Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык

Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык

Монография, посвященная специфическому и малоизученному пласту американской неформальной лексики, – сленгу военнослужащих армии США. Написанная простым и понятным языком, работа может быть интересна не только лингвистам и военным, но и простым читателям.

Жанры: Языкознание, Военное дело
Серии: -
Всего страниц: 19
ISBN: 9785005570598
Год издания: Не установлен
Формат: Полный

Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык читать онлайн бесплатно

Шрифт
Интервал

© Сергей Уваров, 2021


ISBN 978-5-0055-7059-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Введение

Будучи социальным по своей природе, язык, во всех своих проявлениях и не может ни функционировать, ни развиваться вне связи с обществом.

Современное человеческое общество неоднородно, оно представляет собой совокупность взаимосвязанных и взаимодействующих социальных общностей и групп, социальных институтов, социальных статусов и отношений между ними.

Общественный характер языка определяет его социальную дифференцацию, представляющую собой любые языковые различия, обусловленные воздействием социальной среды. И проблема взаимодействия языка и общества не может быть решена без изучения функционирования языка в различных общественных слоях и профессиональных группах, разновидностью которого является социальный диалект – сленг.

Сленг – интереснейшее языковое и социальное явление. Живя по своим внутренним законам, он, тем не менее, подчиняется и общепринятым. Кроме того, этот довольно большой пласт современного языка сам по себе очень подвижный и живой, он легко приспособляется к новым веяниям времени, в нем появляются или отмирают разные единицы. И главное – он очень ярко характеризует и точно отражает явления и особенности жизни и функционирования той или иной части человеческого общества.

Вырываясь из рамок социума, в котором он возникает, сленговые выражения входят в лексикон людей другх социальных слоев, а некоторые из них становятся общеупотребительными, пополняя и развивая нормативный язык. Современные исследователи утверждают, что около трети всех слов, встречающиеся в живом разговорном английском языке, можно отнести к пласту языка, который официально не входит в литературную норму1.

Поэтому изучение сленга, как языкового явления имеет важное научное значение для определения тенденций развития языка в целом.

Данная работа посвящена исследованию американского военного сленга.

Актуальность данной темы обусловлена тем, что сленг американских военнослужащих представляет собой яркий специфичный слой неформальной лексики. В силу разнородности воинского коллектива он испытывает влияние нелитературной речи самых различных социальных слоев. При этом, отражая реалии самых различных сторон воинской жизни, он представляет собой уникальное языковое явление. Для понимания значений армейского сленга требуются специфические знания в области военной техники, снаряжения, уклада воинской жизни, солдатских традиций. В силу этого, а также замкнутости и специфичности армейского социума, военный сленг слабо изучен, что придает нашему исследованию еще большую практическую значимость.

Объектом исследования является американский военный сленг.

Предметом исследования являются лингвистические особенности американского военного сленга.

Цель данной работы – систематизация научных представлений о лингвистических особенностях американского военного сленга и способах его перевода.

Задачи исследования состоят в обобщении и систематизации научных взглядов на:

– сущность понятия «сленг», его характерные черты и отличия от других видов нелитературной лексики;

– историю возникновения и этапы развития американского военного сленга;

– основные лексические характеристики американского военного сленга и способы его образования;

– способы перевода американского военного сленга на русский язык.

При написании работы применялись такие методы исследования как анализ литературы и научных работ, посвященных данной тематике, обобщение изученного материала, вычленение из него общих признаков (дедукция), их классификация и сравнение.

Наравне с трудами ученых, которых смело можно основоположниками изучения сленга в нашей стране: И. В. Арнольд2, Т.М.Беляевой3, И. Р. Гальперина4, В. П. Коровушкина5, М. М. Маковского6, Г. А. Судзиловского7, В. А. Хомякова8, исследовались изданные в последние годы статьи и публикации заведующего кафедрой массовых коммуникаций Международного университета бизнеса и новых технологий (МУБиНТ) доктора филологических наук, профессора В.Н Степанова,9 директора Института лингвистики и массовой коммуникации МУБиНТ доктора филологических наук, профессора С. Ю. Потаповой10, а также российских филологов И.В.Беловой, Ю. Е. Павловой11, О.А.Захарчук12, А. Т. Липатова13, П. Дж. Митчелла14, Н. О. Орловой15, С. Ю. Потаповой, В. Н. Степанова, Е. А. Устинович, В. И. Шляхова16 и других.

Из литературы на английском языке использовались работы П. Диксона17, Г. Менкена18, Э. Партриджа19.

Структурно работа разделена на три главы.

В первой главе работы рассматривается само понятие «сленг», его этимология, сущность, различие и сходство с жаргоном.

Во второй главе исследуются этапы возникновения и изучения американского военного сленга, основные тенденции его развития и изменения его лексических единиц, обобщены и систематизированы основные лексические характеристики военного сленга, его основные черты и особенности как части лексики, способы его пополнения и классификации.

В третьей главе анализируются и систематизируются анализируются основные способы перевода американского военного сленга на русский язык. На основе художественного перевода книги Роберта Флэнагана «Черви»


Еще от автора Сергей Сергеевич Уваров
500 лучших программ для Windows

Книга адресована всем читателям, интересующимся программным обеспечением. Рассмотренные программы рассчитаны как на начинающих, только осваивающих компьютер, так и на опытных пользователей программного обеспечения. Среди огромного количества описанных программ (более 500!) вы найдёте все, что может понадобиться в повседневной работе за компьютером современному человеку. Кроме того, вы сможете выбрать наиболее подходящую для себя программу. Уникальность издания — в наличии двух компакт-дисков, на которых представлены бесплатные и триал-версии всех описываемых программ.


Рекомендуем почитать
Тайна острова Драконов

Никогда не пытайтесь отыскать своих давно пропавших родственников! Особенно если ваш отец – капитан пиратского корабля, а мать – колдунья-наемница! Никогда не злите начальника королевской стражи! И даже не пытайтесь орудовать фамильным стилетом! И ни в коем случае – слышите? – не пытайтесь воскресить тело наследного принца, которого, как он сам считает, вы же и убили! Иначе я за последствия не ручаюсь!Книга также выходила под названием «Шрам. Письма к мёртвому моряку».


Сила Декстры (книга 3)

Продолжение повестей «Сотый рейс «Галилея» и «Черная дыра» – третья, заключительная часть трилогии. С тех пор, как происки вергийцев по захвату Декстры были пресечены, а номийцы – спасены от черной дыры, прошло четыре года. Веланда и Гела после экспедиции на Декстру обнаружили в привезенном с новой планеты неизвестном веществе, названном декстринием, источник отрицательной энергии. Это позволило освоить сверхсветовую скорость. В космическом кораблестроении произошла революция, а в жизни человечества наступила новая эра.


О драмах Чехова

«… действительно, по общему характеру своего миросозерцания, по общему направлению своей литературной деятельности, по тем художественным приемам, которыми он пользуется при передаче «жизненных фактов» – Чехов является кровным сыном восьмидесятых годов.Эти года для передовой русской интеллигенции были эпохой резкого «перелома». «Перелом» был вызван, с одной стороны, тем, что народился новый тип интеллигенции, а с другой стороны, тем, что новонародившаяся интеллигенция столкнулась лицом к лицу с новой общественной группой, вращавшей колесо истории.


О Л. Н. Толстом и художественных выставках

«Что такое искусство?» – статья гр. Л. Н. Толстого. – Эстетические взгляды Федорова и Эннекена. – Герои и толпа в искусстве. – Четыре художественные выставки.


Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.