Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык - [17]
Выводы по третьей главе:
1. Главным критерием при переводе сленга является сохранение эскпрессивности и выразительности переводимого текста.
2. При переводе американского военного сленга в той или иной степени используются те же приемы и трасформации, своейственные переводу общеупотребительной лексики.
3. Наиболее распространенными способами перевода американского военного сленга нам представляются лексико- семантические замены, целостное преобразование, компенсация.
4. Для адекватного перевода сленга американских военных требуются не только специализированные словари, но и знания самых разных сторон армейской жизни.
Заключение
Обобщив и систематизировав научные представления о лингвистических особенностях американского военного сленга и способах его перевода, можно сделать следующие выводы:
1. Сленг одно из интересных и, одновременно, сложных явлений языка. Среди языковедов до сих пор отсутствует единая точка зрения как на этимологию, так и на понимание сущности данного термина, его места в системе сниженной лексики.
Отличительными чертами сленга вообще и военного сленга, в частности, являются завышенная экспрессия, динамичность, общеизвестность и широкая употребительность в рамках военного социума,
2. Сленг – комплексное, сложное и неизбежное языковое и социальное явление, отражающее специфические стороны жизнедеятельности социума, к которому он принадлежит. Его возникновение всегда обусловлено историческими, социальными и культурными тенденциями жизни того или иного языкового сообщества.
3. Американский военный сленг существует с первых дней формирования армии США. Он гибко «реагирует» на все важные общественно- политические события, так или иначе затрагивающие жизнедеятельность армии. Но наиболее значительные изменения в лексике сленга происходят в период непосредственного участия американских военнослужащих в войнах и вооруженных конфликтах.
4. Помимо экспрессивности, американский военный сленг отличают такие лексико-семантические особенности, как:
– широкое использование узкоспециальной военной терминологии;
– достаточно значительное заимствование из жаргона других социальных групп и иностранных языков, использование значительном количестве онимов;
– преобладание отрицательной, грубо-фамильярной и насмешливо-иро-нической эмоциональной окраски;
– широкое использование аллитераций, рифм и других средств выразительности;
5. Единицы американского военного сленга образуются теми же способами, что свойственны для словообразования общеупотребительной лексики (перенос значений, словосложение, аффиксация, сокращение, звукоподражание, конверсия, появление фразеологических единиц, устойчивых словосочетаний, заимствования и т.д.).
6. Поскольку армейский сленг представляет собой экспрессивный слой лексики, главной задачей при переводе является передача стилистических и экспрессивных особенностей речи.
Лексические элементы американского военного сленга практически не имеют прямых соответствий в русском языке, что ограничивает применение их дословного перевода. Общее стилистическое соответствие достигается преимущественно путем замены большинства эмоционально окрашенных элементов английского языка адекватными смысловыми единицами.
При переводе текста, где присутствует военый сленг могут быть использованы все виды переводческих приемов и трансформаций и их комбинации, однако наиболее распространенными из них представляются лексико-грамматические замены, целостное преобразование, компенсация и описательный перевод.
Перевод и интерпретация военного сленга всегда будет сопряжено с определенными трудностями. В силу того, что он динамично развивается и обновляется, любой словарь и справочник, посвященный проблематике военного сленга, неизбежно будет «отставать» от действительности.
Поэтому, для того, чтобы дать адекватный перевод того или иного военного сленгизма, переводчику наверняка потребуются достаточно глубокие знания воинского быта, армейских уставов и традиций, структуры войсковых подразделений, тактики их действий, используемого оружия и боевой техники.
Не обойтись здесь и без знаний эквивалентных сленговых выражений, используемых военнослужащими российской армии, так как применение таких межязыковых эквивалентов может значительно улучшить стилистику перевода.
Список использованных источников и литературы
Словари и справочники:
1. Советский энциклопедический словарь: [Ок. 80000 слов] / Гл. ред. А. М. Прохоров. – М.: Советская энциклопедия, 1985. – 1642 с.
2. Даминова, С. О. Англо-русский словарь военного сленга [Текст] / С. О. Даминова М.: Книжный дом Либроком/URSS, 2014.-96 с.
3. Шляхов, В. И. Российская и американская разговорная среда в словах и выражениях. Words and Word Combinations of Russian and American Military Conversational Interaction [Текст] / В. И. Шляхов. – М.: Кассанд, 2011.-328 с.
4. Dickson, P. War Slang: American fighting words and phrases since the Civil War [Text] / P. Dickson. – N.Y.: DoverPublications, 2011.-432 p.
Книга адресована всем читателям, интересующимся программным обеспечением. Рассмотренные программы рассчитаны как на начинающих, только осваивающих компьютер, так и на опытных пользователей программного обеспечения. Среди огромного количества описанных программ (более 500!) вы найдёте все, что может понадобиться в повседневной работе за компьютером современному человеку. Кроме того, вы сможете выбрать наиболее подходящую для себя программу. Уникальность издания — в наличии двух компакт-дисков, на которых представлены бесплатные и триал-версии всех описываемых программ.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Верните Себе Здравомыслие» – это книга, которая объясняет базовые положения общей семантики более простым, кратким и доступным языком в сравнении с 900-страничной формулировкой Альфреда Коржибски – Science and Sanity, а также даёт множество полезных и простых рекомендаций для практики и применения принципов Общей Семантики в повседневной жизни. Рекомендована к прочтению всем интересующимся данной дисциплиной, а также тем, кто желает приобрести новые навыки решения жизненных проблем. Третье издание.
Данная публикация посвящена трудному и запутанному вопросу по дешифровке таинственного памятника древней письменности — глиняного диска, покрытого с обеих сторон надписью из штампованных фигурок, расположенных по спирали. Диск был найден в 1908 г. на Крите при раскопках на месте древнего Феста. Было предпринято большое количество «чтений» этого памятника, но ни одно из них до сих пор не принято в науке, хотя литература по этому вопросу необозрима.Для специалистов по истории древнего мира, по дешифровке древних письменностей и для всех интересующихся проблемами дешифровки памятников письменности.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.