Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык - [9]
Оценочность определяет заложенные в слове положительные или отрицательные характеристики человека, предмета, явления и т. д. Наличие «плюса» или «минуса» в слове – важнейший показатель оценки, так как категория оценочности предполагает наличие мнения, суждения о положительных или отрицательных качествах, свойствах лица, предмета, явления, то есть, отношения к предмету речи50 Оценка может носить как субъективный характер, так и выражать коллективное, общественное мнение. Это отношение часто сопровождается появлением определенных чувств (грусти, радости, скорби, печали, ликования и др.). Следовательно, можно говорить о том, что проявление эмоций в той или иной степени невольно вызывает оценку.
Для лексики американского военного сленга, как и для любой другой, характерны три вида оценки:
– позитивная (например, pard– лучший приятель, chocolate– похвала, награда, ice cream -известия из дома);
– нейтральная (например, dilbert -простак, feathered – потерпевший неудачу, beans -заведующий столовой, baron -командующий);
– негативная (например, eight hall – нерадивый солдат», to apple polish -выслуживаться, ticky -мерзкий, flicker -трус, draught -доносчик», dive bomber -обжора, to anchor -дезертировать, jankers -арест на гауптвахту, to chew out отчитывать, bawbtig-out -выговор, empire builder -властный начальник, horse collar -ярмо, хомут, амуниция», to skedaddle -дезертировать).
Сопоставляя food «еда» и chow «жратва», мы обнаруживаем, что второе слово несет дополнительную информацию, а именно определенное восприятие говорящим объекта и его отношение к нему.
Лексика военного сленга является эмоционально-окрашенной, потому что способна передавать своим понятийным содержанием отношения участников коммуникации и непосредственно связана с их речевым поведением51.
Можно выделить следующие эмоционально-оценочные компоненты, присущие лексике военного сленга:
– шутливый (например, jam jar бронеавтомобиль, ironsides -бронетанковые войска», incoming mail -снаряды и мины противника);
– иронический (например, angel’s whisper -сигнал побудки, angel face молодой офицер, battlefield angel -санитарка);
– насмешливый (например, активе gasoline cowboy («керосиновый ковбой») -танкист, Waterloo day («День Ватерлоо») – день выплаты денежного довольствия, Wailing Wall («Стена Плача») – помещение капеллана (военного священника), approach march («сближение с противником») -подход к начальнику, dogfight («собачья драка») – воздушный бой, gold fish gang («сборище золотых рыбок») – летный состав авиации военно-морских сил;
– пренебрежительный (например, basher -инструктор физической подго-товки, bean shooter -стрелковое оружие);
– презрительный (например, base rat -тыловик, cherry knob -военный полицейский);
– фамильярный (например, chopped -убитый, chestnut -пуля, to jawbone -давать взаймы, battle buggy -танк);
– грубый (например, idiot’s seat -сиденье второго летчика, В-boy -сержант», chicken guts -эполеты).
2.3 Способы образования военного сленга
Как уже отмечалось, сленг относится к наименее устойчивым слоям лексики и подвергается постоянному обновлению. Динамика развития военного сленга во многом обусловлена разнообразием способов его образования, основными из которых, по мнению современных филологов, являются:
1) лексико-семантическое словообразование (слова и сочетания, образованные в результате переноса значений);
2) морфологическое словообразование (словосложение, аффиксация, сокращение, звукоподражание, конверсия);
3) появление фразеологических единиц, устойчивых словосочетаний;
4) заимствования из иностранных языков и территориальных диалектов английского языка;
5) жаргонные заимствования52.
При изучении лексико-семантического словообразования военного сленга можно выделить три основных подгруппы лексики с производным значением:
– военная лексика, образованная в результате переноса значения общеупотребительной лексики для выражения военных понятий (например, zebra -сержант, hairi -радист, alibi -дополнительная серия выстрелов);
– военная лексика, употребляемая в переносном смысле для выражения общеизвестных понятий (например, bilge – (букв. «течь судна») – болтовня, half-section (букв. «половина отделения») – жена, товарищ);
Способы образования американского военного сленга
– военная лексика, используемая в переносном смысле для обозначения военных: реалий (например, red tab (букв. «штабной офицер») -старший офицер английской армии, approach march (букв. «передвижение войск») -подход к начальнику).
Следует отметить, что лексические единицы военного сленга, образованные в результате переноса значений, могут вызвать затруднение в понимании связи между прямым и переносным значениями. Понимание подобных ассоциаций часто затрудняется вследствие специфичности, как самих понятий, так и связей, находящихся в основе переноса значения.
Например, в образных словосочетаниях, whisper ship —планер и match box – транспортно-десантный планер трудно уяснить, ассоциации, которые привели к выделению определенных различительных признаков. В первом примере образные ассоциации, вероятно, связаны с характерным шипящим звуком воздуха, обтекающего тонкую обшивку планера. Во втором примере мы видим шутливо-иронический намек на конструктивную непрочность планера (напоминающего спичечный коробок, набитый спичками) с большим количеством перевозимых десантников
Книга адресована всем читателям, интересующимся программным обеспечением. Рассмотренные программы рассчитаны как на начинающих, только осваивающих компьютер, так и на опытных пользователей программного обеспечения. Среди огромного количества описанных программ (более 500!) вы найдёте все, что может понадобиться в повседневной работе за компьютером современному человеку. Кроме того, вы сможете выбрать наиболее подходящую для себя программу. Уникальность издания — в наличии двух компакт-дисков, на которых представлены бесплатные и триал-версии всех описываемых программ.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.