Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык - [11]
2.4 Основные лексико-семантические группы американского военного сленга
Необходимо отметить, что американский военный сленг, неоднороден и различен по кругу и области своего употребления. Ряд выражений (GI, jeep,brass hat– генерал, leatherneck– морской пехотинец) давно проникли в общеупотребительную лексику. Некоторые, такие как do a never – лодырничать, симулировать, flea bag – койка в казарме, high hat – искусный летчик – универсальны и повсеместно применяются в широкой армейской среде. Но большая часть сленгизмов специфична и свойственна лишь военнослужащим, объединенным между собой своим воинским статусом, принадлежностью к тому или иному виду войск, местом дислокации и т. п.
Основные лексико- семантические особенности американского военного сленга
Иными словами, военному сленгу свойственна иерархичность, то есть существование внутри него множества военных языковых сообществ (например, социолект флота, авиации и сухопутной армии, офицеров и солдат и т.п.). Причем в в разных армейских социолектах некоторые из сленговых слов и выражений могут иметь разные значения. Так, выражение dirty battlefield имеет разные значения в языке пехотинца (труднопроходимая от грязи местность) и летчика (поле, покрытое дымовой завесой, что уменьшает возможность применения оружия с лазерными системами сверхточного наблюдения). Различное значение у военных разных видов войск имеет сленгизм jet jockey – летчик реактивного самолета, или военнослужащий, стремящийся к быстрому продвижению по службе. Сленгизм bingo у пехотинцев означает сосредоточенный огонь, а у летчиков имеет значение «горючее на исходе».
Слово head в лексической системе матросов означает туалет, в лексической системе ракетчиков – боеголовку, у пехотинцев – наркомана60.
Вследствие этого, многие языковеды условно разделяют американский военный сленг на несколько понятийных разделов, лексику которых можно дифференцировать в соответствии с различными видами войск и служб.
Так, можно выделить лексику, характерную для военнослужащих сухопутных войск (например, chatterbox —пулемет, hip flask -пистолет в кобуре, suicide ditch -передовая траншея), бронетанковых и механизированных войск (например, gasoline cowboy -танкист, creeper -танк, rat race -преследование, gear-happy driver -лихой водитель), для войск связи (blower horn -телефон, ham -радист, hoot loop -постоянно действующая линия связи, to decode -объяснять). В штабной службе употребляются следующие сленгизмы: flirrisy -документ на тонкой бумаге, File 13 -корзина для мусора, piano -пишущая машинка.
Примерами лексики Военных Воздушных Сил могут служить такие слова, как kangaroo- landing -грубая посадка, hot can -реактивный самолет, to hit the silk -прыгать с парашютом.
В ракетных войсках: возникли, например, такие лексические единицы, как in the bucket -в пределах заданного отклонения ракеты, moleman -номер расчета шахтной пусковой установки, molehole -пусковая шахта.
Лексика Военно-морских Сил содержит много специфических слов и выражений, связанных с характерными особенностями этого вида вооруженных сил (например, to get into the drink -упасть в воду, hook «якорь», pig boat -подводная лодка, tin саn -эсминец)61. Зачастую происходит и так, что представители каждой из таких подгрупп используют разные сленгизмы при обозначении однородных понятий.
Примеры сленгового обозначения однородных понятий военнослужащими Сухопутных войск и ВВС США
Воинская служба объединяет в себе целый ряд аспектов общественной жизни. Это и отношения между людьми, их физическая и интеллектуальная деятельность, увлечения, окружающий мир. Все они образуют основные лексико-семантические группы сленга (ЛСГ) под которыми понимается объединение слов с общим основным компонентом значения. Основными свойствами ЛСГ принято считать наличие идентификатора (базового слова), однородную семантику, членимость на более мелкие подгруппы, особый тип организации и связь с другими ЛСГ62.
Так, О. А. Захарчук предлагает использовать для систематизации сленга такие ЛСГ, как:
1) «объекты армейской службы: техника, оружие, обмундирование», coffin (букв. «гроб») – небезопасная машина; chatterbox (букв. «пустомеля») – 1. пулемет, 2. радио, firecracker (букв. «фейерверк») – бомба, burp gun (букв. «отрыжка») – небольшой автомат, fart sack – спальный мешок;
2) «субъекты армейской службы: солдаты, командиры, качества и межличностные отношения военнослужащих», turtle-head (букв, «черепашья голова») – новобранец, проходящий обучение, spoon (букв, «ложка») – повар, first daddy (букв, «первый папочка») – первый сержант, poodle-faker (букв, «жулик») – недавно вступивший в должность офицер, аsiatic– «сумасшедший, дикий», передает горячий темперамент военнослужащего, jingled (букв, «звонкий») – пьяный;
3) «пространственные параметры: место службы и отдыха, а также военные учения, быт военных», chow hall (букв, «зал для жевания») – столовая,
Книга адресована всем читателям, интересующимся программным обеспечением. Рассмотренные программы рассчитаны как на начинающих, только осваивающих компьютер, так и на опытных пользователей программного обеспечения. Среди огромного количества описанных программ (более 500!) вы найдёте все, что может понадобиться в повседневной работе за компьютером современному человеку. Кроме того, вы сможете выбрать наиболее подходящую для себя программу. Уникальность издания — в наличии двух компакт-дисков, на которых представлены бесплатные и триал-версии всех описываемых программ.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.