Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык - [12]
4) «временные параметры: сроки службы», new boots (букв. «новые ботинки») – новобранцы, прибывшие на службу, у которых все абсолютно новое63.
Подобная систематизация сленга представляется достаточно логичной, но довольно сжатой и неполной. Её наибольшим недостатком, на наш взгляд, является отсутствие таких важнейших в данной области тематических групп, как «боевые действия», «войны».
В своем словаре американского военного сленга В.И.Шляхов использует его классификацию по двадцати двум лексико- семантическим подгруппам, например «корабли, техника, оружие, электроника и огонь из различных видов оружия», «знаки различия, звания и воинские спе-циальности, награды, форма» и т.п.64
Однако подобная систематизация носит весьма общий и мало-упорядоченный характер.
Гораздо более системную классификацию предлагают И. В. Белова и Ю. Е. Павлова. Они выделяют четыре основные ЛСГ, которые, в свою очередь, разделяются на более мелкие.
Так, среди группы, выражающей отношения между людьми, выделяют сленгизмы, отражающие:
а) повседневные взаимоотношения (apple polisher -подхалим, Chief of Staff -жена офицера, chow hound -обжора, dilhert -простак, Army brat -ребенок военнослужащего, bat the breeze -болтать, to blind -ругаться, pard- приятель);
б) взаимоотношения между различными категориями военнослужащих в зависимости от звания н должности (area bird -дневальный, dogface,boot -новобранец, zebra -сержант, top kick -первый сержант, chicken– полковник, approach march подход к начальнику);
в) взаимоотношения между военнослужащими различных государств (например, Itie- итальянский солдат, Anzac, digger – австралийский солдат, Jap японский солдат).
В группе, выражающей человеческую деятельность, выделяются три подгруппы:
а) деятельность во время повседневной службы (dog-watch «собачья вахта» с 4 до 6 часов, to bust -разжаловать, to police the barracks– делать уборку в казармах, to barbarize -надраивать, чистить);
б) деятельность во время боевых действий to dirt – залегать в окопе, dingaling -допрос военнопленного, to go over the top -идти в атаку», to get one «получить ранение», to take to the field– начинать действия);
в) деятельность во время учений (battle inoculation -обучение в условиях, максимально приближенных к боевым, to jawbone -тренироваться, antics – тактические учения).
Третья группа условно обозначена как «Свободное время». К ней можно отнести такие сленгизмы, как: dickyleave -самоволка, dicky run -кратковременное увольнение», anchor chain liberty -самовольная отлучка, barrage -выпивка, попойка.
И наконец, к последней группе, отражающую явления и предметы окружающей военнослужащих среды следует отметить следующие подгруппы:
а) еда (ink, Java -кофе, аrmу biscuit -сухарь, bug juice – спиртное, bare navy -мясные консервы, chop -еда);
б) одежда и обмундирование (ammos -походные ботинки, basin hat -шлем, cheese cutter -парадная фуражка, dinks -обмундирование, Long Jobans -кальсоны);
в) вооружение и военная техника (например, hely, chopper -вертолет, egg -бомба, мина, equalizer -оружие, винтовка, rat trap -подводная лодка, grease box– танк);
г) состояние здоровья: (basket case -тяжелораненый, played out истощенный, to be on a puny list -находиться на учете в больнице, chopped -убитый);
д) настроение, психическое состояние (dischargeitis -нервное возбуждение в связи с увольнением, fantod -нервничающий офицер, cheerful but subdued – в бодром настроении, но удрученный);
е) части человеческого тела (bean -голова, landing gear -ноги)65.
Приведенные примеры наглядно показывают возможность существования самых различных вариантов лексико-семантической систематизации военного сленга. Однако, следует отметить, что в силу разнообразия и динамичности его развития, любое такое разделение будет оставаться достаточно условным.
Выводы по второй главе:
1. Американский военный сленг представляет собой лексический слой языка, употребляемый в неформальном общении в среде военнослужащих для выражения отношения, передачи эмоций и оценки говорящего. Для него характерно непременное наличие эмоциональности, экспрессивности и оценки, что определяет его основную функцию – экспрессивную. Она выражает шутливое, ироничное, насмешливое отношение к действитель-ности, и ей чужда приподнятость и высокопарность.
2. Пути пополнения и способы образования американского военного сленга, не имеют принципиальных отличий от аналогичных процессов в литературном языке. Следует лишь отметить, что лексика военного сленга возникает в устной разговорной речи с ее непосредственным непринужден-ным живым общением, что и обусловливает ее своеобразие.
3. Для систематизации военного сленга целесообразно использовать лексико-семантические группы составленные по принципу его разделения по различным признакам, объединенным общим компонентом значения.
3 Способы перевода американского военного сленга на русский язык
3.1 Специфические особенности перевода военного сленга
Своеобразие военного сленга обуславливает специфику его перевода.
Сленг это элемент просторечной, разговорной лексики. Ему закрыт доступ в официальные документы, где на первом месте стоят сжатость, точность и недвусмысленность лексики: воинские уставы, наставления, инструкции, донесения, и т. п. Однако там, где языку требуется придать экспрессивность, выразительность, эмоциональную окраску: прежде всего в военно – публицистической и особенно художественной литературе, фильмах на военную тематику, значение использования сленга трудно переоценить.
Книга адресована всем читателям, интересующимся программным обеспечением. Рассмотренные программы рассчитаны как на начинающих, только осваивающих компьютер, так и на опытных пользователей программного обеспечения. Среди огромного количества описанных программ (более 500!) вы найдёте все, что может понадобиться в повседневной работе за компьютером современному человеку. Кроме того, вы сможете выбрать наиболее подходящую для себя программу. Уникальность издания — в наличии двух компакт-дисков, на которых представлены бесплатные и триал-версии всех описываемых программ.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.