Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык - [12]

Шрифт
Интервал

(букв. «стена плача») – место, где исповедует священник;

4) «временные параметры: сроки службы», new boots (букв. «новые ботинки») – новобранцы, прибывшие на службу, у которых все абсолютно новое63.

Подобная систематизация сленга представляется достаточно логичной, но довольно сжатой и неполной. Её наибольшим недостатком, на наш взгляд, является отсутствие таких важнейших в данной области тематических групп, как «боевые действия», «войны».

В своем словаре американского военного сленга В.И.Шляхов использует его классификацию по двадцати двум лексико- семантическим подгруппам, например «корабли, техника, оружие, электроника и огонь из различных видов оружия», «знаки различия, звания и воинские спе-циальности, награды, форма» и т.п.64

Однако подобная систематизация носит весьма общий и мало-упорядоченный характер.

Гораздо более системную классификацию предлагают И. В. Белова и Ю. Е. Павлова. Они выделяют четыре основные ЛСГ, которые, в свою очередь, разделяются на более мелкие.

Так, среди группы, выражающей отношения между людьми, выделяют сленгизмы, отражающие:

а) повседневные взаимоотношения (apple polisher -подхалим, Chief of Staff -жена офицера, chow hound -обжора, dilhert -простак, Army brat -ребенок военнослужащего, bat the breeze -болтать, to blind -ругаться, pard- приятель);

б) взаимоотношения между различными категориями военнослужащих в зависимости от звания н должности (area bird -дневальный, dogface,boot -новобранец, zebra -сержант, top kick -первый сержант, chicken– полковник, approach march подход к начальнику);

в) взаимоотношения между военнослужащими различных государств (например, Itie- итальянский солдат, Anzac, digger – австралийский солдат, Jap японский солдат).

В группе, выражающей человеческую деятельность, выделяются три подгруппы:

а) деятельность во время повседневной службы (dog-watch «собачья вахта» с 4 до 6 часов, to bust -разжаловать, to police the barracks– делать уборку в казармах, to barbarize -надраивать, чистить);

б) деятельность во время боевых действий to dirt – залегать в окопе, dingaling -допрос военнопленного, to go over the top -идти в атаку», to get one «получить ранение», to take to the field– начинать действия);

в) деятельность во время учений (battle inoculation -обучение в условиях, максимально приближенных к боевым, to jawbone -тренироваться, antics – тактические учения).

Третья группа условно обозначена как «Свободное время». К ней можно отнести такие сленгизмы, как: dickyleave -самоволка, dicky run -кратковременное увольнение», anchor chain liberty -самовольная отлучка, barrage -выпивка, попойка.

И наконец, к последней группе, отражающую явления и предметы окружающей военнослужащих среды следует отметить следующие подгруппы:

а) еда (ink, Java -кофе, аrmу biscuit -сухарь, bug juice – спиртное, bare navy -мясные консервы, chop -еда);

б) одежда и обмундирование (ammos -походные ботинки, basin hat -шлем, cheese cutter -парадная фуражка, dinks -обмундирование, Long Jobans -кальсоны);

в) вооружение и военная техника (например, hely, chopper -вертолет, egg -бомба, мина, equalizer -оружие, винтовка, rat trap -подводная лодка, grease box– танк);

г) состояние здоровья: (basket case -тяжелораненый, played out истощенный, to be on a puny list -находиться на учете в больнице, chopped -убитый);

д) настроение, психическое состояние (dischargeitis -нервное возбуждение в связи с увольнением, fantod -нервничающий офицер, cheerful but subdued – в бодром настроении, но удрученный);

е) части человеческого тела (bean -голова, landing gear -ноги)65.

Приведенные примеры наглядно показывают возможность существования самых различных вариантов лексико-семантической систематизации военного сленга. Однако, следует отметить, что в силу разнообразия и динамичности его развития, любое такое разделение будет оставаться достаточно условным.


Выводы по второй главе:


1. Американский военный сленг представляет собой лексический слой языка, употребляемый в неформальном общении в среде военнослужащих для выражения отношения, передачи эмоций и оценки говорящего. Для него характерно непременное наличие эмоциональности, экспрессивности и оценки, что определяет его основную функцию – экспрессивную. Она выражает шутливое, ироничное, насмешливое отношение к действитель-ности, и ей чужда приподнятость и высокопарность.

2. Пути пополнения и способы образования американского военного сленга, не имеют принципиальных отличий от аналогичных процессов в литературном языке. Следует лишь отметить, что лексика военного сленга возникает в устной разговорной речи с ее непосредственным непринужден-ным живым общением, что и обусловливает ее своеобразие.

3. Для систематизации военного сленга целесообразно использовать лексико-семантические группы составленные по принципу его разделения по различным признакам, объединенным общим компонентом значения.

3 Способы перевода американского военного сленга на русский язык

3.1 Специфические особенности перевода военного сленга

Своеобразие военного сленга обуславливает специфику его перевода.

Сленг это элемент просторечной, разговорной лексики. Ему закрыт доступ в официальные документы, где на первом месте стоят сжатость, точность и недвусмысленность лексики: воинские уставы, наставления, инструкции, донесения, и т. п. Однако там, где языку требуется придать экспрессивность, выразительность, эмоциональную окраску: прежде всего в военно – публицистической и особенно художественной литературе, фильмах на военную тематику, значение использования сленга трудно переоценить.


Еще от автора Сергей Сергеевич Уваров
500 лучших программ для Windows

Книга адресована всем читателям, интересующимся программным обеспечением. Рассмотренные программы рассчитаны как на начинающих, только осваивающих компьютер, так и на опытных пользователей программного обеспечения. Среди огромного количества описанных программ (более 500!) вы найдёте все, что может понадобиться в повседневной работе за компьютером современному человеку. Кроме того, вы сможете выбрать наиболее подходящую для себя программу. Уникальность издания — в наличии двух компакт-дисков, на которых представлены бесплатные и триал-версии всех описываемых программ.


Рекомендуем почитать
Буковски. Меньше, чем ничто

В этой книге, идейном продолжении «Битников», литератор и историк философии Дмитрий Хаустов предлагает читателю поближе познакомиться с культовым американским писателем и поэтом Чарльзом Буковски. Что скрывается за мифом «Буковски» – маргинала для маргиналов, скандального и сентиментального, брутального и трогательного, вечно пьяного мастера слова? В поисках неуловимой идентичности Буковски автор обращается к его насыщенной биографии, к истории американской литературы, концептам современной философии, культурно-историческому контексту, и, главное, к блестящим текстам великого хулигана XX века.


Шелковица Шекспира

Подлинная история шелковичного дерева, росшего во дворе дома Шекспира в Стратфорде-на-Эйвоне, малоизвестна широкой публике. Писатель и актер Кейр Катлер представляет увлекательный исторический отчет о том, как это дерево превратилось в один из самых ценных активов города, и почему его удаление расценивалось как святотатство. Эту подлинную историю очень немногие профессора решаются рассказывать своим студентам, поскольку она ставит под сомнение догму об авторстве Уильяма Шекспира.


Как выучить английский язык

Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.


101 совет по английскому языку. Как выучить английский правильно и без потерь во времени

Карина Галоян – эксперт в области специальных навыков в английском языке. Автор метода «Спонтанный английский без русского акцента»™. Помогает русскоязычным профессионалам заговорить на английском языке без мысленного перевода и русских ошибок произношения за рекордно короткий срок. Её ученики входят в золотой процент незаменимых профессионалов. Они поставили английский на службу своим целям и продают себя дорого.


Пути изменения диалектных систем предударного вокализма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Игры в слова. Манипулятивные операции в текстах СМИ

Монография посвящена манипулятивному использованию слов в текстах российских средств массовой информации. Для иллюстрации дискурсивных процессов представлены и проанализированы многочисленные примеры.