Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык - [14]
Грамматические трансформации заключаются в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации. Это полная или частичная реконструкция предложения, замена частей речи и членов предложения при переводе.
Широкое использование грамматических трансформаций при переводе объясняется тем, что русское предложение не совпадает с другой порядок слов, другой порядок расположения предложений – главного, придаточного и вводного. Части речи, которыми выражены члены предложения, могут передаваться другими частями речи при переводе, сжатость выражения, возможная в английском языке, благодаря наличию целого ряда структур и форм, требует введения дополнительных слов и даже предложений при переводе на русский язык.
К наиболее распространённым грамматическим трансформациям относятся такие приемы перевода как членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члены предложения).
Категорию смешанных лексико-грамматических трансформаций составляют антонимический перевод, компенсация, смысловое развитие и целостное преобразование.
Рассмотрим возможные случаи использования каждого вида трансфор-маций для перевода военного сленга. В качестве некоторых примеров будет использован художественный перевод книги Роберта Флэнагана «Черви» («Maggot»)70 в переводе Т. К. Белащенко.71
3.2.1 Лексические трансформации
Переводческая транскрипция – формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.
Данный переводческий прием актуален прежде всего для передачи сленгизмов, образованных с участием ононимов (Hans, Fritz, Ali Baba), топонимов (Nam- Вьетнам), общеизвестных сокращений и других языковых единиц, ставших нарицательными, или смысл которых понятен читателю (GI– джи-ай, Top Gun – «топган» – первоклассный летчик-истребитель); сокращений и условных наименований, используемых в наименованиях образцов оружия и боевой техники, которые конкретизируют их (АК -47, Chinook – «Чинук», Stinger – стингер- переносной зенитный ракетный комплекс).
Такой способ позволяет хорошо сохранить экспрессивность переводимого текста, однако, для перевода военной сниженной лексики применим достаточно редко и, в большинстве случаев, требует дополнительного описательного перевода.
P.I. was a far cry from Quantico.
Пэррис Айленд далеко от Куантико.
Прямой перевод будет непонятен для читателя без описательного (база начального обучения на острове Пэрис противопоставляется здесь главной базе морской пехоты США в Куантико)
Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.
«Today our D.I. (drill instructor) brought us to our barracks and we got rifles and all our other „gear“».
Сегодня наш «эс ин» (сержант инструктор, по здешнему) привел нас в казарму, и мы получили винтовки и все «имущество».
В данном примере мы видим, что переводчик обоснованно заменил многократно встречающийся в книге термин D.I. (drill instructor) -аббривеатурой русского языка, образованныой путем полного перевода значения и произведя в нем замену общего и малопонятного перевода drill («муштра», «строевая подготовка»), на более конкретное «сержант».
Представляется, что именно такой способ перевода наиболее подходит для перевода сленга, и терминов содержащих в своем составе буквеннные сокращения:
Only thing I can see is for you to go to S.T.U. You know what that is, Pig?»
«Nosir.»
«Special Training Unit.»
Да тебе одна дорога – в РСО. Слыхал хоть, что это за штука такая- РСО?
– Никак нет, сэр.
– РСО, скотина, это Рота Специального Обучения.
Калькирование- перевод лексической единицы оригинала путём замены её составных частей- морфем или слов их лексическими соответствиями в языке перевода.
В основе калькирования лежит образование абсолютно нового слова или устойчивого словосочетания на языке перевода. Такая новая языковая единица некоторым образом копирует структуру и состав исходной оригинальной лексической единицы.
Примером калькирования может служить слово танк- вошедшее в повседневный оборот из сленгизма Первой мировой войны, когда эти неуклюжие бронированные машины сравнивались с баком, металлической емкостью (tank). Подобным образом вошли в оборот русского языка слова «базука» (bazooka), «умная бомба» (smart bomb), «крылатая ракета» (cruise missile).
Иногда, калькирование может сопровождаться изменением порядка составляющих элементов лексической единицы либо объединением процесса калькирования с транскрипцией языковой единицы (Persian gulf yacht club -«яхт-клуб в Персидском заливе» – подразделение военно-морского флота, участвующее в различных военных операциях, Bitching Betty – «сварливая Бетти» – программа оповещения о неполадках (озвучивается женским голосом), собирательный образ всего, что имеет отношение к военно- воздушным силам).
When Maguire returned to the squad bay, he and Midberry put the platoon to bed, then they went to the D.I. hut.
Когда минут через тридцать вернулся Магвайр, они вместе наблюдали, как взвод готовился к отбою, а затем отправились к себе в сержантскую (на местном жаргоне она называлась «хаткой»).
Книга адресована всем читателям, интересующимся программным обеспечением. Рассмотренные программы рассчитаны как на начинающих, только осваивающих компьютер, так и на опытных пользователей программного обеспечения. Среди огромного количества описанных программ (более 500!) вы найдёте все, что может понадобиться в повседневной работе за компьютером современному человеку. Кроме того, вы сможете выбрать наиболее подходящую для себя программу. Уникальность издания — в наличии двух компакт-дисков, на которых представлены бесплатные и триал-версии всех описываемых программ.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.