Летающая сковородка - [4]

Шрифт
Интервал

Звук шел от окна ее спальни; она сразу вспомнила, как вместе с другими детьми приспосабливала булавки на веревках к окнам, и эти булавки скреблись об оконные стекла в домах стариков, которые сидели в одиночестве в канун Дня всех святых...
She had lit the table lamp when she came in, and its beams splashed reassuringly on the living-room rug.Она включила настольную лампу сразу, как пришла домой, и теперь свет лампы весело разливался по ковру в столовой.
But beyond the aura of the light, shadows lay along the walls, coalesced in the bedroom doorway.Но у стен, за границей освещенного круга, лежали тени; они сгущались в дверном проеме, за которым была спальня.
Marianne stood up, concentrating on the sound.Марианна встала и прислушалась к звуку.
The more she listened the more she doubted that she was being victimized by the neighborhood small fry: the ticks came too regularly to be ascribed to a pin dangling at the end of a string.Чем дольше она слушала, тем больше ее охватывало сомнение в том, что это была проделка соседских детей: тиканье было слишком равномерным - это явно не булавка на веревочке.
First there would be a staccato series of them, then silence, then another series.Несколько отрывистых звуков, потом - пауза, потом все начиналось снова.
Moreover, her bedroom window was six stories above the street and nowhere near a fire escape.Кроме того, окно спальни было на шестом этаже, и рядом не было даже пожарной лестницы.
But if the small fry weren't responsible for the sound, who was?Если это не проделка детей, что же это?
There was an excellent way to find out.Узнать было легче легкого.
Marianne forced her legs into motion, walked slowly to the bedroom doorway, switched on the ceiling light and entered the room.Марианна усилием воли сдвинулась с места, медленно подошла к двери, включила в спальне верхний свет и вошла.
A few short steps brought her to the window by her bed. She peered through the glass.Еще несколько коротких шагов - и она у окна.
Something gleamed on the window ledge but she couldn't make out what it was.Что-то мерцало на оконном карнизе, но невозможно было рассмотреть, что это такое.
The ticking noise had ceased and traffic sounds drifted up from below.Тиканье прекратилось, и снизу поплыл уличный шум.
Across the way, the warm rectangles of windows made precise patterns in the darkness, and down the street a huge sign said in big blue letters: SPRUCK'S CORN PADS ARE THE BEST.Светящиеся прямоугольники окон в доме напротив складывались в узоры на темном фоне, а неподалеку огромная голубая реклама гласила: "СТЕЛЬКИ ФИРМЫ СПРУКА - ЛУЧШИЕ В МИРЕ!"
Some of Marianne's confidence returned. She released the catch and slowly raised the window.Марианна почувствовала себя увереннее, щелкнула шпингалетом и медленно открыла окно.
At first she didn't recognize the gleaming object as a flying saucer; she took it for an upside-down frying pan without a handle.Сначала ей даже не пришло в голову, что светящийся предмет перед нею - это летающая тарелка; она приняла его за перевернутую сковородку без ручки.
And so ingrained was the habit by now that she reached for it instinctively, with the unconscious intention of putting a handle on it.По привычке потянулась к вроде бы знакомому предмету, чтобы приделать к нему ручку.
"Don't touch my ship!"- Не трогай мой корабль!
That was when Marianne saw the spaceman.И только тогда Марианна заметила астронавта.
He was standing off to one side, his diminutive helmet glimmering in the radiance of SPRUCK'S CORN PADS.Он стоял рядом со своим кораблем, и его крошечный шлем поблескивал в сиянии, которое излучали "СТЕЛЬКИ ФИРМЫ СПРУКА".
He wore a gray, formfitting space suit replete with ray guns, shoulder tanks, and boots with turned-up toes, and he was every bit of five inches tall.На нем был серый облегающий скафандр, увешанный бластерами и кислородными баллонами, и ботинки с загнутыми вверх носками; рост - дюймов пять.
He had drawn one of the ray guns (Marianne didn't know for sure they were ray guns, but judging from the rest of his paraphernalia, what else could they be?) and was holding it by the barrel. It was clear to Marianne that he had been tapping on the window with it.Он держал в руке один из бластеров (Марианна была не совсем уверена, что это бластеры, но, судя по всей экипировке, чем еще они могли быть?). Астронавт держал бластер за ствол; было ясно, что он только что стучал в окно прикладом.
It was also clear to Marianne that she was going, or had gone, out of her mind.А еще Марианне было ясно, что она сходит с ума - или уже сошла.
She started to close the window-" Stop, or I'll burn you!"Попробовала закрыть окно... - Ни с места! Превращу в пепел!
Her hands fell away from the sash.Марианна отдернула руки от рамы.
The voice had seemed real enough, a little on the thin side, perhaps, but certainly audible enough.Голос был самый настоящий - правда, тоненький, но вполне различимый.
Was it possible?Что это значит?
Could this tiny creature be something more than a figment?Неужели это крохотное существо не плод ее воображения?

Еще от автора Роберт Франклин Янг
Обетованная планета

Община поляков с Земли улетела на планету Нова Полска, чтобы основать там национальную колонию. Волею случая среди них оказался чужестранец Рестон. Станет ли он своим для чужих людей? Где его место в этой новой жизни?© Ank.


Срубить дерево

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дитя Марса

Зарубежная фантастика Роберт Янг ДИТЯ МАРСА Фантастические повести и рассказы Перевод с английского Ясноград «Бригантина» 2016 УДК 82.035 ББК 84.7 Я 60 Robert F. Young Mars Child (1985) и др. Составитель С. В. Составитель Оформление обложки по мотивам работ David Sala Фронтиспис Алексей Липатов Янг, Роберт Ф. Я 60 Дитя Марса: Фантастические пов. и расск. / Роберт Янг; [пер. с англ.]. —Ясноград: Бригантина, 2016. — 368 с., илл. — (Зарубежная фантастика). Сборник повестей и рассказов Роберта Янга, полюбившегося советскому читателю писателя-фантаста из США. Без объявл. Отдел научно-фантастической прозы © перевод, Анна Петрушина, 2016 © все остальное, Бригантина, 2016.


Девушка-одуванчик

Как это грустно — влюбиться в молодую девушку и расстаться с нею навсегда. Но какое это счастье — найти на чердаке чемодан своей жены двадцатилетней давности, и увидеть её новыми глазами.


Эридан

Роман основан на повести Роберта Янга "У начала времен". Роман на русский язык ранее не переводился.Based on the novelette. “When Time Was New,” copyright © 1964 by The Galaxy Publishing Corporation for IfMagazine, December 1964.


Анабасис во времени

Роберт Янг АНАБАСИС ВО ВРЕМЕНИ Фантастические произведения Перевод с английского Ясноград «Бригантина» 2014 УДК 82.035 ББК 84.7 Я 60 Robert F. Young The Vizier's Second Daughter (1985) Alec's Anabasis (1977) e.a. Составитель А.А.Лотарев Коллаж на обложке Ирина Телегина Фронтиспис Manuel Perez Clemente Янг, Роберт Ф. Я 60 Анабасис во времени: Фантастические произведения / Роберт Янг; [пер. с англ.]. -Ясноград: Бригантина, 2014. - 340 с., илл. — (Зарубежная фантастика). Сборник новых переводов Роберта Янга, полюбившегося советскому читателю американского писателя-фантаста. Без объявл. Отдел научно-фантастической прозы © перевод, Анна Петрушина, 2014 © состав, Бригантина, 2014.


Рекомендуем почитать
Шок

В квартире Грегга открывается дыра из Будущего, которую открыл человек из Будущего. Грегг заинтересовался и стал исследовать то помещение в Будущем, в которое вела эта дыра.


Недреманое око

Для преступников настали тяжелые времена — возможно восстановить всю прошлую жизнь человека.Но карается только умышленное убийство. Значит, чтобы разработать и подготовить преступление, надо не давать ни малейшего повода заподозрить в этом себя. И подготовленное убийство должно выглядеть как импульсивное…


А теперь – не смотрите

До какой степени алкоголь влияет на логику мужчин, и на все происходящее? Двое мужчин начинают разговор в баре. По мере того, как история развертывается, начинают распадаться границы между действительностью и фантазией.


Том 1. Моя жизнь. Эдем. Расследование

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Человек, который хотел всё исправить

Что, если вы получите возможность «перематывать» время назад, возвращаясь в прошлое на 10 минут? Сможете ли вы достойно распорядиться представленным шансом? Улучшите вы свою жизнь или загоните себя в тупик в бесконечных попытках исправить содеянное? Игорь – обычный парень «с рабочих окраин»: без семьи, без денег, без перспектив. Благодаря случаю, он получает «ретенсер» – устройство, отправляющее владельца на 10 минут в прошлое. Решив, что это шанс исправить свое финансовое положение, герой совершает ряд необдуманных поступков.


И вам еще кажется, что у вас неприятности?

Значительная часть современного американского юмора берет свое начало в еврейской культуре. Еврейский юмор, в свою очередь, оказался превосходным зеркалом общества благодаря неповторимому сочетанию языка, стиля, карикатурности и глубокой отчужденности.Вот вам милая еврейская супружеская пара, и у них есть дочь — дочь, которая вышла замуж за марсианина. Трудно найти большего гоя, чем он, не так ли?Или все-таки не так?Дж. Данн, составитель сборника Дибук с Мазлтов-IV. Американская еврейская фантастика.