретателя секс-игрушек.


Джентльмен

Комедия в пяти действиях из русской жизни 1897-го года.