Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык - [16]
Китайцы, наверное, и то лучше маршируют, чем это сборище дубин стоеросовых.
Здесь переводчик, по-видимому, сознательно ушел от передачи сленгового выражения морских пехотинцев Chinese fire drills обозначающее хаотичность и запутанность ситуации, неразбериху, а также произведя замену весьма выразительного, но чересчур длинного и не слишком понятного читателю ругательного сравнения, заменив его на более нейтральное и лаконичное.
Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением.
Среди грамматических замен различают замену форм слова, частей речи, членов предложения (перестройку его синтаксической структуры, разнообразные синтаксические замены в сложном предложении.
Подобные замены, как правило, не связаны с изменениями самих сленгизмов, однако способствуют сохранению экспресссивности перевода.
3.2.3 Смешанные лексико-грамматические трансформации
Антонимический перевод – это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. Условия применения такого преобразования, как правило, связаны с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную, реже на отрицательную.
I don’t care how it was where you came from. Here, nobody’s better than anybody else.
И мне ровным счетом наплевать, кто из вас с Юга, а кто – северянин. Здесь у нас все одинаковы.
Компенсация – один из наиболее сложных и трудно поддающихся описанию прием перевода. Он заключается в передаче смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не теми средствами, какими он выражен в оригинале.
В любом языке есть элементы, не поддающиеся отдельной передаче средствами другого языка, что делает неизбежным потери смыслового и стилистического порядка, которые требуют компенсации. И если возникает ситуация, что переводчик вынужден жертвовать или стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе, то, конечно, он должен в первую очередь сохранить экспрессивное значение слова или словосочетания, а в случае невозможности найти такое соответствие, возместить эту потерю приемом компенсации.
A T.V. lawyer, Midberry thought. Asking questions he already knows the answers to.
Про себя подумал: «Насмотрелся, видать, детективов, позер. Вот и разыгрывает из себя хитрого сыщика. Прямо как на телевидении. Вопросы то задает, а сам уже и ответ знает».
В данном случае переводчик столкнулся с проблемой адекватного перевода жаргонизма T.V. lawyer (букв. «телевизионный законник»). С помощью приема компенсации он сохраняет и смысл данной лексической единицы и выразительность повествования.
Прием смыслового развития заключается в замене словарного соот-ветствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены.
Any talking in here,» Maguire said to the dark squad bay, «and we do P.T. the rest of the night.»
– Эй, вы, там, – крикнул он в темноту. – Запомните! Если какая нибудь скотина вздумает открыть пасть – весь взвод будет до утра физподготовкой заниматься.
Замена при переводе словарного соответствия части предложения Any talking in here на контекстуальное и более грубое «Если какая нибудь скотина вздумает открыть пасть…» повышает экспрессию речи.
Разновидностью данного вида переводческих трансформаций является прием целостного преобразования. Его суть заключается в преобразовании внутренней формы любого отрезка речевой цепи – от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразование это происходит целостно.
Give a recruit an inch and he took a mile.
Дай солдату палец, оттяпает всю руку.
Maguire glanced down the passageway at Midberry sitting on the locker box. Then he turned back to Wood. «You gamble?»
Магвайр поглядел в противоположный конец кубрика на сидящего там помощника. Подумал, затем вновь повернулся к Вуду:
– А ты, парень, случайно, не вздумал вола вертеть?
В данном примере переводчик логически развил ситуацию, добавив в перевод глагол «подумал» и отказавшись от дословного перевода слова gamble, имеющего в контексте значение «вести рискованную и хитрую игру, блефовать», заменив его на более экспрессивное и грубое «вола вертеть».
Waite picked up the bayonet. «You’re gonna talk to me and you’re gonna listen to me, or so help me Christ I’ll cut you apart.»
Уэйт протянул руку, взял штык.
– Слушай, парень, – в бешенстве прошипел он. – Ты брось мозги крутить, дурачком прикидываться. Опусти руки сейчас же и слушай. А не то так штыком отделаю, родная мать не узнает!
Возможно, перевод данного фрагмента мог быть проще и лаконичнее. Но из контекста повествования следует, что попавший в трудное положение персонаж не желает причинить собеседнику вред, а идет на угрозы от безысходности, с целью заставить его поговорить с ним. Поэтому переводчик сознательно преобразует целый отрезок текста, добавляя фразы «брось мозги крутить, дурачком прикидываться», «отпусти руки сейчас же и слушай», заменяя фразу
Книга адресована всем читателям, интересующимся программным обеспечением. Рассмотренные программы рассчитаны как на начинающих, только осваивающих компьютер, так и на опытных пользователей программного обеспечения. Среди огромного количества описанных программ (более 500!) вы найдёте все, что может понадобиться в повседневной работе за компьютером современному человеку. Кроме того, вы сможете выбрать наиболее подходящую для себя программу. Уникальность издания — в наличии двух компакт-дисков, на которых представлены бесплатные и триал-версии всех описываемых программ.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.