Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык - [8]
Так, высокий уровень оснащения американский армии, разнообразие тактических приемов наделяют его такими особенностями, как широкое использование узкоспециальной военной терминологии, как в переносном смысле, так и в различного рода словообразованиях (helilift -переброска на вертолетах, spoiling attack– упреждающий удар, контратака с выходом за передний край, bird barn– авианосец), а также интенсивное использование сокращений (W.T. (walkie-talkie) -переносная радиостанция, D-Fac (The Dining Facility) – столовая).
Контрактный способ комплектования армии, национальное и социальное разнообразие военнослужащих обуславливает достаточно значительное заимствование военного сленга из жаргона других социальных групп: афро- и латиноамериканского, молодежного, реже- криминального и т. п. (gat, piecе -любое стрелковое оружие, «пушка», «ствол», bean -пуля, Nine, Nina, -оружие, калибра 9 мм., cherry -новобранец).
Данный фактор обуславливает также и меньшую агрессивность американского военного сленга по сравнению со сленгом военнослужащих, в армия которых формируется принудительно.
Активное участие армии США в военных конфликтах и наличие американских военных баз в различных точках земного шара обуславливает наличие в сленгебольшого количества заимствований из иностранных языков (stari chelevek – командир, «батя» (русcкий язык), chin-chin – отдание чести (китайский язык), bleu – новобранец, молодой, «сырой» солдат; (французский язык)).
Помимо указанных качеств американскому военному сленгу присущи специфическая эмоциональная окраска с преобладанием отрицательной и грубо фамильярной (anchor clanker -пренебр. моряк ВМФ США, сum-dumpster – вульг. рот), а также насмешливо-иронической (life-insurance, overcoat, umbrella – парашют).
Достаточно большой исторический опыт применения армии на различных театрах военных действий отразился в значительном количестве онимов в американском военном сленге. Среди имен собственных отмечается большое количество антропонимов- как реальных, так и вымышленных. Так, например, имя американского актера, «короля вестерна» Джона Вейна, чей имидж использовался в рекламе товаров армейского быта, дало название сленгизмам John Wayne Bar -шоколад, John Wayne Key -консервная открывалка, John Wayne paper- туалетная бумага.
Свою историю имеют сленгизмы Charlie Brown- неуклюжий, невезучий солдат (от одноименного героя комиксов), Gun Bunny — ироничное наименование артиллериста (по аналогии с Bugs Bunny – персонажем мультфильма, известным своей глупостью и нелепыми поступками), Mickey Mouse (употребляется для наименования тренировок или учебных занятий, которые не очень важны, но требуют больших затрат), Joe Blow -неизвестный солдат, Ali Baba– араб.
Примеры ононимов в американском военном сленге
Широко распространены в американском военном сленге и топонимы, а также их производные, например, Irish Pennant (букв. «ирландское знамя») – торчащая нитка в военной форме, French flu (букв. «французский грипп») – струсить, Chinese wall (букв. «китайская стена») – режим строгой секретности.
Одним из специфических особенностей американского военного сленга является использование деструктивной лексики, т.е. образований с нарушенной линейной структурой: слова – перевертыши enob (от bone- красть), или слова, образованные с перестановкой слогов или звуков: oolfoo (от fool -дурак), ossifer (от officer- офицер), структуры с протезой – слова со вставленными звуками или слогами: confisticate (от confiscate – конфисковать).
В американском военном сленге наблюдается широкое использование аллитераций, рифм и других средств выразительности: (shoot-and-scoot missile – ракета на подвижной пусковой установке; see-saw, tug of war -бои с переменным успехом; silent service – подводный флот, butcher’s bill -список потерь личного состава; hash and trash – фоновые радиопомехи, dust-dust новоиспеченный офицер)48.
2.2 Экспрессивный характер сленга
Известно, что лексическое значение слова представляет собой сложное единство, включающее в себя денотативное значение и коннотацию. Денотативное значение соотносится с внеязыковой действительностью и отражает понятие. Коннотация включает в себя эмоциональный, оценочный, экспрессивный компоненты значения.
Для лексики литературного языка денотативное значение является обязательным, а коннотация факультативной, в то время как в словах сленга наличие трех компонентов коннотации обязательно, что связанно с основной функцией сленга – экспрессивной.49
В связи с этим, слова и словосочетания, относящиеся к сленгу, являются более экспрессивными лексическими единицами. Такая лексика является в речи центром экспрессии в определенной коммуникативной ситуации. Сленг употребляется в тех случаях, когда этого требуют обстоятельства коммуникации, связанные с определенными эмоциями.
Сравнивая такие слова, как officer и angel face, которые переводятся как «офицер», нельзя не заметить «семантического приращения» у последнего слова, которое возникает благодаря наличию устойчивой эмоциональной окраски. Так, angel face – это- не просто офицер, а молодой, неопытный, неуверенный в себе офицер, «херувимчик», которого мы не можем воспринимать серьезно. Дополнительный смысл данного слова создается его эмоциональной окраской.
Книга адресована всем читателям, интересующимся программным обеспечением. Рассмотренные программы рассчитаны как на начинающих, только осваивающих компьютер, так и на опытных пользователей программного обеспечения. Среди огромного количества описанных программ (более 500!) вы найдёте все, что может понадобиться в повседневной работе за компьютером современному человеку. Кроме того, вы сможете выбрать наиболее подходящую для себя программу. Уникальность издания — в наличии двух компакт-дисков, на которых представлены бесплатные и триал-версии всех описываемых программ.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Верните Себе Здравомыслие» – это книга, которая объясняет базовые положения общей семантики более простым, кратким и доступным языком в сравнении с 900-страничной формулировкой Альфреда Коржибски – Science and Sanity, а также даёт множество полезных и простых рекомендаций для практики и применения принципов Общей Семантики в повседневной жизни. Рекомендована к прочтению всем интересующимся данной дисциплиной, а также тем, кто желает приобрести новые навыки решения жизненных проблем. Третье издание.
Данная публикация посвящена трудному и запутанному вопросу по дешифровке таинственного памятника древней письменности — глиняного диска, покрытого с обеих сторон надписью из штампованных фигурок, расположенных по спирали. Диск был найден в 1908 г. на Крите при раскопках на месте древнего Феста. Было предпринято большое количество «чтений» этого памятника, но ни одно из них до сих пор не принято в науке, хотя литература по этому вопросу необозрима.Для специалистов по истории древнего мира, по дешифровке древних письменностей и для всех интересующихся проблемами дешифровки памятников письменности.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.