Младенчество - [35]
Я лично не считаю, что это слишком сложно, однако, простого достижения аналогичных результатов будет вполне достаточно.
— Научи меня этому.
— Что ты подразумеваешь под «этим».
— Ну тому, где тебе не нужно ничего говорить.
Однако Сильф так не думал.
Естественно кажется, что использовать всего одно заклинание куда проще, чем сочетание сразу двух разных.
Хм… Ну если я действительно не смогу его этому научить, он просто перейдёт к использованию комбинированной магии самостоятельно.
— Хм, конечно. Ну, просто используй те же ощущения, что возникают при чтении магических заклинаний. Сконцентрируй ману, направь её к кончикам пальцев и попробуй использовать заклинание, просто повторив в сознании те же чувства. Как только сконцентрируешь ману, попытайся вспомнить то заклинание, которое использовал и выпусти его из руки. Попробуй сделать это. Начини с простейшего водного шара.
Хорошо ли я обучил его?
Я не могу объяснить этого достаточно хорошо.
Сильф закрыл глаза, издавая звук [Хммм] и вертя телом, как будто танцевал какой-то забавный танец.
Сделать что-то, опираясь только на ощущения очень непросто.
Безмолвные чары порождаются мозгом, а значит у каждого свой способ использовать их.
Я чувствовал, что основы очень важны, так что Сильф занимался чтением заклинаний целый год.
Вполне ожидаемо, что чем больше ты пользуешься чтением заклинаний, тем сложнее будет использовать безмолвные чары. Это всё равно что пользоваться правой рукой до сих пор, а потом вдруг сменить её на левую. Это невероятно тяжелая задача так резко всё поменять.
— У меня получилось! У меня получилось, Руди!-
Но всё пошло совсем не так как я представлял.
Сильф счастливо закричал и выстрелил водяным шаром несколько раз.
Хотя он и полагался раньше на заклинания, это продолжалось всего год. Всё равно что скрутить страховочные колёса с детского велосипеда. Детская восприимчивость. Или может быть у Сильфа врождённый талант?
— Хорошо, тогда теперь попробуем всю магию, что ты уже выучил, повторить с помощью безмолвных чар.
— Да!
Ну, в любом случае, мне будет проще учить его, если он освоит безмолвные чары.
Все потому, что я позволю ему делать то же, что и я.
— Хм?
Неожиданно начал моросить дождь.
Я задрал голову вверх. Всё небо уже было затянуто тёмными тучами.
В следующий миг пошёл настоящий ливень.
Я обычно внимательно следил за погодой, чтобы быть уверенным, что мы вернёмся домой до начала дождя. Но в этот раз я проявил беспечность, когда Сильфу удалось использовать безмолвные чары.
— Ах……ах, этот дождь действительно очень сильный.
— Руди, ты можешь вызвать дождь, так что ты можешь и остановить его?
— Даже если могу, мы уже промокли. Кроме того, урожай не вырастет, если не получит дождевой воды. Я не собираюсь вмешиваться в погоду, если только это действительно не будет что-то ужасное.
Мы бежали прямиком к дому Грэйрат, пока разговаривали.
Всё из-за того что дом Сильфа слишком уж далеко.
Часть 4
— Я вернулся.
— И-извините за беспокойство…
— Только войдя в ворота я увидел служанку Лилию, стоящую в дверях с большим полотенцем.
— С возвращением, господин Рудэус… и ваш друг. Горячая вода уже готова. Прежде чем простынете поднимитесь на второй этаж и насухо вытритесь. Господин и мадам скоро вернуться, так что мне надо подготовить всё для них. Справитесь самостоятельно?
— Без проблем.
Лилия должно быть предвидела, что мы вернёмся вымокнув под ливнем. Пусть даже она немногословна, особенно со мной, она определённо очень способная горничная. Даже если я не сказал ей, она тут же достала второе полотенце, едва увидев Сильфа.
Мы сняли обувь и пошли босиком, давая высохнуть ногам и волосам во время подъёма на второй этаж.
Как только мы зашли в комнату я увидел большую бочку наполненную горячей водой. В этом мире ещё не придумали душ, здесь даже не было культуры бань или ванных, только использование подобного, чтобы оттереть грязь и омыть тело.
Согласно Рокси, ещё вроде бы пользуются горячими источниками.
Ну, для меня, кто даже душ не любит принимать, этого вполне достаточно.
— Хм?
Когда я разделся до гола, Сильф только суетливо мялся, краснея.
— Что не так? Если ты не разденешься, ты же простудишься, так?
— Эх? Ммм, мм…
Но Сильф не двинулся с места. Он стесняется раздеваться в чьём-то присутствии…
Или может он просто не знает, как снять одежду самостоятельно? Ничего не поделаешь, ему всего шесть…
— Давай, подними руки.
— Но… Эм…
Я заставил Сильфа поднять руки и стянул с него рубашку.
Его белоснежное тело без каких либо следов мускулов предстало передо мной. Когда я стал стягивать штаны, он схватил меня за руки.
— Н-нет…
Он так стесняется, что его кто-то увидит?
Я был таким же в молодости. В детском саду я по-настоящему смущался под взглядами других детей своего возраста, когда переодевался после уроков плавания.
Но руки Сильфа были холодными. Если это затянется он действительно схватит простуду.
Я взялся порешительнее и стащил его штаны.
— С… Стой…
Когда я добрался до его нижнего белья, он ударил меня по голове.
Сильф смотрел на меня весь в слезах, когда я поднял голову.
— Я не буду над тобой смеяться…
— Н-неиз-за этого… Н-нет!!!
Он сопротивляется так горячо. Это первый раз, когда я видел от него такое сильное сопротивление.
Работа японского писателя Rifujin na Magonote. Это соответственно перевод с английского перевода. Обыкновенного 34-х летний японского хикки выгоняют из дома. Хикки это такой человек на фоне которого офисный планктон выглядит вершиной эволюции. Побродив по городу он умирает под колесами грузовика и ВНЕЗАПНО оказывается в параллельном мире. .
Работа японского писателя Rifujin na Magonote. Это соответственно перевод с английского перевода. Обыкновенного 34-х летний японского хикки выгоняют из дома. Хикки это такой человек на фоне которого офисный планктон выглядит вершиной эволюции. Побродив по городу он умирает под колесами грузовика и ВНЕЗАПНО оказывается в параллельном мире. .
Работа японского писателя Rifujin na Magonote. Это соответственно перевод с английского перевода. Обыкновенного 34-х летний японского хикки выгоняют из дома. Хикки это такой человек на фоне которого офисный планктон выглядит вершиной эволюции. Побродив по городу он умирает под колесами грузовика и ВНЕЗАПНО оказывается в параллельном мире.
Работа японского писателя Rifujin na Magonote. Это соответственно перевод с английского перевода. Обыкновенного 34-х летний японского хикки выгоняют из дома. Хикки это такой человек на фоне которого офисный планктон выглядит вершиной эволюции. Побродив по городу он умирает под колесами грузовика и ВНЕЗАПНО оказывается в параллельном мире. .
Ад строго взимает плату за право распоряжаться его силой. Не всегда серебром или медью, куда чаще — собственной кровью, плотью или рассудком. Его запретные науки, повелевающие материей и дарующие власть над всесильными демонами, ждут своих неофитов, искушая самоуверенных и алчных, но далеко не всякой студентке Броккенбургского университета суждено дожить до получения императорского патента, позволяющего с полным на то правом именоваться мейстерин хексой — внушающей ужас и почтение госпожой ведьмой. Гораздо больше их погибнет в когтях адских владык, которым они присягнули, вручив свои бессмертные души, в зубах демонов или в поножовщине среди соперничающих ковенов. У Холеры, юной ведьмы из «Сучьей Баталии», есть все основания полагать, что сука-жизнь сводит с ней какие-то свои счеты, иначе не объяснить всех тех неприятностей, что валятся в последнее время на ее голову.
Джан Хун продолжает свое возвышение в Новом мире. Он узнает новые подробности об основателе Секты Забытой Пустоты и пожимает горькие плоды своих действий.
Что такое «Городские сказки»? Это диагноз. Бродить по городу в кромешную темень в полной уверенности, что никто не убьет и не съест, зато во-он в том переулке явно притаилось чудо и надо непременно его найти. Или ехать в пятницу тринадцатого на последней электричке и надеяться, что сейчас заснешь — и уедешь в другой мир, а не просто в депо. Или выпадать в эту самую параллельную реальность каждый раз, когда действительно сильно заблудишься (здесь не было такого квартала, точно не было! Да и воздух как-то иначе пахнет!) — и обещать себе и мирозданию, вконец испугавшись: выйду отсюда — непременно напишу об этом сказку (и находить выход, едва закончив фразу). Постоянно ощущать, что обитаешь не в реальном мире, а на полмиллиметра ниже или выше, и этого вполне достаточно, чтобы могло случиться что угодно, хотя обычно ничего и не происходит.
Главный персонаж — один из немногих уцелевших зрячих, вынужденных бороться за выживание в мире, где по не известным ему причинам доминируют слепые, которых он называет кротами. Его существование представляет собой почти непрерывное бегство. За свою короткую жизнь он успел потерять старшего спутника, научившего его всему, что необходимо для выживания, ставшего его духовным отцом и заронившего в его наивную душу семя мечты о земном рае для зрячих. С тех пор его цель — покинуть заселенный слепыми материк и попасть на остров, где, согласно легендам, можно, наконец, вернуться к «нормальному» существованию.
Между песчаными равнинами Каресии и ледяными пустошами народа раненое раскинулось королевство людей ро. Земли там плодородны, а люди живут в достатке под покровительством Одного Бога, который доволен своей паствой. Но когда люди ро совсем расслабились, упокоенные безмятежностью сытой жизни, войска южных земель не стали зря терять время. Теперь землями ро управляют Семь Сестер, подчиняя правителей волшебством наслаждения и крови. Вскоре они возведут на трон нового бога. Долгая Война в самом разгаре, но на поле боя еще не явился Красный Принц. Все умершие восстанут, а ныне живые падут.
Никогда неизвестно, кто попадёт тебе в руки, вернее, кому попадёшь в руки ты, куда это тебя приведёт, и в кого превратит. Неизвестно, что предстоит сделать для того, чтобы мир не погиб. Неизвестно, как сохранить близких, которых у тебя никогда не было.
Работа японского писателя Rifujin na Magonote. Это соответственно перевод с английского перевода. Обыкновенного 34-х летний японского хикки выгоняют из дома. Хикки это такой человек на фоне которого офисный планктон выглядит вершиной эволюции. Побродив по городу он умирает под колесами грузовика и ВНЕЗАПНО оказывается в параллельном мире. .
Работа японского писателя Rifujin na Magonote. Это соответственно перевод с английского перевода. Обыкновенного 34-х летний японского хикки выгоняют из дома. Хикки это такой человек на фоне которого офисный планктон выглядит вершиной эволюции. Побродив по городу он умирает под колесами грузовика и ВНЕЗАПНО оказывается в параллельном мире. .
Работа японского писателя Rifujin na Magonote. Это соответственно перевод с английского перевода. Обыкновенного 34-х летний японского хикки выгоняют из дома. Хикки это такой человек на фоне которого офисный планктон выглядит вершиной эволюции. Побродив по городу он умирает под колесами грузовика и ВНЕЗАПНО оказывается в параллельном мире.