Летающая сковородка - [6]
| She shook her head, trying to clear it. | Она тряхнула головой, чтобы прийти в себя. |
| First thing you knew, everything she saw would look like a frying pan. | Прежде всего, любой предмет должен был казаться ей похожим на сковородку. |
| She remembered the viewports Prince Moy Trehano had mentioned, and presently she made them out-a series of tiny crinkly windows encircling the upper part of the saucer. | Она вспомнила об иллюминаторах, о которых говорил принц Май Трейано, и тут же рассмотрела их - неровный ряд крохотных окон, опоясывающих верхнюю часть корабля. |
| She leaned closer, trying to see into the interior. | Наклонилась, чтобы заглянуть внутрь. |
| "Stand back!" | - Назад! |
| Marianne straightened up abruptly, so abruptly that she nearly lost her kneeling position before the window and toppled back into the room. | Марианна отпрянула так резко, что чуть не упала навзничь (она стояла у окна на коленях). |
| Prince Moy Trehano had reemerged from his vessel and was standing imperiously in the combined radiance of the bedroom light and SPRUCK'S CORN PADS. | Принц Май Трейано выбрался из своего корабля и принял величественную позу, освещенный "СТЕЛЬКАМИ ФИРМЫ СПРУКА" и лампой, висящей в спальне Марианны. |
| "The technical secrets of my stellar empire are not for the likes of you," he said. | - Таким, как ты, не следует соваться в технические секреты моей звездной империи, -заявил он. |
| "But as a recompense for your assistance in the repairing of my atomic drive I am going to divulge my space fleet's target areas. | - Но ты помогла мне починить мой ядерный двигатель, и в благодарность за это я открою тебе, по каким целям мы собираемся нанести удар. |
| "We do not contemplate the complete destruction of humanity. | Мы не собираемся полностью уничтожать человечество. |
| We wish merely to destroy the present civilization, and to accomplish this it is our intention to wipe out every city on Earth. | Мы хотим лишь уничтожить вашу теперешнюю цивилизацию и для этого разрушим все города на Земле. |
| Villages will be exempt, as will small towns with populations of less than 20,000 humans. | Но мы пощадим деревни и небольшие города с населением меньше 20 тысяч человек. |
| The bombings will begin as soon as I get back to my fleet-a matter of four or five hours-and if I do not return, they will begin in four or five hours anyway. | Бомбардировка начнется, как только я вернусь к своим кораблям, - через четыре или пять часов. Если я не вернусь, они все равно начнут через четыре или пять часов... |
| So if you value your life, go ho- I mean, leave the city at once. | Если тебе дорога жизнь, возвращайся в дом... я хочу сказать, немедленно покинь этот город. |
| I, Prince Moy Trehano, have spoken!" | Так говорю я, принц Май Трейано! |
| Once again the bow, and the iridescing of the tinselly helmet, and then Prince Moy Trehano stepped into the spaceship and slammed the door. | Еще раз поклонившись и сверкнув серебристым шлемом, астронавт вошел в корабль и захлопнул за собой люк. |
| A whirring sound ensued, and the vessel began to shake. | Раздалось жужжание, и корабль затрясся. |
| Colored lights went on in the viewports-a red one here, a blue one there, then a green one-creating a Christmas-tree effect. | В иллюминаторах замерцали разноцветные огоньки - красный, голубой, зеленый. Совсем как на рождественской елке. |
| Marianne watched, entranced. | Марианна смотрела как завороженная. |
| Suddenly the door flew open and Prince Moy Trehano's head popped out. | Внезапно люк распахнулся, и из него высунулась голова принца. |
| "Get back!" he shouted. | "Назад! - крикнул он. |
| "Get back! | - Назад! |
| You don't want to get burned by the jets, do you?" | Или ты хочешь, чтобы тебя сожгло струями из реактивных двигателей?!" |
| His head disappeared and the door slammed again. | Голова исчезла, и люк захлопнулся. |
| Jets? | Реактивных двигателей? |
| Were flying saucers jet-propelled? | Неужели на летающих тарелках устанавливают реактивные двигатели? |
| Even as she instinctively shrank back into her bedroom, Marianne pondered the question. | Не переставая думать об этом, Марианна инстинктивно отпрянула от окна. |
| Then, as the saucer rose from the window ledge and into the night, she saw the little streams of fire issuing from its base. | Глядя, как летающая тарелка поднялась с оконного карниза и исчезла в ночном небе, Марианна заметила, что из-под днища вырываются язычки пламени. |
| They were far more suggestive of sparks from a Zippo lighter than they were of jets, but if Prince Moy Trehano had said they were jets, then jets they were. | Это было гораздо больше похоже на зажигалку, чем на реактивный двигатель, но раз принц сказал, значит, так оно и было. |
| Marianne was not inclined to argue the point. | Спорить Марианна не собиралась. |
| When she thought about the incident afterward she remembered a lot of points that she could have argued-if she'd wanted to. | Когда впоследствии она вспоминала это происшествие, ей приходило в голову, что при желании поспорить можно было бы о многом. |
| Prince Moy Trehano's knowledge of the English language, for one, and his slip of the tongue when he started to tell her to go home, for another. | Непонятно, когда принц Май Трейано успел выучить английский и что означала его странная обмолвка - ведь он чуть не посоветовал ей возвращаться домой. |
Община поляков с Земли улетела на планету Нова Полска, чтобы основать там национальную колонию. Волею случая среди них оказался чужестранец Рестон. Станет ли он своим для чужих людей? Где его место в этой новой жизни?© Ank.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Зарубежная фантастика Роберт Янг ДИТЯ МАРСА Фантастические повести и рассказы Перевод с английского Ясноград «Бригантина» 2016 УДК 82.035 ББК 84.7 Я 60 Robert F. Young Mars Child (1985) и др. Составитель С. В. Составитель Оформление обложки по мотивам работ David Sala Фронтиспис Алексей Липатов Янг, Роберт Ф. Я 60 Дитя Марса: Фантастические пов. и расск. / Роберт Янг; [пер. с англ.]. —Ясноград: Бригантина, 2016. — 368 с., илл. — (Зарубежная фантастика). Сборник повестей и рассказов Роберта Янга, полюбившегося советскому читателю писателя-фантаста из США. Без объявл. Отдел научно-фантастической прозы © перевод, Анна Петрушина, 2016 © все остальное, Бригантина, 2016.
Как это грустно — влюбиться в молодую девушку и расстаться с нею навсегда. Но какое это счастье — найти на чердаке чемодан своей жены двадцатилетней давности, и увидеть её новыми глазами.
Роман основан на повести Роберта Янга "У начала времен". Роман на русский язык ранее не переводился.Based on the novelette. “When Time Was New,” copyright © 1964 by The Galaxy Publishing Corporation for IfMagazine, December 1964.
Роберт Янг АНАБАСИС ВО ВРЕМЕНИ Фантастические произведения Перевод с английского Ясноград «Бригантина» 2014 УДК 82.035 ББК 84.7 Я 60 Robert F. Young The Vizier's Second Daughter (1985) Alec's Anabasis (1977) e.a. Составитель А.А.Лотарев Коллаж на обложке Ирина Телегина Фронтиспис Manuel Perez Clemente Янг, Роберт Ф. Я 60 Анабасис во времени: Фантастические произведения / Роберт Янг; [пер. с англ.]. -Ясноград: Бригантина, 2014. - 340 с., илл. — (Зарубежная фантастика). Сборник новых переводов Роберта Янга, полюбившегося советскому читателю американского писателя-фантаста. Без объявл. Отдел научно-фантастической прозы © перевод, Анна Петрушина, 2014 © состав, Бригантина, 2014.
В квартире Грегга открывается дыра из Будущего, которую открыл человек из Будущего. Грегг заинтересовался и стал исследовать то помещение в Будущем, в которое вела эта дыра.
Для преступников настали тяжелые времена — возможно восстановить всю прошлую жизнь человека.Но карается только умышленное убийство. Значит, чтобы разработать и подготовить преступление, надо не давать ни малейшего повода заподозрить в этом себя. И подготовленное убийство должно выглядеть как импульсивное…
До какой степени алкоголь влияет на логику мужчин, и на все происходящее? Двое мужчин начинают разговор в баре. По мере того, как история развертывается, начинают распадаться границы между действительностью и фантазией.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Что, если вы получите возможность «перематывать» время назад, возвращаясь в прошлое на 10 минут? Сможете ли вы достойно распорядиться представленным шансом? Улучшите вы свою жизнь или загоните себя в тупик в бесконечных попытках исправить содеянное? Игорь – обычный парень «с рабочих окраин»: без семьи, без денег, без перспектив. Благодаря случаю, он получает «ретенсер» – устройство, отправляющее владельца на 10 минут в прошлое. Решив, что это шанс исправить свое финансовое положение, герой совершает ряд необдуманных поступков.
Значительная часть современного американского юмора берет свое начало в еврейской культуре. Еврейский юмор, в свою очередь, оказался превосходным зеркалом общества благодаря неповторимому сочетанию языка, стиля, карикатурности и глубокой отчужденности.Вот вам милая еврейская супружеская пара, и у них есть дочь — дочь, которая вышла замуж за марсианина. Трудно найти большего гоя, чем он, не так ли?Или все-таки не так?Дж. Данн, составитель сборника Дибук с Мазлтов-IV. Американская еврейская фантастика.