Летающая сковородка - [5]
He had changed his gun to his other hand, she noticed, and its minute muzzle pointed directly at her forehead. | Теперь он держал бластер в другой руке, и Марианна заметила, что дуло направлено прямо ей в лоб. |
When she made no further move, he permitted the barrel to drop slightly and said, | Увидев, что она стоит не двигаясь, астронавт чуть опустил ствол: |
"That's better. | - Так-то лучше. |
Now if you'll behave yourself and do as I say, maybe I can spare your life." | Если будешь вести себя хорошо и слушаться меня, то, может быть, я подарю тебе жизнь. |
"Who are you?" Marianne asked. | - Кто ты? - спросила Марианна. |
It was as though he had been awaiting the question. | Казалось, астронавт ждал этого вопроса. |
He stepped dramatically into the full radiance of the light streaming through the window and sheathed his gun. | Он сунул свой бластер в чехол и шагнул в освещенный круг. |
He bowed almost imperceptibly, and his helmet flashed like the tinsel on a gum wrapper. | Слегка поклонился; его шлем при этом блеснул, как обертка от жевательной резинки. |
"Prince Moy Trehano," he said majestically, though the majesty was marred by the thinness of his voice, "Emperor of 10,000 suns, Commander of the vast space fleet which is at this very moment in orbit around this insignificant planet you call 'Earth'!" | - Принц Май Трейано, - торжественно произнес он (впрочем, для торжественности все-таки нужен был другой голос - не такой тонкий), повелитель десяти тысяч солнц, командир огромного космического флота. Мой флот здесь, на орбите этой ничтожной планетки, которую вы называете "Земля". |
"Wh-why?" | - З-зачем? |
"Because we're going to bomb you, that's why!" | - Разбомбить вас хотим, вот зачем! |
"But why do you want to bomb us?" | - Но почему ж вы хотите нас разбомбить? |
"Because you're a menace to galactic civilization! | - Потому что вы - угроза для галактической цивилизации. |
Why else?" | Неужели непонятно? |
"Oh," Marianne said. | - А-а... - сказала Марианна. |
"We're going to blow your cities to smithereens. | - Мы не оставим от ваших городов камня на камне. |
There'll be so much death and destruction in our wake that you'll never recover from it. . . . | Жертвы и разрушения будут такие, что вы уже никогда не оправитесь... |
Do you have any batteries?" | Батарейки у тебя есть? |
For a moment Marianne thought she had misunderstood. | Марианне показалось, что она ослышалась. |
"Batteries?" | - Батарейки? |
"Flashlight batteries will do." | - Батарейки для карманного фонарика вполне сойдут. |
Prince Moy Trehano seemed embarrassed, though it was impossible to tell for sure because his helmet completely hid his face. There was a small horizontal slit where, presumably, his eyes were, but that was the only opening. | - Принц Май Трейано казался смущенным. Впрочем, точно разобраться в его настроении было трудно, ведь лицо скрывал шлем, только на уровне глаз в шлеме была небольшая горизонтальная щель - и все. |
"My atomic drive's been acting up," he went on. | - У меня забарахлил атомный двигатель, -продолжал он. |
"In fact, this was a forced landing. | - По правде говоря, это вынужденная посадка. |
Fortunately, however, I know a secret formula whereby I can convert the energy in a dry-cell battery into a controlled chain reaction. | К счастью, я умею организовывать управляемую цепную реакцию при помощи энергии, получаемой от простой батарейки. |
Do you have any?" | Найдется у тебя батарейка? |
"I'll see," Marianne said. | - Сейчас посмотрю, - сказала Марианна. |
"Remember now, no tricks. | - И без глупостей! |
I'll burn you right through the walls with my atomic ray gun if you try to call anyone!" | Я сожгу тебя бластером прямо сквозь стену, если ты вздумаешь кого-нибудь позвать! |
"I-I think there's a flashlight in my bed-table drawer." | - Кажется, у меня в тумбочке есть фонарик. |
There was. | Фонарик нашелся. |
She unscrewed the base, shook out the batteries and set them on the window sill. | Марианна развинтила его, достала батарейки и положила на подоконник. |
Prince May Trehano went into action. He opened a little door on the side of his ship and rolled the batteries through. | Принц Май Трейано принялся за работу; открыл боковой люк и вкатил батарейки внутрь корабля. |
Then he turned to Marianne. "Don't you move an inch from where you are!" he said. | "Стой где стоишь и не двигайся, - бросил он, обернувшись к Марианне. |
"I'll be watching you through the viewports." | - Я буду следить за тобой через иллюминаторы". |
He stepped inside and closed the door. | Он вошел в корабль и закрыл за собой люк. |
Marianne held her terror at bay and peered at the spaceship more closely. | Борясь со страхом, Марианна осмотрела корабль повнимательнее. |
They aren't really flying saucers at all, she thought; they're just like frying pans . . . flying frying pans. | И почему их называют летающими тарелками, подумала она. Скорее это похоже на сковородку... летающую сковородку. |
It even had a little bracket that could have been the place where the handle was supposed to go. | Кажется, даже есть место, где должна быть приделана ручка. |
Not only that, its ventral regions strongly suggested a frying-pan cover. | А днище очень похоже на крышку от сковородки. |
Как это грустно — влюбиться в молодую девушку и расстаться с нею навсегда. Но какое это счастье — найти на чердаке чемодан своей жены двадцатилетней давности, и увидеть её новыми глазами.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Роман основан на повести Роберта Янга "У начала времен". Роман на русский язык ранее не переводился.Based on the novelette. “When Time Was New,” copyright © 1964 by The Galaxy Publishing Corporation for IfMagazine, December 1964.
Зарубежная фантастика Роберт Янг ДИТЯ МАРСА Фантастические повести и рассказы Перевод с английского Ясноград «Бригантина» 2016 УДК 82.035 ББК 84.7 Я 60 Robert F. Young Mars Child (1985) и др. Составитель С. В. Составитель Оформление обложки по мотивам работ David Sala Фронтиспис Алексей Липатов Янг, Роберт Ф. Я 60 Дитя Марса: Фантастические пов. и расск. / Роберт Янг; [пер. с англ.]. —Ясноград: Бригантина, 2016. — 368 с., илл. — (Зарубежная фантастика). Сборник повестей и рассказов Роберта Янга, полюбившегося советскому читателю писателя-фантаста из США. Без объявл. Отдел научно-фантастической прозы © перевод, Анна Петрушина, 2016 © все остальное, Бригантина, 2016.
Роберт Янг АНАБАСИС ВО ВРЕМЕНИ Фантастические произведения Перевод с английского Ясноград «Бригантина» 2014 УДК 82.035 ББК 84.7 Я 60 Robert F. Young The Vizier's Second Daughter (1985) Alec's Anabasis (1977) e.a. Составитель А.А.Лотарев Коллаж на обложке Ирина Телегина Фронтиспис Manuel Perez Clemente Янг, Роберт Ф. Я 60 Анабасис во времени: Фантастические произведения / Роберт Янг; [пер. с англ.]. -Ясноград: Бригантина, 2014. - 340 с., илл. — (Зарубежная фантастика). Сборник новых переводов Роберта Янга, полюбившегося советскому читателю американского писателя-фантаста. Без объявл. Отдел научно-фантастической прозы © перевод, Анна Петрушина, 2014 © состав, Бригантина, 2014.
Большой Совет планеты Артума обсуждает вопрос об экспедиции на Землю. С одной стороны, на ней имеются явные признаки цивилизации, а с другой — по таким признакам нельзя судить о степени развития общества. Чтобы установить истину, на Землю решили послать двух разведчиков-детективов.
С батискафом случилась авария, и он упал на дно океана. Внутри аппарата находится один человек — Володя Уральцев. У него есть всё: электричество, пища, воздух — нет только связи. И в ожидании спасения он боится одного: что сойдет с ума раньше, чем его найдут спасатели.
На неисследованной планете происходит контакт разведчики с Земли с разумными обитателями планеты, чья концепция жизни является совершенно отличной от земной.
Биолог, медик, поэт из XIX столетия, предсказавший синтез клетки и восстановление личности, попал в XXI век. Его тело воссоздали по клеткам организма, а структуру мозга, т. е. основную специфику личности — по его делам, трудам, списку проведённых опытов и сделанным из них выводам.
«Каббала» и дешифрование Библии с помощью последовательности букв и цифр. Дешифровка книги книг позволит прочесть прошлое и будущее // Зеркало недели (Киев), 1996, 26 января-2 февраля (№4) – с.
Азами называют измерительные приборы, анализаторы запахов. Они довольно точны и применяются в запахолокации. Ученые решили усовершенствовать эти приборы, чтобы они регистрировали любые колебания молекул и различали ультразапахи. Как этого достичь? Ведь у любого прибора есть предел сложности, и азы подошли к нему вплотную.