Летающая сковородка - [6]
She shook her head, trying to clear it. | Она тряхнула головой, чтобы прийти в себя. |
First thing you knew, everything she saw would look like a frying pan. | Прежде всего, любой предмет должен был казаться ей похожим на сковородку. |
She remembered the viewports Prince Moy Trehano had mentioned, and presently she made them out-a series of tiny crinkly windows encircling the upper part of the saucer. | Она вспомнила об иллюминаторах, о которых говорил принц Май Трейано, и тут же рассмотрела их - неровный ряд крохотных окон, опоясывающих верхнюю часть корабля. |
She leaned closer, trying to see into the interior. | Наклонилась, чтобы заглянуть внутрь. |
"Stand back!" | - Назад! |
Marianne straightened up abruptly, so abruptly that she nearly lost her kneeling position before the window and toppled back into the room. | Марианна отпрянула так резко, что чуть не упала навзничь (она стояла у окна на коленях). |
Prince Moy Trehano had reemerged from his vessel and was standing imperiously in the combined radiance of the bedroom light and SPRUCK'S CORN PADS. | Принц Май Трейано выбрался из своего корабля и принял величественную позу, освещенный "СТЕЛЬКАМИ ФИРМЫ СПРУКА" и лампой, висящей в спальне Марианны. |
"The technical secrets of my stellar empire are not for the likes of you," he said. | - Таким, как ты, не следует соваться в технические секреты моей звездной империи, -заявил он. |
"But as a recompense for your assistance in the repairing of my atomic drive I am going to divulge my space fleet's target areas. | - Но ты помогла мне починить мой ядерный двигатель, и в благодарность за это я открою тебе, по каким целям мы собираемся нанести удар. |
"We do not contemplate the complete destruction of humanity. | Мы не собираемся полностью уничтожать человечество. |
We wish merely to destroy the present civilization, and to accomplish this it is our intention to wipe out every city on Earth. | Мы хотим лишь уничтожить вашу теперешнюю цивилизацию и для этого разрушим все города на Земле. |
Villages will be exempt, as will small towns with populations of less than 20,000 humans. | Но мы пощадим деревни и небольшие города с населением меньше 20 тысяч человек. |
The bombings will begin as soon as I get back to my fleet-a matter of four or five hours-and if I do not return, they will begin in four or five hours anyway. | Бомбардировка начнется, как только я вернусь к своим кораблям, - через четыре или пять часов. Если я не вернусь, они все равно начнут через четыре или пять часов... |
So if you value your life, go ho- I mean, leave the city at once. | Если тебе дорога жизнь, возвращайся в дом... я хочу сказать, немедленно покинь этот город. |
I, Prince Moy Trehano, have spoken!" | Так говорю я, принц Май Трейано! |
Once again the bow, and the iridescing of the tinselly helmet, and then Prince Moy Trehano stepped into the spaceship and slammed the door. | Еще раз поклонившись и сверкнув серебристым шлемом, астронавт вошел в корабль и захлопнул за собой люк. |
A whirring sound ensued, and the vessel began to shake. | Раздалось жужжание, и корабль затрясся. |
Colored lights went on in the viewports-a red one here, a blue one there, then a green one-creating a Christmas-tree effect. | В иллюминаторах замерцали разноцветные огоньки - красный, голубой, зеленый. Совсем как на рождественской елке. |
Marianne watched, entranced. | Марианна смотрела как завороженная. |
Suddenly the door flew open and Prince Moy Trehano's head popped out. | Внезапно люк распахнулся, и из него высунулась голова принца. |
"Get back!" he shouted. | "Назад! - крикнул он. |
"Get back! | - Назад! |
You don't want to get burned by the jets, do you?" | Или ты хочешь, чтобы тебя сожгло струями из реактивных двигателей?!" |
His head disappeared and the door slammed again. | Голова исчезла, и люк захлопнулся. |
Jets? | Реактивных двигателей? |
Were flying saucers jet-propelled? | Неужели на летающих тарелках устанавливают реактивные двигатели? |
Even as she instinctively shrank back into her bedroom, Marianne pondered the question. | Не переставая думать об этом, Марианна инстинктивно отпрянула от окна. |
Then, as the saucer rose from the window ledge and into the night, she saw the little streams of fire issuing from its base. | Глядя, как летающая тарелка поднялась с оконного карниза и исчезла в ночном небе, Марианна заметила, что из-под днища вырываются язычки пламени. |
They were far more suggestive of sparks from a Zippo lighter than they were of jets, but if Prince Moy Trehano had said they were jets, then jets they were. | Это было гораздо больше похоже на зажигалку, чем на реактивный двигатель, но раз принц сказал, значит, так оно и было. |
Marianne was not inclined to argue the point. | Спорить Марианна не собиралась. |
When she thought about the incident afterward she remembered a lot of points that she could have argued-if she'd wanted to. | Когда впоследствии она вспоминала это происшествие, ей приходило в голову, что при желании поспорить можно было бы о многом. |
Prince Moy Trehano's knowledge of the English language, for one, and his slip of the tongue when he started to tell her to go home, for another. | Непонятно, когда принц Май Трейано успел выучить английский и что означала его странная обмолвка - ведь он чуть не посоветовал ей возвращаться домой. |
Как это грустно — влюбиться в молодую девушку и расстаться с нею навсегда. Но какое это счастье — найти на чердаке чемодан своей жены двадцатилетней давности, и увидеть её новыми глазами.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Роман основан на повести Роберта Янга "У начала времен". Роман на русский язык ранее не переводился.Based on the novelette. “When Time Was New,” copyright © 1964 by The Galaxy Publishing Corporation for IfMagazine, December 1964.
Зарубежная фантастика Роберт Янг ДИТЯ МАРСА Фантастические повести и рассказы Перевод с английского Ясноград «Бригантина» 2016 УДК 82.035 ББК 84.7 Я 60 Robert F. Young Mars Child (1985) и др. Составитель С. В. Составитель Оформление обложки по мотивам работ David Sala Фронтиспис Алексей Липатов Янг, Роберт Ф. Я 60 Дитя Марса: Фантастические пов. и расск. / Роберт Янг; [пер. с англ.]. —Ясноград: Бригантина, 2016. — 368 с., илл. — (Зарубежная фантастика). Сборник повестей и рассказов Роберта Янга, полюбившегося советскому читателю писателя-фантаста из США. Без объявл. Отдел научно-фантастической прозы © перевод, Анна Петрушина, 2016 © все остальное, Бригантина, 2016.
Роберт Янг АНАБАСИС ВО ВРЕМЕНИ Фантастические произведения Перевод с английского Ясноград «Бригантина» 2014 УДК 82.035 ББК 84.7 Я 60 Robert F. Young The Vizier's Second Daughter (1985) Alec's Anabasis (1977) e.a. Составитель А.А.Лотарев Коллаж на обложке Ирина Телегина Фронтиспис Manuel Perez Clemente Янг, Роберт Ф. Я 60 Анабасис во времени: Фантастические произведения / Роберт Янг; [пер. с англ.]. -Ясноград: Бригантина, 2014. - 340 с., илл. — (Зарубежная фантастика). Сборник новых переводов Роберта Янга, полюбившегося советскому читателю американского писателя-фантаста. Без объявл. Отдел научно-фантастической прозы © перевод, Анна Петрушина, 2014 © состав, Бригантина, 2014.
Большой Совет планеты Артума обсуждает вопрос об экспедиции на Землю. С одной стороны, на ней имеются явные признаки цивилизации, а с другой — по таким признакам нельзя судить о степени развития общества. Чтобы установить истину, на Землю решили послать двух разведчиков-детективов.
С батискафом случилась авария, и он упал на дно океана. Внутри аппарата находится один человек — Володя Уральцев. У него есть всё: электричество, пища, воздух — нет только связи. И в ожидании спасения он боится одного: что сойдет с ума раньше, чем его найдут спасатели.
На неисследованной планете происходит контакт разведчики с Земли с разумными обитателями планеты, чья концепция жизни является совершенно отличной от земной.
Биолог, медик, поэт из XIX столетия, предсказавший синтез клетки и восстановление личности, попал в XXI век. Его тело воссоздали по клеткам организма, а структуру мозга, т. е. основную специфику личности — по его делам, трудам, списку проведённых опытов и сделанным из них выводам.
«Каббала» и дешифрование Библии с помощью последовательности букв и цифр. Дешифровка книги книг позволит прочесть прошлое и будущее // Зеркало недели (Киев), 1996, 26 января-2 февраля (№4) – с.
Азами называют измерительные приборы, анализаторы запахов. Они довольно точны и применяются в запахолокации. Ученые решили усовершенствовать эти приборы, чтобы они регистрировали любые колебания молекул и различали ультразапахи. Как этого достичь? Ведь у любого прибора есть предел сложности, и азы подошли к нему вплотную.