Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык - [10]
Говоря о морфологическом словообразовании следует отметить, что значительная часть лексики военного сленга образуется путем словосложения.
Широко распространено сложение основ терминов н общеупотребительных слов: (например, chairborne – канцелярия, образовано но аналогии с терминами airborne, seaborne или chair force от chair (стул) и air force (военно-воздушные силы)54.
Значительная часть сленгизмов образуется путем добавления слов happy– в значении «опьяненный, одержимый, помешавшийся» (bomb-happy, gear-happy, flak-happy),bait – «приманка, нажива» (draft-bait, barber-bait), jockey – «управляющий чем-либо» (jeep-jockey, tank-jockey, jet-jockey).
Одним из продуктивных способов словообразования также является аффиксация, которая часто используется в сочетании со словосложением. Так, наиболее частотными являются единицы с суффиксом -еr, например, flamer -загоревшийся самолет, sundowner -служака, придирчивый начальник, two striper -капрал.
Большое место в морфологическом словообразовании данной лексики занимают сокращения, которые характерны для языка в целом. Здесь можно привести следующие примеры: helo или copter от helicopter -вертолет, corp – капрал, serge от sergeant -сержант, lieut от lieutenant -лейтенант, bunrph от bomb pamphlet -листовки, sit-rep от situation report -боевое донесение. Заметны и более «сложные» сокращения: T.A.R.F.U. – от things are really fucking up – сложное положение, хуже некуда, С.Y.A. – от сover your ass – букв. «прикрой свою задницу», поберегись!
Процесс пополнения лексики военного сленга характеризуется широким использованием редупликации. Примерами подобных образований могут служить следующие слова: haba-haba -скорей, живей, buddy-buddy -человек, навязывающий свою дружбу, copper-dropper -пистолет, boom-boom -винтовка или пистолет.
Конверсия относится к второстепенным способам словообразования. Например, словосочетание locked and loaded (букв. «загружен и закрыт» – на сленге ракетчиков означает находиться в готовности к боевому применению. Любопытно использование в качестве глаголов общеупотребительных терминов Purple Heart (медаль, выдаваемая в CШA при ранении) в значении «быть раненым», «ранить» и GI – в значении «наводить лоск», «драить до блеска»55.
Некоторая часть лексики военного сленга образуется в результате звукоподражания (например, hoosh -посадка самолета на высокой скорости, whiz bang, crump -разрыв снаряда)56.
Заимствования из иностранных языков в лексике военного сленга возникают в результате языковых контактов военнослужащих, находящихся на территории иностранных государств или взаимного общения с военными из других стран.
Наиболее частотными являются заимствования из немецкого (например, flak – зенитная артиллерия, blitz -ругать, отчитывать) и французского языка (barn door, bonswar, bokoo, tres bon)57.
Однако, военные конфликты второй половины ХХ- начала ХХI вв. привнесли в американский жаргон заимствования из самых различных языков: honcho -начальник (из корейского), iсhi-ban -первоклассный (из японского). caca dau – я тебя убью, di-di – быстро бежать, choi-оу – восклицание, выражающее отвращение, разочарование (из вьетнамского), stariy chelovek – командир (из русского).
Примеры межжаргонных и иностранных заимствований в американском военном сленге
Распространенным способом формирования военного сленга является появление фразеологических единиц, например to dog a watch – нести службу в дозоре или в карауле, balls to the walls – грубое выражение для обозначения полного подчинения приказу, без каких-либо обсуждений и вопросов, bell the cat или сharging hell with a bucket of water (букв. «поразить ад ведром воды») – обозначение чрезвычайно рискованного предприятия, либо пожертвования кем или чем-либо для достижения цели, shoot yourself in the foot (букв. «самострел в ногу») -намеренно сделать что-либо плохое, чтобы избежать худшего.
Грамматически неверное выражение don’t do nothing (букв. «не делай ничего») используется в училищах пехотных войск США, которое служит призывом сделать что-либо, даже если это не верно58.
Американский военный сленг активно пополняется посредством заимствования из британского и других территориальных диалектов английского языка. Существует множество сленгизмов, общих для военнослужащих Великобритании и США: do a never – лодырничать, симу-лировать, flea bag – койка в казарме; high hat – искусный летчик, nothing to write home about -нечто нестоящее, нецелесообразное59.
Пополняется американский военный сленг и единицами, заимствованными из лексикона военнослужащих других англоговорящих стран: pongo -пехотинец, swaddy -солдат из австралийского варианта английского языка и in the cactus – «находиться в тяжелой обстановке» из английского языка Новой Зеландии.
Примеры заимствований американских военных сленгизмов из армейской жаргонной лексики англоязычных стран
Типичным примером пополнения сленга через заимствования из жаргонов других социальных групп, может служить распространненный во время Второй Мировой войны сленгизм tommy gun – автомат, образованный от гангстерского жаргоннного названия популярного в довоенное время пистолета-пулемета Томпсона
Книга адресована всем читателям, интересующимся программным обеспечением. Рассмотренные программы рассчитаны как на начинающих, только осваивающих компьютер, так и на опытных пользователей программного обеспечения. Среди огромного количества описанных программ (более 500!) вы найдёте все, что может понадобиться в повседневной работе за компьютером современному человеку. Кроме того, вы сможете выбрать наиболее подходящую для себя программу. Уникальность издания — в наличии двух компакт-дисков, на которых представлены бесплатные и триал-версии всех описываемых программ.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.