Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык - [9]

Шрифт
Интервал

Оценочность определяет заложенные в слове положительные или отрицательные характеристики человека, предмета, явления и т. д. Наличие «плюса» или «минуса» в слове – важнейший показатель оценки, так как категория оценочности предполагает наличие мнения, суждения о положительных или отрицательных качествах, свойствах лица, предмета, явления, то есть, отношения к предмету речи50 Оценка может носить как субъективный характер, так и выражать коллективное, общественное мнение. Это отношение часто сопровождается появлением определенных чувств (грусти, радости, скорби, печали, ликования и др.). Следовательно, можно говорить о том, что проявление эмоций в той или иной степени невольно вызывает оценку.


Для лексики американского военного сленга, как и для любой другой, характерны три вида оценки:


– позитивная (например, pard– лучший приятель, chocolate– похвала, награда, ice cream -известия из дома);

– нейтральная (например, dilbert -простак, feathered – потерпевший неудачу, beans -заведующий столовой, baron -командующий);

– негативная (например, eight hall – нерадивый солдат», to apple polish -выслуживаться, ticky -мерзкий, flicker -трус, draught -доносчик», dive bomber -обжора, to anchor -дезертировать, jankers -арест на гауптвахту, to chew out отчитывать, bawbtig-out -выговор, empire builder -властный начальник, horse collar -ярмо, хомут, амуниция», to skedaddle -дезертировать).


Сопоставляя food «еда» и chow «жратва», мы обнаруживаем, что второе слово несет дополнительную информацию, а именно определенное восприятие говорящим объекта и его отношение к нему.

Лексика военного сленга является эмоционально-окрашенной, потому что способна передавать своим понятийным содержанием отношения участников коммуникации и непосредственно связана с их речевым поведением51.


Можно выделить следующие эмоционально-оценочные компоненты, присущие лексике военного сленга:


– шутливый (например, jam jar бронеавтомобиль, ironsides -бронетанковые войска», incoming mail -снаряды и мины противника);

– иронический (например, angel’s whisper -сигнал побудки, angel face молодой офицер, battlefield angel -санитарка);

– насмешливый (например, активе gasoline cowboy («керосиновый ковбой») -танкист, Waterloo day («День Ватерлоо») – день выплаты денежного довольствия, Wailing Wall («Стена Плача») – помещение капеллана (военного священника), approach march («сближение с противником») -подход к начальнику, dogfight («собачья драка») – воздушный бой, gold fish gang («сборище золотых рыбок») – летный состав авиации военно-морских сил;

– пренебрежительный (например, basher -инструктор физической подго-товки, bean shooter -стрелковое оружие);

– презрительный (например, base rat -тыловик, cherry knob -военный полицейский);

– фамильярный (например, chopped -убитый, chestnut -пуля, to jawbone -давать взаймы, battle buggy -танк);

– грубый (например, idiot’s seat -сиденье второго летчика, В-boy -сержант», chicken guts -эполеты).

2.3 Способы образования военного сленга

Как уже отмечалось, сленг относится к наименее устойчивым слоям лексики и подвергается постоянному обновлению. Динамика развития военного сленга во многом обусловлена разнообразием способов его образования, основными из которых, по мнению современных филологов, являются:

1) лексико-семантическое словообразование (слова и сочетания, образованные в результате переноса значений);

2) морфологическое словообразование (словосложение, аффиксация, сокращение, звукоподражание, конверсия);

3) появление фразеологических единиц, устойчивых словосочетаний;

4) заимствования из иностранных языков и территориальных диалектов английского языка;

5) жаргонные заимствования52.


При изучении лексико-семантического словообразования военного сленга можно выделить три основных подгруппы лексики с производным значением:

– военная лексика, образованная в результате переноса значения общеупотребительной лексики для выражения военных понятий (например, zebra -сержант, hairi -радист, alibi -дополнительная серия выстрелов);

– военная лексика, употребляемая в переносном смысле для выражения общеизвестных понятий (например, bilge – (букв. «течь судна») – болтовня, half-section (букв. «половина отделения») – жена, товарищ);


Способы образования американского военного сленга


– военная лексика, используемая в переносном смысле для обозначения военных: реалий (например, red tab (букв. «штабной офицер») -старший офицер английской армии, approach march (букв. «передвижение войск») -подход к начальнику).


Следует отметить, что лексические единицы военного сленга, образованные в результате переноса значений, могут вызвать затруднение в понимании связи между прямым и переносным значениями. Понимание подобных ассоциаций часто затрудняется вследствие специфичности, как самих понятий, так и связей, находящихся в основе переноса значения.

Например, в образных словосочетаниях, whisper ship —планер и match box – транспортно-десантный планер трудно уяснить, ассоциации, которые привели к выделению определенных различительных признаков. В первом примере образные ассоциации, вероятно, связаны с характерным шипящим звуком воздуха, обтекающего тонкую обшивку планера. Во втором примере мы видим шутливо-иронический намек на конструктивную непрочность планера (напоминающего спичечный коробок, набитый спичками) с большим количеством перевозимых десантников


Еще от автора Сергей Сергеевич Уваров
500 лучших программ для Windows

Книга адресована всем читателям, интересующимся программным обеспечением. Рассмотренные программы рассчитаны как на начинающих, только осваивающих компьютер, так и на опытных пользователей программного обеспечения. Среди огромного количества описанных программ (более 500!) вы найдёте все, что может понадобиться в повседневной работе за компьютером современному человеку. Кроме того, вы сможете выбрать наиболее подходящую для себя программу. Уникальность издания — в наличии двух компакт-дисков, на которых представлены бесплатные и триал-версии всех описываемых программ.


Рекомендуем почитать
Шелковица Шекспира

Подлинная история шелковичного дерева, росшего во дворе дома Шекспира в Стратфорде-на-Эйвоне, малоизвестна широкой публике. Писатель и актер Кейр Катлер представляет увлекательный исторический отчет о том, как это дерево превратилось в один из самых ценных активов города, и почему его удаление расценивалось как святотатство. Эту подлинную историю очень немногие профессора решаются рассказывать своим студентам, поскольку она ставит под сомнение догму об авторстве Уильяма Шекспира.


Как выучить английский язык

Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.


101 совет по английскому языку. Как выучить английский правильно и без потерь во времени

Карина Галоян – эксперт в области специальных навыков в английском языке. Автор метода «Спонтанный английский без русского акцента»™. Помогает русскоязычным профессионалам заговорить на английском языке без мысленного перевода и русских ошибок произношения за рекордно короткий срок. Её ученики входят в золотой процент незаменимых профессионалов. Они поставили английский на службу своим целям и продают себя дорого.


Пути изменения диалектных систем предударного вокализма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Игры в слова. Манипулятивные операции в текстах СМИ

Монография посвящена манипулятивному использованию слов в текстах российских средств массовой информации. Для иллюстрации дискурсивных процессов представлены и проанализированы многочисленные примеры.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.