Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык - [6]

Шрифт
Интервал

.


Изменения лексических единиц американского военного сленга

(на примере обозначаемого понятия «каска»)


Жаргон американских военных не перестает пополняться новыми словами и выражениями, которые часто оказываются более употребительными, чем официальные термины. Так, например, появившийся в 1940 г. термин GI (сокращение от Government Issue – т.е. казенного, военного образца- штампа, которым маркировалась в те годы любая казенная продукция), стал настолько популярным, что в 1951 г. Пентагону пришлось специальным приказом запретить использование термина в армии, предписывая пользоваться словом soldier. И тем не менее, термин GI до сих пор используется в США, показывая, насколько порой сленг бывает сильнее официальной лексики42.


Примеры изменения сленга американских военнослужащих в ходе войн и конфликтов XIX – XXI в.в.

1.4 Наиболее значимый опыт изучения американского военного сленга

Первое упоминание об англоязычном военном сленге можно, встретить в классическом словаре вульгарного языка Ф. Гроса «A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue» 1788 года. В третьем издании данного словаря (1796 г.) насчитывается около 70 слов и выражений, имеющих отношение к военному сленгу43.

В опубликованном в начале XX века фундаментальном труде об американском варианте английского языка «The American Language» Генри Менкен привел несколько заимствований времен Первой мировой войны в американском военном сленге из сленга британских военнослужащих, например, blimp (заносчивый офицер), frog (француз), jack (парень), blotto (пьяный в стельку), over the top (идти в атаку)44.

Однако военный сленг по- прежнему оставался предметом лишь пре-имущественно лексикографического толкования в просторечных словарях. И только в изданной в 1933 году монографии «Slang Today and Yesterday» Э. Партридж дал обзор существующих на тот период научных работ, в которых хотя бы упоминался военный сленг, перечислил фиксирующие его словари и примеры статей из них. При этом Э. Патридж дал свою интерпретацию некоторых сленгизмов, например bad bargain (плохой солдат), skulker (симулянт), lobster-box (казармы), rookery (часть казарм, занимаемая младшими офицерами), rooky (новобранец, новичок, «салага»). Им были отмечено и разделение сленга военнослужащих в зависимости от рода войск, описаны отличия между сленгом моряков и солдат.

Но, пожалуй, самым интересным исследованием военного сленга в в зарубежной англистике является работа П. Диксона «War slang: American fighting words and phrases since the Civil War». Ценность данной работы состоит, прежде всего, в том, что в ней исследуется развитие американского военного сленга со времен Гражданской войны середины XIX века вплоть до начала нынешнего столетия. Работа представляет собой сборник словарей американского военного сленга, образовавшегося в периоды участия армии США в военных действиях за последние 150 лет. Каждому из разделов предшествует вступительная статья, в которой разъясняются общие тенденции, повлиявшие на формирование лексики американских солдат в период их участия на том или ином театре военных действий. Так, автор справедливо отмечает, что большое влияние на неформальную лексику военнослужащих в ходе военных конфликтов оказывает язык противника и союзников, их национальные особенности и традиции, появление нового вида вооружений и амуниции, совершенствование тактики ведения боевых действий. В большинстве словарных статей дается этимология сленгизмов, приводится ссылка на их применение.

Также редко военный сленг являлся предметом исследования и отечественных ученых. Начало исследований в данной области положили научные труды Г. А. Судзиловского. В них были собраны и переведены некоторые сленгизмы и жаргонизмы, однако им не была выявлена их ареальная дифференнцация, нe установлены лексико-семантические особенности.

А. Д. Швейцер в работе «Очерк современного английского языка в США» относит военный сленг к «специальному сленгу». Автор считает, что большинство военных сленгизмов – эмоционально-окрашенные эквиваленты военных терминов, чаще всего с насмешливой коннотацией. При

этом, но его мнению, жаргонизмы и сленгизмы охватывают более широкую понятийную сферу, чем официальная уставная терминология, поскольку они отражают все стороны военного быта. В работе были отмечены некоторые существенные черты англоязычного военного сленга, в частности, его соотнесенность с уставной терминологией, эмоциональная окрашенность, неустойчивость и подвижность, а также отмечена возможность перемещения военных жаргонизмов в сленг.

В работах ряда лингвистов встречаются упоминания не о военном сленге, а о военном жаргоне как одном из видов профессиональных жаргонизмов. Так, в монографии «Нестандартная лексика английского языка» T. М. Беляевой и В.А.Хомякова отмечается, например, что жаргон британских военных летчиков во второй мировой войны мог сделать речь непонятной не только для стороннего наблюдателя, но и для военнослужащих других родов войск. В. А. Хомяков также упоминает о военных жаргонизмах, возникших после Второй мировой войны, в период военных действий в Корее и Вьетнаме, а также о военном профессиональном: жаргоне НАТО, который насчитывает около 5 тысяч слов и выражений, отличающемся от англо-американских жаргонов второй мировой войны.


Еще от автора Сергей Сергеевич Уваров
500 лучших программ для Windows

Книга адресована всем читателям, интересующимся программным обеспечением. Рассмотренные программы рассчитаны как на начинающих, только осваивающих компьютер, так и на опытных пользователей программного обеспечения. Среди огромного количества описанных программ (более 500!) вы найдёте все, что может понадобиться в повседневной работе за компьютером современному человеку. Кроме того, вы сможете выбрать наиболее подходящую для себя программу. Уникальность издания — в наличии двух компакт-дисков, на которых представлены бесплатные и триал-версии всех описываемых программ.


Рекомендуем почитать
Как выучить английский язык

Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.


101 совет по английскому языку. Как выучить английский правильно и без потерь во времени

Карина Галоян – эксперт в области специальных навыков в английском языке. Автор метода «Спонтанный английский без русского акцента»™. Помогает русскоязычным профессионалам заговорить на английском языке без мысленного перевода и русских ошибок произношения за рекордно короткий срок. Её ученики входят в золотой процент незаменимых профессионалов. Они поставили английский на службу своим целям и продают себя дорого.


Ищем имя

Эта книга — рассказ о русских именах, распространенных в нашем обществе. Автор рассматривает их происхождение, значение, историю формирования, динамику в историческом и современном плане. Дана социальная и эстетическая оценка личных имен, рекомендации, как называть новорожденных. Многое из того, что В. А. Никонов приводит в книге, собрано им самим по загсам ряда городов, областных центров и в сельской местности. Практически интересен для читателей — родителей и работников загса — словарь женских и мужских имен.


Пути изменения диалектных систем предударного вокализма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Игры в слова. Манипулятивные операции в текстах СМИ

Монография посвящена манипулятивному использованию слов в текстах российских средств массовой информации. Для иллюстрации дискурсивных процессов представлены и проанализированы многочисленные примеры.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.