Летающая сковородка - [7]
And then there was the matter of his atomic drive. | Да еще этот атомный двигатель. |
Certainly, Marianne reflected later, if the bombs his fleet was supposed to have carried were as technically naive as his atomic drive, the world had never had much to worry about. | Если их бомбы устроены так же наивно, как его атомный двигатель, то земляне, ясное дело, могут спать спокойно. |
But at the moment she didn't feel like arguing any points. | Но в тот момент ей и в голову не приходило в чем-то сомневаться. |
Anyway, she was too busy to argue. Busy packing. | Она была слишком занята - укладывалась. |
Under ordinary circumstances Prince Moy Trehano's threatened destruction of the cities of Earth would never have been reason enough to send her scurrying to the sticks. | При обычных обстоятельствах угрозы принца разрушить все города на Земле не заставили бы ее так спешить с отъездом. |
But Lord, when you were so sick of the pinched little channels of blue that city dwellers called a sky, of the disciplined little plots of grass that took the place of fields, of bored agents who sneered at you just because you had fat legs; when, deep in your heart, you wanted an excuse to go home-then it was reason enough. | Но когда тебе опротивели эти тонко нарезанные голубые полоски, которые горожане называют небом, эти добропорядочные газончики вместо полей, эти сытые агенты по найму, которые подсмеиваются над тобой только потому, что у тебя толстые ноги, когда, наконец, ты в глубине души мечтаешь о предлоге, чтобы вернуться домой, - тогда и такая причина покажется серьезной. |
More than enough. | Даже очень серьезной. |
At the terminal she paused long enough to send a telegram: | На вокзале она немного задержалась, чтобы дать телеграмму: |
DEAR HOWIE: PUT THE PICTURE WINDOW IN THE KITCHEN, I DON'T MIND THE BARN. WILL BE HOME ON THE FIRST TRAIN. MARIANNE | ДОРОГОЙ ГОВИ! ДЕЛАЙ ОКНО НА КУХНЕ, ПУСКАЙ ВЫХОДИТ НА САРАЙ. БУДУ ДОМА ПЕРВЫМ ПОЕЗДОМ. Марианна. |
When the lights of the city faded into the dark line of the horizon, Prince Moy Trehano relaxed at the controls. | Когда огни города исчезли за горизонтом, сидящий за пультом управления принц Май Трейано позволил себе расслабиться. |
His mission, he reflected, had come off reasonably well. | Задача выполнена неплохо, подумал он. |
Of course there had been the inevitable unforeseen complication. | Конечно, не обошлось без случайности. |
But he couldn't blame anyone for it besides himself. | Но винить было некого, кроме себя. |
He should have checked the flashlight batteries before he swiped them. | Зря он уволок эти батарейки для фонарика и даже не проверил их. |
He knew well enough that half the stock in Olmstead's general store had been gathering dust for years, that Ed Olmstead would rather die than throw away anything that some unwary customer might buy. | Ведь он же прекрасно знал, что добрая половина товара на складе Олмстеда пылится там уже долгие годы и что Эд Олмстед скорее умрет, чем выбросит вещь, которую еще можно всучить какому-нибудь недотепе. |
But he'd been so busy rigging up his ship that he just hadn't thought. | Но принц Май Трейано был так увлечен постройкой своего корабля, что даже не подумал об этом. |
In a way, though, his having to ask Marianne's help in the repairing of his improvised motor had lent his story a conviction it might otherwise have lacked. | Впрочем, то, что он попросил Марианну помочь ему починить этот самодельный двигатель, сделало его историю гораздо правдоподобнее. |
If he'd said right out of a clear blue sky that his "fleet" was going to bomb the cities and spare the villages, it wouldn't have sounded right. | Если бы он явился и ни с того, ни с сего заявил, что его флот собирается разбомбить города и пощадить деревни, это выглядело бы подозрительно. |
Her giving him the batteries had supplied him with a motivation. | Но она дала ему батарейки, и это послужило поводом к откровенности. |
And his impromptu explanation about converting their energy into a controlled chain reaction had been a perfect cover-up. | А насчет того, что их энергия позволяет организовать управляемую цепную реакцию это он здорово придумал. |
Marianne, he was sure, didn't know any more about atomic drives than he did. | Марианна наверняка знает об атомных двигателях не больше, чем он. |
Prince Moy Trehano shifted to a more comfortable position on his matchbox pilot's seat. | Принц Май Трейано устроился поудобнее в своем пилотском кресле из спичечного коробка. |
He took off his tinfoil helmet and let his beard fall free. | Он снял шлем из оловянной фольги и распустил бороду. |
He switched off the Christmas-tree lights beneath the Saran Wrap viewports and looked out at the village-bejeweled countryside. | Он выключил под иллюминаторами лампочки с рождественской елки и посмотрел вниз. Каждая деревушка казалась россыпью драгоценных камней. |
By morning he'd be home, snug and secure in his miniature mansion in the willows. | Утром он уже будет в своем жилище на иве, в уюте и безопасности. |
First, though, he'd hide the frying pan in the same rabbit hole where he'd hidden the handle, so no one would ever find it. | Но сперва, чтобы никто не нашел сковородку, нужно будет спрятать ее в той же кроличьей норе, где лежит ручка от нее. |
Как это грустно — влюбиться в молодую девушку и расстаться с нею навсегда. Но какое это счастье — найти на чердаке чемодан своей жены двадцатилетней давности, и увидеть её новыми глазами.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Роман основан на повести Роберта Янга "У начала времен". Роман на русский язык ранее не переводился.Based on the novelette. “When Time Was New,” copyright © 1964 by The Galaxy Publishing Corporation for IfMagazine, December 1964.
Зарубежная фантастика Роберт Янг ДИТЯ МАРСА Фантастические повести и рассказы Перевод с английского Ясноград «Бригантина» 2016 УДК 82.035 ББК 84.7 Я 60 Robert F. Young Mars Child (1985) и др. Составитель С. В. Составитель Оформление обложки по мотивам работ David Sala Фронтиспис Алексей Липатов Янг, Роберт Ф. Я 60 Дитя Марса: Фантастические пов. и расск. / Роберт Янг; [пер. с англ.]. —Ясноград: Бригантина, 2016. — 368 с., илл. — (Зарубежная фантастика). Сборник повестей и рассказов Роберта Янга, полюбившегося советскому читателю писателя-фантаста из США. Без объявл. Отдел научно-фантастической прозы © перевод, Анна Петрушина, 2016 © все остальное, Бригантина, 2016.
Роберт Янг АНАБАСИС ВО ВРЕМЕНИ Фантастические произведения Перевод с английского Ясноград «Бригантина» 2014 УДК 82.035 ББК 84.7 Я 60 Robert F. Young The Vizier's Second Daughter (1985) Alec's Anabasis (1977) e.a. Составитель А.А.Лотарев Коллаж на обложке Ирина Телегина Фронтиспис Manuel Perez Clemente Янг, Роберт Ф. Я 60 Анабасис во времени: Фантастические произведения / Роберт Янг; [пер. с англ.]. -Ясноград: Бригантина, 2014. - 340 с., илл. — (Зарубежная фантастика). Сборник новых переводов Роберта Янга, полюбившегося советскому читателю американского писателя-фантаста. Без объявл. Отдел научно-фантастической прозы © перевод, Анна Петрушина, 2014 © состав, Бригантина, 2014.
Большой Совет планеты Артума обсуждает вопрос об экспедиции на Землю. С одной стороны, на ней имеются явные признаки цивилизации, а с другой — по таким признакам нельзя судить о степени развития общества. Чтобы установить истину, на Землю решили послать двух разведчиков-детективов.
С батискафом случилась авария, и он упал на дно океана. Внутри аппарата находится один человек — Володя Уральцев. У него есть всё: электричество, пища, воздух — нет только связи. И в ожидании спасения он боится одного: что сойдет с ума раньше, чем его найдут спасатели.
На неисследованной планете происходит контакт разведчики с Земли с разумными обитателями планеты, чья концепция жизни является совершенно отличной от земной.
Биолог, медик, поэт из XIX столетия, предсказавший синтез клетки и восстановление личности, попал в XXI век. Его тело воссоздали по клеткам организма, а структуру мозга, т. е. основную специфику личности — по его делам, трудам, списку проведённых опытов и сделанным из них выводам.
«Каббала» и дешифрование Библии с помощью последовательности букв и цифр. Дешифровка книги книг позволит прочесть прошлое и будущее // Зеркало недели (Киев), 1996, 26 января-2 февраля (№4) – с.
Азами называют измерительные приборы, анализаторы запахов. Они довольно точны и применяются в запахолокации. Ученые решили усовершенствовать эти приборы, чтобы они регистрировали любые колебания молекул и различали ультразапахи. Как этого достичь? Ведь у любого прибора есть предел сложности, и азы подошли к нему вплотную.