Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык - [5]

Шрифт
Интервал

 – важный, влиятельный человек в штабе; boom-boom – пистолет или небольшой карабин. Жаргонизм buddy-buddy в период Второй Мировой войны служил наименованием противника, однако позднее его значение стало прямо противоположным – близкий друг. К этому же периоду относятся жаргонизмы feather merchant – гражданин; lash-up – барак для военнослужащих; overcoat – парашют и многие другие39.

В период с 1941 по 1946 гг. произошло практически полное обновление сленговой лексики у военнослужащих.

События войны в Корее ярко отражены в жаргонизме hon-cho (от корейского «han» – эскадрон и «cho» -лидер), который на самом деле обозначал в американской армии капрала или сержанта. Очень быстро жаргонизм honcho стал употребляться в отношении любого начальника и перешел из военного в общий сленг. В данном военном конфликте впервые стали использоваться вертолеты, пополнившие армейский сленг применяющимся до сих пор жаргонизмом chopper (от глагола chop – рубить, отсекать).

Следующее радикальное обновление военного сленга произошло во Вьетнаме. Сленг времен Второй Мировой войны и войны в Корее оказался практически вытеснен. Вьетнамская война сделала общеупотребительными такие слова, как grunt (пехотинец, рядовой), body bags (мешки для трупов), friendly fire (огонь по своим), carpet bombing (ковровая бомбардировка), enclave (береговой плацдарм; опорный пункт). В жаргоне американских военнослужащих этого периода широко распространены вьетнамские словосочетания-угрозы: caca dau (я тебя убью), dung lai (стоять).

Войны в Персидском Заливе (1990 – 1991 гг.) и война в Ираке (2003 г.) популяризовали такие термины как raghead – обобщающее наименование не только военного, но и коренных жителей Ближнего Востока, sandbox (букв. «песочница») – пустыня, muj – партизан. Основным фактором образования новых сленгизмов была необычная обстановка, способы ведения боя, введение новых видов вооружения и амуниции: surgical strike -хирургический удар, glow hawk – вертолет поддержки; tactic weather – обстановка на поле боя, gazer – противопехотная мина. Некоторые слова и выражения лежат в области пересечения жаргонов военых и журналистов. Например, tic-toc – поминутная информация, которую журналисты ожидают от военных.

Так, в ходе войн середины ХIХ- начала ХХ века штык являлся одним из самых распростаненных видов оружия. Отсюда множество его сленговых названий, образованных в основном путем словосочетаний с sticker (шип, колючка) и stabber (например, pig sticker -«свинокол»). В Первую мировую войну к ним добавляются слова boche, Hun, Jerry сами по себе являющиеся сленговыми обозначениями немцев. В годы Второй Мировой войны на вооружении американской армии состоит штык ножевидной формы – это уже не только оружие, но и много-функциональный инструмент – кусачки для колючей проволоки, пила с мелкой насечкой. С развитием артиллерийского и стрелкового оружия боевое значение штыка снижается, а вместе с тем меняется и коннотация его сленговых отражений. Именно поэтому в этот период появляются сленгизмы ripper (потрошитель), parring knife (нож-пилка для овощей). А в сленге периода Вьетнамской войны штык обозначается уже ничем иным как can opener (открывалка для консервов).


Изменения лексических единиц американского военного сленга

(на примере обозначаемого понятия «штык»)


Снижение коннотации хорошо заметно и при анализе изменений сленгизмов обозначающих понятие «танк». На полях сражений Первой мировой войны танк был большой редкостью и представлял собой огромную бронированную машину. Отсюда появились сленгизм land ship (сухопутный корабль). В годы Второй мировой войны танки стали одним из самых распространенных видов боевой техники, в сленгизмах того времени, обозначающих данное понятие заметен не только намек на такие его качества, как огневую мощь, проходимость и скорость- iron horse (железная лошадь), но и ирония- hell buggy /chariot (чертова телега/колесница). В ходе локальных войн в Корее и Вьетнама танки не применялись, вследствие чего данные о наличии их сленговых эквивалентов. Ко времени войны в Ираке танки стали заметно оснащённее и комфортнее для экипажа, так основной американский танк «Абрамс» помимо высокотехнологичных электронных приборов оснащается кондиционерами и вентилируемыми мягкими сиденьями для экипажа. Не случайно, что во время конфликта он получил ироничное название Cadillac с намеком на дорогой и комфортабельный автомобиль. Подобных примеров достаточно, чтобы согласиться с П. Диксоном, сказавшим, что «для обновления военного сленга нам потребуется новая война»40.


Изменения лексических единиц американского военного сленга

(на примере обозначаемого понятия «танк»)


Но не только войны способствуют обновлению сленга. Кризисные события внутри самой армии, зачастую никак не связанные с политическими событиями, тоже дают толчок к созданию сленговых выражений. Например, выражение brown-shoe army означает все, что было в армии до 1 сентября 1956 года. В этот день в американской армии были приняты стандарты недавно созданного блока НАТО, одним из которых являлся переход с коричневой обуви на черную. По приказу из Пентагона вся имеющаяся обувь должна была быть перекрашена в черный цвет. Эти выходные (на праздник День Труда) надолго запомнились военным, которые в срочном порядке перекрашивали ботинки. Так это событие и получило свое отражение в армейском сленге


Еще от автора Сергей Сергеевич Уваров
500 лучших программ для Windows

Книга адресована всем читателям, интересующимся программным обеспечением. Рассмотренные программы рассчитаны как на начинающих, только осваивающих компьютер, так и на опытных пользователей программного обеспечения. Среди огромного количества описанных программ (более 500!) вы найдёте все, что может понадобиться в повседневной работе за компьютером современному человеку. Кроме того, вы сможете выбрать наиболее подходящую для себя программу. Уникальность издания — в наличии двух компакт-дисков, на которых представлены бесплатные и триал-версии всех описываемых программ.


Рекомендуем почитать
Ищем имя

Эта книга — рассказ о русских именах, распространенных в нашем обществе. Автор рассматривает их происхождение, значение, историю формирования, динамику в историческом и современном плане. Дана социальная и эстетическая оценка личных имен, рекомендации, как называть новорожденных. Многое из того, что В. А. Никонов приводит в книге, собрано им самим по загсам ряда городов, областных центров и в сельской местности. Практически интересен для читателей — родителей и работников загса — словарь женских и мужских имен.


Пути изменения диалектных систем предударного вокализма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Хождение по буквам

Рассуждения писателя о книгах – как и композитора о музыке, художника о живописи – всегда интересны: ведь перед нами не холодные наблюдения стороннего исследователя, а ревнивый взгляд одного мастера на работу другого. Вдвойне интересно становится, когда о коллегах высказывается мастер поистине выдающийся. Перед вами первая книга статей о литературе именно такого мастера – знаменитого писателя Павла Крусанова.


Игры в слова. Манипулятивные операции в текстах СМИ

Монография посвящена манипулятивному использованию слов в текстах российских средств массовой информации. Для иллюстрации дискурсивных процессов представлены и проанализированы многочисленные примеры.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.