Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык - [14]
Грамматические трансформации заключаются в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации. Это полная или частичная реконструкция предложения, замена частей речи и членов предложения при переводе.
Широкое использование грамматических трансформаций при переводе объясняется тем, что русское предложение не совпадает с другой порядок слов, другой порядок расположения предложений – главного, придаточного и вводного. Части речи, которыми выражены члены предложения, могут передаваться другими частями речи при переводе, сжатость выражения, возможная в английском языке, благодаря наличию целого ряда структур и форм, требует введения дополнительных слов и даже предложений при переводе на русский язык.
К наиболее распространённым грамматическим трансформациям относятся такие приемы перевода как членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члены предложения).
Категорию смешанных лексико-грамматических трансформаций составляют антонимический перевод, компенсация, смысловое развитие и целостное преобразование.
Рассмотрим возможные случаи использования каждого вида трансфор-маций для перевода военного сленга. В качестве некоторых примеров будет использован художественный перевод книги Роберта Флэнагана «Черви» («Maggot»)70 в переводе Т. К. Белащенко.71
3.2.1 Лексические трансформации
Переводческая транскрипция – формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.
Данный переводческий прием актуален прежде всего для передачи сленгизмов, образованных с участием ононимов (Hans, Fritz, Ali Baba), топонимов (Nam- Вьетнам), общеизвестных сокращений и других языковых единиц, ставших нарицательными, или смысл которых понятен читателю (GI– джи-ай, Top Gun – «топган» – первоклассный летчик-истребитель); сокращений и условных наименований, используемых в наименованиях образцов оружия и боевой техники, которые конкретизируют их (АК -47, Chinook – «Чинук», Stinger – стингер- переносной зенитный ракетный комплекс).
Такой способ позволяет хорошо сохранить экспрессивность переводимого текста, однако, для перевода военной сниженной лексики применим достаточно редко и, в большинстве случаев, требует дополнительного описательного перевода.
P.I. was a far cry from Quantico.
Пэррис Айленд далеко от Куантико.
Прямой перевод будет непонятен для читателя без описательного (база начального обучения на острове Пэрис противопоставляется здесь главной базе морской пехоты США в Куантико)
Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.
«Today our D.I. (drill instructor) brought us to our barracks and we got rifles and all our other „gear“».
Сегодня наш «эс ин» (сержант инструктор, по здешнему) привел нас в казарму, и мы получили винтовки и все «имущество».
В данном примере мы видим, что переводчик обоснованно заменил многократно встречающийся в книге термин D.I. (drill instructor) -аббривеатурой русского языка, образованныой путем полного перевода значения и произведя в нем замену общего и малопонятного перевода drill («муштра», «строевая подготовка»), на более конкретное «сержант».
Представляется, что именно такой способ перевода наиболее подходит для перевода сленга, и терминов содержащих в своем составе буквеннные сокращения:
Only thing I can see is for you to go to S.T.U. You know what that is, Pig?»
«Nosir.»
«Special Training Unit.»
Да тебе одна дорога – в РСО. Слыхал хоть, что это за штука такая- РСО?
– Никак нет, сэр.
– РСО, скотина, это Рота Специального Обучения.
Калькирование- перевод лексической единицы оригинала путём замены её составных частей- морфем или слов их лексическими соответствиями в языке перевода.
В основе калькирования лежит образование абсолютно нового слова или устойчивого словосочетания на языке перевода. Такая новая языковая единица некоторым образом копирует структуру и состав исходной оригинальной лексической единицы.
Примером калькирования может служить слово танк- вошедшее в повседневный оборот из сленгизма Первой мировой войны, когда эти неуклюжие бронированные машины сравнивались с баком, металлической емкостью (tank). Подобным образом вошли в оборот русского языка слова «базука» (bazooka), «умная бомба» (smart bomb), «крылатая ракета» (cruise missile).
Иногда, калькирование может сопровождаться изменением порядка составляющих элементов лексической единицы либо объединением процесса калькирования с транскрипцией языковой единицы (Persian gulf yacht club -«яхт-клуб в Персидском заливе» – подразделение военно-морского флота, участвующее в различных военных операциях, Bitching Betty – «сварливая Бетти» – программа оповещения о неполадках (озвучивается женским голосом), собирательный образ всего, что имеет отношение к военно- воздушным силам).
When Maguire returned to the squad bay, he and Midberry put the platoon to bed, then they went to the D.I. hut.
Когда минут через тридцать вернулся Магвайр, они вместе наблюдали, как взвод готовился к отбою, а затем отправились к себе в сержантскую (на местном жаргоне она называлась «хаткой»).
Книга адресована всем читателям, интересующимся программным обеспечением. Рассмотренные программы рассчитаны как на начинающих, только осваивающих компьютер, так и на опытных пользователей программного обеспечения. Среди огромного количества описанных программ (более 500!) вы найдёте все, что может понадобиться в повседневной работе за компьютером современному человеку. Кроме того, вы сможете выбрать наиболее подходящую для себя программу. Уникальность издания — в наличии двух компакт-дисков, на которых представлены бесплатные и триал-версии всех описываемых программ.
«И снова Лев Толстой и его конфликт с Церковью, сколько можно?!» – скажет читатель, вяло листая книгу, – и будет не прав. Есть конфликты в истории, к которым человечество возвращается время от времени – не потому, что открылись новые факты, а потому что на новом витке жизни старый конфликт неожиданно наполняется иным содержанием и требует иного толкования и иного анализа. Меняется общество, ломаются традиционные представления – не говоря уже о взглядах отдельного человека. И сейчас, когда Церковь стала занимать заметное место в общественной жизни и в сознании многих людей, вопрос: за что же ее так невзлюбил великий русский классик, невзлюбил настолько, что, забросив творчество, встал один на один в борьбе с нею – требует ответа на уровне нашего сегодняшнего понимания.
Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.
«Не спи — кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей» (2008) — рассказ Дэниела Эверетта о его жизни среди индейцев народности пираха в джунглях Амазонии. Молодой лингвист и миссионер отправился в Бразилию со всей семьей, чтобы перевести на язык пираха Библию и обратить индейцев в христианство. Пираха не отмечают смену дня и ночи и не знают частной собственности, в их языке нет числительных, устоявшихся цветообозначений, понятий «право» и «лево» и сложных предложений. Общение с пираха, интерес к их образу жизни, культуре и языку полностью изменили представления Эверетта о науке и религии.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Верните Себе Здравомыслие» – это книга, которая объясняет базовые положения общей семантики более простым, кратким и доступным языком в сравнении с 900-страничной формулировкой Альфреда Коржибски – Science and Sanity, а также даёт множество полезных и простых рекомендаций для практики и применения принципов Общей Семантики в повседневной жизни. Рекомендована к прочтению всем интересующимся данной дисциплиной, а также тем, кто желает приобрести новые навыки решения жизненных проблем. Третье издание.