Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык [заметки]
1
Голденков, М. Hot Dog Too. Разговорный английский.– М.: Букмастер, 2015. С.7.
2
Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И. В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: Флинта, 2012. – 376 с.
3
Беляева, Т. М., Хомяков, В. А. Нестандартная лексика английского языка. -М.: Книжный дом Либроком/URSS, 2010.-136 с.
4
Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. -М.: Книжный дом Либроком/URSS, 2014.– 382 с.
5
Коровушкин, В. П. Проблемы социолексикографического описания русского военного социолекта XVI—XXI веков// Тезисы международной конференции «Страти-фикация национального языка в современном российском обществе» (Санкт-Петербург, 30 октября – 2 ноября 2013 года). – СПб: Златоуст, 2013. С.78—89.
6
Маковский, М. М. Современный английский сленг. Онтология, структура, этимология. -М.: Книжный дом Либроком/ URSS, 2013.-168 с.
7
Судзиловский, Г. А. Сленг – что это такое? Англо-русский словарь воен-ного сленга. -М.: Воениздат, 1973.-182 с.
8
Хомяков, В. А. Введение в изучение слэнга – основного компонента английского просторечия. Изд.2.– М.: Книжный дом Либроком/URSS. 2009, -106 с.
9
Степанов, В. Н. К вопросу об эмоциогенной коммуникации // Иностранные языки в высшей школе, 2012. Вып. 1 (20). С. 15.
10
Потапова, С. Ю. Основы лексикологиии для переводчиков: учеб. пособие/ Международная академия бизнеса и новых технологий (МУБиНТ) [Текст].– Ярославль: Академия МУБиНТ, 2012.-191 c.
11
Белова, И. В., Павлова, Ю. Е. Лексико-семантические особенности военного сленга в американском варианте английского языка / И.В, Белова Ю. Е. Павлова; Вестник Южно-Уральского Государственного Университета. Серия: Лингвистика. Выпуск №1 (101) / 2008. С.33—38.
12
Захарчук, О. А. Универсальные характеристики и национально-культурная специ-фика военного жаргона: Дис….канд. филол. наук. 10.02.19 / Захарчук О. А.; ГУП ВО Челябинский государственный университет. – Челябинск, 2007.– 170 c.
13
Липатов, А. Т. Сленг как проблема социолектики: монография. – М.: ООО Изд-во Элпис, 2010.-318 c.
14
Митчелл, П. Дж., Английский военный сленг: понятие, способы образования, тематическая классификация // Язык и культура, 2014. No 3 (27). С. 64—73.
15
Орлова, Н. О. Сравнительная национально-специфическая характеристика американского и русского сленга: лексико-грамматический аспект: лексико-грамматический аспект: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.19/ Орлова Н. О.; Ярославский государственный педагогический университет имени К. Д. Ушинского.– Ярославль, 2006. -183 с.
16
Шляхов, В. И. Российская и американская разговорная среда в словах и выражениях. Words and Word Combinations of Russian and American Military Conversational Interaction. -М.: Кассанд, 2011.-328 с.
17
Dickson, P. War Slang: American fighting words and phrases since the Civil War.– N.Y.: Dover Publications, 2011.-432 p.
18
Mencken, H. L. The American Language: An inquiry into the development of English in the United States [Electronic resource]: 2nd ed. New York: A.A. Knopf, 1921.– 492 p. URL: www.bartleby.com/185/ <15.06.2015>.
19
Partridge, E. A. Dictionary of Slang and Unconventional English. In two volumes [Electronic resource] / E. A. Partridge. – London; Henley: Routledge & Kegan Paul, 1979. – Vol. I: The Dictionary. XVI. – 1—974 p.; Vol. II: The Supplement. X. – 975—1528 p. URL: http://www.partridgeslangonline.com/ <15.06.2015>.
20
Флэнаган, Р. Черви. – М: Изд-во Трамвай, 1995.-352 с.
21
Flanagan, R. Maggot. -Ohio: Bottom Dog Press. Huron, 2012.-260 р.
22
Маковский, М. М. Современный английский сленг. Онтология, структура, этимология. М.: URSS, 2013. С.13—14.
23
Липатов, А. Т. Сленг как проблема социолектики: монография. М.: Элпис, 2010. С. 29.
24
См. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. М.: Книжный дом Либроком, 2014. С.85.
25
Липатов А. Т. Указ. соч. С.34.
26
Орлова, Н. О. Сленг vs. жаргон: проблема дефиниции [Электронный ресурс] // Ярославский педагогический вестник. – Ярославль: ЯГПУ им. К. Д. Ушинского, 2004.– №3 (40). С. 39—40. URL: http://rucont.ru/efd/243390?cldren=0 <15.06.15>.
27
Советский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопед., 1985. – С.1217.
28
Хомяков, В. А. Введение в изучение слэнга – основного компонента английского просторечия. Изд.2. М.: Книжный дом Либроком/URSS, 2009. С. 44—45.
29
Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие.– М.: Флинта, 2012. С.285.
30
Орлова, Н. О. Сленг vs. жаргон: проблема дефиниции. С.40.
31
Орлова, Н. О. Сленг vs. жаргон: проблема дефиниции. С.41.
32
Коровушкин, В. П. Проблемы социолексикографического описания русского военного социолекта XVI—XXI веков// Тезисы международной конференции «Стратификация национального языка в современном российском обществе» (Санкт-Петербург, 30 октября – 2 ноября 2013 года). – СПб: Златоуст, 2013. С.86.
33
Орлова, Н. О. Сравнительная национально-специфическая характеристика американского и русского сленга: лексико-грамматический аспект [Электронный ресурс] Дис… канд. филол. наук: Ярославль, 2006. С.51. URL:http://diss.rsl.ru/diss/06/0504/060504048.pdf. <20.04.15>.
34
Устинович, Е. А. Иерархичность, особенности развития и популяризация социо-лекта американских военных // Культура народов Причерноморья. – Симферополь: Межвузовский центр «Крым», 2003. №42. С. 67.
35
Устинович, Е. А. Указ. источник. С.68.
36
Mencken, H. L. The American Language: An inquiry into the development of English in the United States [Electronic resource]: 2nd ed. New York: A.A. Knopf, 1921. P. 202. URL: www.bartleby.com/185/ <15.06.2015>.
37
Митчелл, П. Дж., Холдаенко, И. С. Американский военный сленг. Статья 1. Влияние Первой мировой войны // Язык и культура. 2014. No 4 (28). С. 64—69.
38
Dickson, P. War Slang: American fighting words and phrases since the Civil War.– N.Y.: Dover Publications, 2011.
39
Митчелл, П. Дж., Холдаенко, И. С. Американский военный сленг. Статья 2. Влияние Второй мировой войны // Язык и культура. 2014. No 5 (29). С. 54—60.
40
Dickson, P. War Slang: American fighting words and phrases since the Civil War.– N.Y.: Dover Publications, 2011. С. 24.
41
Dickson, P. Указанный источник С. 234.
42
Устинович, Е. А. Иерархичность, особенности развития и популяризация социолекта американских военных. С. 68—69.
43
Grose, F. A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue.– М: Книга по Требованию, 2011. -274 с.
44
Mencken, H. L. The American Language: An inquiry into the development of English in the United States. P. 301.
45
Беляева, Т. М., Хомяков, В. А. Нестандартная лексика английского языка.-М.: Книжный дом Либроком/URSS, 2010. С.60—62.
46
Белова, И. В., Павлова Ю. Е. Лексико-семантические особенности военного сленга в американском варианте английского языка// Вестник Южно-Уральского государственного Университета. Серия: Лингвистика. Выпуск №1 (101) / 2008. – С.34—35.
47
Потапова, С. Ю. Основы лексикологии для переводчиков: учеб. пособие/ Международная академия бизнеса и новых технологий (МУБиНТ).-Ярославль: Академия МУБиНТ, 2012. С.141.
48
Горчаков, А. Н., Похващева, М. С. Военные жаргонизмы в английском языке [Электронный ресурс] // Материалы III Общероссийской студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный форум», 2011. URL: http://www.rae.ru/forum2011/93/2155 <15.06.2015>.
49
Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И. В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: Флинта, 2012. С. 164.
50
Белова, И. В., Павлова, Ю. Е. Лексико-семантические особенности военного сленга в американском варианте английского языка. С.36.
51
Белова, И.В., Павлова, Ю. Е. Указ. соч. С.36—37.
52
См. Митчелл, П. Дж. Английский военный сленг: понятие, способы образования, тематическая классификация // Язык и культура. 2014. No 3 (27). С. 64—73.
53
Белова, И. В., Павлова Ю. Е. Лексико-семантические особенности военного сленга в американском варианте английского языка. С.35.
54
Митчелл, П. Дж. Английский военный сленг: понятие, способы образования, тематическая классификация. С.66.
55
Новгородцев, С. Осторожно, люди!: происхождение GI и OK [Электронный ресурс]. URL:http://www.bbc.co.uk/russian/blogs/2014/08/140812_blog_seva_novgorodsev. <15.06.2015>
56
Белова, И. В., Павлова, Ю. Е. Лексико-семантические особенности военного сленга в американском варианте английского языка. С.35.
57
Митчелл, П. Дж., Ахтамбаев, Р. П., Игнатов, А. А. Влияние военных контактов на французские заимствования в английский язык // Язык и культура. 2014. No 2 (26). С. 69—73.
58
Захарчук, О. А. Тематическая классификация военного жаргона как отражение профессионального восприятия военнослужащих // Вестник Челябинского государственного университета, 2011. No 24 (239). С.33
59
Кочарян, Ю. Г. Функциональные особенности американского военно-морского сленга// Теория и практика общественного развития, 2012. №4. С.40.
60
Устинович, Е. А. Иерархичность, особенности развития и популяризация социо-лекта американских военных. С.44.
61
Белова, И. В., Павлова Ю. Е. Лексико-семантические особенности военного сленга в американском варианте английского языка. С.34—35.
62
Буйленко И. В. Лексико-семантические объединения слов [Электронный ресурс] // Электронный научно-образовательный журнал ВГСПУ «Грани познания». №5 (19). Декабрь 2012. URL: http://grani.vspu.ru/files/publics/1355996669.pdf. <23.04.2015>.
63
Захарчук, О. А. Универсальные характеристики и национально-культурная специфика военного жаргона: Дис. канд. филол. наук. Челябинск, 2007. С.56.
64
Шляхов, В. И. Российская и американская разговорная среда в словах и выражениях. Words and Word Combinations of Russian and American Military Conversational Interaction. -М.: Кассанд, 2011.-328 с.
65
Белова И. В., Павлова Ю. Е. Лексико-семантические особенности военного сленга в американском варианте английского языка. С.34—35.
66
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. -М.: Р. Валент. 2007. С.7
67
Кочарян Ю. Г. Функциональные особенности американского военно-морского сленга. С.43.
68
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. С.54.
69
Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. Изд. 4. – М.: ЛКИ. 2013. С.19.
70
Flanagan, R. Maggot..– Huron, Ohio. Bottom Dog Press, 2012.-260 с.
71
Флэнаган, Р. Черви. – М: Изд-во Трамвай, 1995.-352 с.
72
Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода.. С.26.
Книга адресована всем читателям, интересующимся программным обеспечением. Рассмотренные программы рассчитаны как на начинающих, только осваивающих компьютер, так и на опытных пользователей программного обеспечения. Среди огромного количества описанных программ (более 500!) вы найдёте все, что может понадобиться в повседневной работе за компьютером современному человеку. Кроме того, вы сможете выбрать наиболее подходящую для себя программу. Уникальность издания — в наличии двух компакт-дисков, на которых представлены бесплатные и триал-версии всех описываемых программ.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.