Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык - [4]
4. Стилистические границы сленга ограничены более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний.
5. Фамильярная и эмоциональная окраска многих слов и выражений сленга отличается самым широким разнообразием оттенков (уважительная, ироническая, шутливая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая, вульгарная и т.п.).
6. Многие слова и выражения сленга в период их возникновения и перехода в более широкую сферу употребления непонятны или малопонятны для основной массы населения. Это связано со своеобразнием форм его выражения и образования.
7. Сленг является отражением когнитивной деятельности человека.
8. Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с по-мощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами.
9. Являясь частью общенационального языка, сленг выступает транслятором той или иной лингвокультурной общности. Это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества.
1.3 Основные этапы и источники формирования сленга в среде американских военных
Как уже говорилось, американские военные пользовались сленгом с первых же дней создания армии. Такие сленговые выражения как red jackets (для обозначения солдат британской армии) начали использоваться еще до того, как Соединенные Штаты стали независимой страной. Томас Пейн, идеолог американской независимости, пишет в своем памфлете «Common Sense» («Здравый смысл») «None can say that our retreat was precipitate, for we were nearly three weeks in performing it, so that the country might have time to come in». Даже в контексте слово country (обозначавшее партизан-повстанцев) непонятно современному читателю и нуждается в разъяснении. Это жаргон американских военных конца 18-го века34.
Интересный случай связан и с происхождением такого общеизвестного выражения как «дядюшка Сэм», возникшего в армейской среде, а затем ставшее персонофицированным образом США.
Американский фольклор утверждает, что появление этого выражения связано с мясником Сэмюэлем Уилсоном (Samuel Wilson), поставлявшим провизию на нью-йоркскую военную базу Трой во время британо-американской войны 1812 года. Из патриотических чувств Уилсон маркировал бочонки с мясом буквами «U.S.», имея в виду Соединённые Штаты (англ. United States), а солдаты в шутку говорили, что мясо прибыло от Дяди Сэма (англ. Uncle Sam).
Следующий толчок развитию сленга был дан во времена Гражданской войны (1861—1865). Изучая ее историю, мы узнаем, что именно ей обязаны своим появлением многие слова, ставшие общеупотребительными. Например, слово sideburn (бакенбарды), относилось непосредственно к генералу Амброзу Бернсайду (Ambrose Burnside), бакенбарды которого служили поводом для многих шуток. Со временем, порядок слов изменился, и слово sideburn прочно закрепилось в современном американском варианте английского языка. Другой генерал, Томас Джексон (командовавший армией Конфедерации) получил среди солдат-северян прозвище «Stonewall» (General Thomas «Stonewall» Jackson). Прозвище вошло в историю, и более чем через сто лет обросло необычными коннотациями. Во время расследования Уотергейтского скандала, в обиход вошел глагол stonewall. Этим глаголом обозначалась тактика «полного молчания в ответ на все вопросы»35.
Происходившие после Гражданской войны стычки с индейцами, экспедиции американского флота в Тихом океане, рост военных технологий – все это было связано с появлением новых реалий (и соответственно, слов для их обозначения), переходивших в сленговые единицы. Но новая волна сленга пришлась на вторую половину Первой мировой войны, лексика которой была популяризована такими писателями как Э. Хемингуэй, У. Фолкнер, С. Фицджеральд.
Встречающиеся у Г. Менкена некоторые военные жаргонизмы, которые он считает новообразованиями Первой мировой войны, например slum (тушенка), top-kick (первый сержант), gob (моряк), padre (армейский священник), tin-hat (каска)36 очень популярны в англоязычной военной литературе, а некоторые, например A.W.O.L. (absent without official leave) – («самовольщик»), используются среди военных и по сей день. В этот период происходит активное пополнение военного сленга иностранными заимствованиями, прежде всего французскими: – barn door / bon jar / bon jaw – приветствие, и bonswar – прощание, фонетические калькирование слов bonjour и bonsoir, bokoo – излишек чего-либо, синоним слова «очень», no bon – плохо, неладно от французского bon, tres bon / bong – очень хорошо- фонетическое калькирование слова tres bien и немецкими: kaput – конец, завершение37.
Вторая Мировая война произвела, пожалуй, больше сленга, чем любое другое событие в американской истории. Как отмечает П. Диксон, словари сленга, изданные до этой войны, сейчас могут представлять интерес разве что для историка38. В этот период возникло большое количество жаргонизмов, связанных с военной техникой, оружием, а также бытом солдат: bogy, boogie – вражеский самолет; boxcar – большой бомбардировщик с четырьмя двигателями;
Книга адресована всем читателям, интересующимся программным обеспечением. Рассмотренные программы рассчитаны как на начинающих, только осваивающих компьютер, так и на опытных пользователей программного обеспечения. Среди огромного количества описанных программ (более 500!) вы найдёте все, что может понадобиться в повседневной работе за компьютером современному человеку. Кроме того, вы сможете выбрать наиболее подходящую для себя программу. Уникальность издания — в наличии двух компакт-дисков, на которых представлены бесплатные и триал-версии всех описываемых программ.
Книга известного историка литературы, доктора филологических наук Бориса Соколова, автора бестселлеров «Расшифрованный Достоевский» и «Расшифрованный Гоголь», рассказывает о главных тайнах легендарного романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», включенного в российскую школьную программу. Автор дает ответы на многие вопросы, неизменно возникающие при чтении этой великой книги, ставшей едва ли не самым знаменитым романом XX столетия. Кто стал прототипом основных героев романа? Как отразились в «Докторе Живаго» любовные истории и другие факты биографии самого Бориса Пастернака? Как преломились в романе взаимоотношения Пастернака со Сталиным и как на его страницы попал маршал Тухачевский? Как великий русский поэт получил за этот роман Нобелевскую премию по литературе и почему вынужден был от нее отказаться? Почему роман не понравился властям и как была организована травля его автора? Как трансформировалось в образах героев «Доктора Живаго» отношение Пастернака к Советской власти и Октябрьской революции 1917 года, его увлечение идеями анархизма?
Эта книга – о роли писателей русского Монпарнаса в формировании эстетики, стиля и кода транснационального модернизма 1920–1930-х годов. Монпарнас рассматривается здесь не только как знаковый локус французской столицы, но, в первую очередь, как метафора «постапокалиптической» европейской литературы, возникшей из опыта Первой мировой войны, революционных потрясений и массовых миграций. Творчество молодых авторов русской диаспоры, как и западных писателей «потерянного поколения», стало откликом на эстетический, философский и экзистенциальный кризис, ощущение охватившей западную цивилизацию энтропии, распространение тоталитарных дискурсов, «кинематографизацию» массовой культуры, новые социальные практики современного мегаполиса.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга о тайнах и загадках археологии, этнографии, антропологии, лингвистики состоит из двух частей: «По следам грабителей могил» (повесть о криминальной археологии) и «Сильбо Гомера и другие» (о загадочном языке свиста у некоторых народов мира).
Американский популяризатор науки описывает один из наиболее интересных экспериментов в современной этологии и лингвистике – преодоление извечного барьера в общении человека с животными. Наряду с поразительными фактами обучения шимпанзе знаково-понятийному языку глухонемых автор излагает взгляды крупных лингвистов на природу языка и историю его развития.Кинга рассчитана на широкий круг читателей, но особенно она будет интересна специалистам, занимающимся проблемами коммуникации и языка.