Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык - [15]
В данном примере американский сленгизм D.I. hat заменен переводчиком на его фонетически созвучный русский аналог – «хатка».
Лексико-семантические замены – способ перевода лексических единиц языка оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значением исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований72.
Различают несколько видов лексико-семантических замен:
– конкретизация – замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением (родовидовые отношения), например, сленгизм osfisser -офицер, «слон», объединяет однородные, слегизмы, клас-сифицирующие офицеров по воинскому званию lieut, butter bar – лейтенант, «лейтеха», rail – старший лейтенант, «старлей», leafer – майор, half bird -подполковник, «подпол», full bird, chicken – полковник, «полкан».
– генерализация– замена единиц исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением (видо-родовые отношения).
Например, понятия tank,infantry fighting vehicle (I.F.V.) – боевая машина пехоты (БМП), armoured personnel carrier (A.P.C.) – бронетранспортер (БТР), могут быть переданы общим собирательным сленгизмом armor- «броня», различные типы стрелкового оружия – такими обобщающими единицами, как boom-boom, piece, gun – «стволы», «пушки», «пукалки» и т. п.
– модуляция (смысловое развитие) – замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.
Midberry put the platoon to bed.
Наконец наступило время отбоя. В кубрике погас свет.
В данном примере переводчик отказывается от дословного перевода и развивает мысль автора, заменяя оригинальную фразу на иную, вытекающую из нее, но несущую большую смысловую нагрузку.
3.2.2 Грамматические трансформации
Основной целью грамматических способов перевода является устранение лексических и грамматических различий между языками, вызванных различной структурой предложений, порядком слов в них и. т. п.
Непосредственно в переводе сленговых выражений данные способы практически не участвуют, однако, широко используются для сохранения выразительности всего текста в целом, придания сленгизмам еще большей экспрессивности.
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода (dog watch – собачья вахта, Purple Heart – «Пурпурное сердце»).
Главным критерием, которому должен следовать переводчик, применяя данный прием должна быть уверенность в понимании читателем значения переведенного слова.
Waite pulled his dog tags over the neck of his T shirt. He held one of the thin metal tags for Adamczyk to see. Beneath the stamped U.S.M.C., the space for the wearer’s religion was blank.
Он вытащил из выреза рубашки висевшую на тонкой цепочке «собачью бирку» и протянул ее Адамчику. На металлической пластинке под рельефными буквами «КМП» и личным номером солдата, там, где должно быть выбито его вероисповедание, ничего не значилось.
Переводчик сознательно сохраняет в тексте дословный перевод dog tags – «собачья бирка», так как из последующего повествования читатель понимает, что речь идет о нагрудном индентификационном жетоне.
Членение предложения – это способ перевода, при котором синтакси-ческая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более структуры языка перевода.
«Hey you, carrot-top! You’d best move before I put a boot up your skinny young ass.»
Эй, ты, рыжая башка! Тряси своей морковкой! Давай, давай! Ждешь, пока под свой тощий зад пинка получишь? Дождешься!
Разделение длинного предложения на несколько более коротких и добавление новых фраз: «Тряси своей морковкой!», «Давай, давай!» «Дождешься!» позволило переводчику придать тексту дополнительную ритмичность, передать атмосферу динамичности, особого эмоционального возбуждения, возникающего у военнослужащих при подъеме подразделения по тревоге.
Midberry told the recruits to get dressed and be outside standing tall in platoon formation with rifles, piss pots and cartridge belts in five minutes.
Мидберри приказал солдатам одеться и выходить строиться на площадку.
– С винтовками, подсумками и «ночными горшками», – крикнул он. – И на все пять минут.
Данный пример наглядно демонстрирует, как с помощью расчленения предложения и добавления в него прямой речи с глаголом «крикнул», переводчику удалось заметно повысить экспрессию повествования, придать тексту дополнительную выразительность, и сделать возможным применение дословного перевода сленгизма piss pots – каска.
Объединение предложений – это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.
I’ve seen Chinese fire drills look better than this herd trying to do a column right. They look like a bunch of monkeys trying to fuck a football, for Chrissakes!»
Книга адресована всем читателям, интересующимся программным обеспечением. Рассмотренные программы рассчитаны как на начинающих, только осваивающих компьютер, так и на опытных пользователей программного обеспечения. Среди огромного количества описанных программ (более 500!) вы найдёте все, что может понадобиться в повседневной работе за компьютером современному человеку. Кроме того, вы сможете выбрать наиболее подходящую для себя программу. Уникальность издания — в наличии двух компакт-дисков, на которых представлены бесплатные и триал-версии всех описываемых программ.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.