Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык - [9]
Оценочность определяет заложенные в слове положительные или отрицательные характеристики человека, предмета, явления и т. д. Наличие «плюса» или «минуса» в слове – важнейший показатель оценки, так как категория оценочности предполагает наличие мнения, суждения о положительных или отрицательных качествах, свойствах лица, предмета, явления, то есть, отношения к предмету речи50 Оценка может носить как субъективный характер, так и выражать коллективное, общественное мнение. Это отношение часто сопровождается появлением определенных чувств (грусти, радости, скорби, печали, ликования и др.). Следовательно, можно говорить о том, что проявление эмоций в той или иной степени невольно вызывает оценку.
Для лексики американского военного сленга, как и для любой другой, характерны три вида оценки:
– позитивная (например, pard– лучший приятель, chocolate– похвала, награда, ice cream -известия из дома);
– нейтральная (например, dilbert -простак, feathered – потерпевший неудачу, beans -заведующий столовой, baron -командующий);
– негативная (например, eight hall – нерадивый солдат», to apple polish -выслуживаться, ticky -мерзкий, flicker -трус, draught -доносчик», dive bomber -обжора, to anchor -дезертировать, jankers -арест на гауптвахту, to chew out отчитывать, bawbtig-out -выговор, empire builder -властный начальник, horse collar -ярмо, хомут, амуниция», to skedaddle -дезертировать).
Сопоставляя food «еда» и chow «жратва», мы обнаруживаем, что второе слово несет дополнительную информацию, а именно определенное восприятие говорящим объекта и его отношение к нему.
Лексика военного сленга является эмоционально-окрашенной, потому что способна передавать своим понятийным содержанием отношения участников коммуникации и непосредственно связана с их речевым поведением51.
Можно выделить следующие эмоционально-оценочные компоненты, присущие лексике военного сленга:
– шутливый (например, jam jar бронеавтомобиль, ironsides -бронетанковые войска», incoming mail -снаряды и мины противника);
– иронический (например, angel’s whisper -сигнал побудки, angel face молодой офицер, battlefield angel -санитарка);
– насмешливый (например, активе gasoline cowboy («керосиновый ковбой») -танкист, Waterloo day («День Ватерлоо») – день выплаты денежного довольствия, Wailing Wall («Стена Плача») – помещение капеллана (военного священника), approach march («сближение с противником») -подход к начальнику, dogfight («собачья драка») – воздушный бой, gold fish gang («сборище золотых рыбок») – летный состав авиации военно-морских сил;
– пренебрежительный (например, basher -инструктор физической подго-товки, bean shooter -стрелковое оружие);
– презрительный (например, base rat -тыловик, cherry knob -военный полицейский);
– фамильярный (например, chopped -убитый, chestnut -пуля, to jawbone -давать взаймы, battle buggy -танк);
– грубый (например, idiot’s seat -сиденье второго летчика, В-boy -сержант», chicken guts -эполеты).
2.3 Способы образования военного сленга
Как уже отмечалось, сленг относится к наименее устойчивым слоям лексики и подвергается постоянному обновлению. Динамика развития военного сленга во многом обусловлена разнообразием способов его образования, основными из которых, по мнению современных филологов, являются:
1) лексико-семантическое словообразование (слова и сочетания, образованные в результате переноса значений);
2) морфологическое словообразование (словосложение, аффиксация, сокращение, звукоподражание, конверсия);
3) появление фразеологических единиц, устойчивых словосочетаний;
4) заимствования из иностранных языков и территориальных диалектов английского языка;
5) жаргонные заимствования52.
При изучении лексико-семантического словообразования военного сленга можно выделить три основных подгруппы лексики с производным значением:
– военная лексика, образованная в результате переноса значения общеупотребительной лексики для выражения военных понятий (например, zebra -сержант, hairi -радист, alibi -дополнительная серия выстрелов);
– военная лексика, употребляемая в переносном смысле для выражения общеизвестных понятий (например, bilge – (букв. «течь судна») – болтовня, half-section (букв. «половина отделения») – жена, товарищ);
Способы образования американского военного сленга
– военная лексика, используемая в переносном смысле для обозначения военных: реалий (например, red tab (букв. «штабной офицер») -старший офицер английской армии, approach march (букв. «передвижение войск») -подход к начальнику).
Следует отметить, что лексические единицы военного сленга, образованные в результате переноса значений, могут вызвать затруднение в понимании связи между прямым и переносным значениями. Понимание подобных ассоциаций часто затрудняется вследствие специфичности, как самих понятий, так и связей, находящихся в основе переноса значения.
Например, в образных словосочетаниях, whisper ship —планер и match box – транспортно-десантный планер трудно уяснить, ассоциации, которые привели к выделению определенных различительных признаков. В первом примере образные ассоциации, вероятно, связаны с характерным шипящим звуком воздуха, обтекающего тонкую обшивку планера. Во втором примере мы видим шутливо-иронический намек на конструктивную непрочность планера (напоминающего спичечный коробок, набитый спичками) с большим количеством перевозимых десантников
Книга адресована всем читателям, интересующимся программным обеспечением. Рассмотренные программы рассчитаны как на начинающих, только осваивающих компьютер, так и на опытных пользователей программного обеспечения. Среди огромного количества описанных программ (более 500!) вы найдёте все, что может понадобиться в повседневной работе за компьютером современному человеку. Кроме того, вы сможете выбрать наиболее подходящую для себя программу. Уникальность издания — в наличии двух компакт-дисков, на которых представлены бесплатные и триал-версии всех описываемых программ.
Подлинная история шелковичного дерева, росшего во дворе дома Шекспира в Стратфорде-на-Эйвоне, малоизвестна широкой публике. Писатель и актер Кейр Катлер представляет увлекательный исторический отчет о том, как это дерево превратилось в один из самых ценных активов города, и почему его удаление расценивалось как святотатство. Эту подлинную историю очень немногие профессора решаются рассказывать своим студентам, поскольку она ставит под сомнение догму об авторстве Уильяма Шекспира.
Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.
Карина Галоян – эксперт в области специальных навыков в английском языке. Автор метода «Спонтанный английский без русского акцента»™. Помогает русскоязычным профессионалам заговорить на английском языке без мысленного перевода и русских ошибок произношения за рекордно короткий срок. Её ученики входят в золотой процент незаменимых профессионалов. Они поставили английский на службу своим целям и продают себя дорого.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Монография посвящена манипулятивному использованию слов в текстах российских средств массовой информации. Для иллюстрации дискурсивных процессов представлены и проанализированы многочисленные примеры.
Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.