Летающая сковородка - [3]
| DEAR MARIANNE, | "Дорогая Марианна! |
| I said I wasn't going to write you any more, that I'd already written you too many times asking you to come home and marry me and you never gave me an answer one way or the other. | Я обещал больше не писать тебе, потому что уж столько раз писал, просил вернуться домой и выйти за меня замуж, а ты даже не отвечаешь. |
| But sometimes a fellow's pride don't amount to much. | Но бывает так, что человеку не до мужского самолюбия. |
| I guess you know I'm remodeling the house and I guess you know the reason why. | Ты, наверное, знаешь, что я перестраиваю свой дом, и знаешь, зачем я это делаю. |
| In case you don't it's the same reason I bought the house in the first place, because of you. | А если не знаешь, то имей в виду, что ради тебя; да и купил я его ради тебя. |
| I only got one picture window and I don't know whether I should put it in the parlor or in the kitchen. | Хочу сделать большое окно, но не знаю, где: в гостиной или в кухне. |
| The kitchen would be fine, but all you can see from there is the barn and you know how the barn looks, but if I put it in the parlor the northwest wind would be sure to crack it the first winter though you'd get a good view of the road and the willows along the creek. | В кухне было бы хорошо, но оттуда будет виден только сарай, а ты знаешь, какой у меня сарай. Если сделать это окно в гостиной, то оно треснет в первую же зиму, когда подует ветер с северо-запада; зато из гостиной был бы хороший вид на дорогу и на ивы у речки. |
| I don't know what to do. | Что делать, не знаю. |
| The hills behind the south meadow are all red and gold the way you used to like them. | Южные холмы, что за лугами, уже стали золотисто-красными - тебе это всегда очень нравилось.. |
| The willows look like they're on fire. | Ивы - словно в огне. |
| Nights I sit on the steps and picture you coming walking down the road and stopping by the gate and then I get up and walk down the path and I say, | По вечерам я сижу на крыльце и представляю, как будто ты идешь по дороге и останавливаешься у моей калитки; тогда я встаю, выхожу на дорогу и говорю: |
| "I'm glad you've come back, Marianne. | "Я рад, что ты вернулась, Марианна. |
| I guess you know I still love you." | Ты же знаешь, что я люблю тебя по-прежнему". |
| I guess if anybody ever heard me they'd think I was crazy because the road is always empty when I get there, and there's no one ever standing by the gate. | Если бы кто-нибудь услышал, как я это говорю, он бы, наверное, решил, что я спятил - ведь на дороге никого нет, и никто не стоит у моей калитки. |
| HOWARD | Говард." |
| There had been that crisp December night with the sound of song and laughter intermingling with the crackling of the ice beneath the runners and the chug-chugging of the tractor as it pulled the hay-filled sleigh, and the stars so bright and close they touched the topmost branches of the silhouetted trees, and the snow, pale and clean in the starlight, stretching away over the hills, up and up, into the first dark fringe of the forest; and herself, sitting on the tractor with Howard instead of in the hay with the rest of the party, and the tractor lurching and bumping, its headbeams lighting the way over the rutted country road | ...Это было в декабре; в бодрящем вечернем воздухе раздавались песни, смех, хруст снега под ногами бегущих и пыхтение трактора, который тащил за собой сани с сеном. Звезды сияли совсем близко - черные деревья касались их своими верхушками. На холмах лежал снег, чистый и сверкающий в звездном свете; вдали чернела опушка леса. Все разместились в сене на санях, а Марианна ехала на тракторе с Г овардом; трактор бросало из стороны в сторону и дергало, а его фары освещали изрытую ухабами сельскую дорогу... |
| Howard's arm was around her and their frosty breaths blended as they kissed. | Говард обнимал ее, и их морозные выдохи смешивались при каждом поцелуе. |
| "I love you, Marianne," Howard said, and she could see the words issuing from his lips in little silvery puffs and drifting away into the darkness, and suddenly she saw her own words, silver too, hovering tenuously in the air before her, and presently she heard them in wondrous astonishment: | "Я люблю тебя, Марианна", - сказал Говард. Она видела, как эти слова вылетали из его рта серебристыми облачками и уплывали прочь, в темноту. И вдруг она увидела, как в воздухе перед ней повисли, едва различимые, ее собственные слова, и тут же с изумлением услышала их: |
| "I love you, too; Howie. | "И я люблю тебя, Гови. |
| I love you, too. . . ." | И я тебя люблю..." |
| She didn't know how long she'd been sitting there crying before she first became aware of the ticking sound. | Марианна услышала тикающий звук. Она не могла вспомнить, долго ли она так сидела и плакала. |
| A long time, she guessed, judging by the stiffness of her limbs. | Наверное долго, подумала Марианна, даже руки и ноги затекли. |
| The sound was coming from her bedroom window and what it made her think of most was the common pins she and the other kids used to tie on strings and rig up so they'd keep swinging against the windowpanes of lonely old people sitting alone on Halloween. |
Община поляков с Земли улетела на планету Нова Полска, чтобы основать там национальную колонию. Волею случая среди них оказался чужестранец Рестон. Станет ли он своим для чужих людей? Где его место в этой новой жизни?© Ank.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Зарубежная фантастика Роберт Янг ДИТЯ МАРСА Фантастические повести и рассказы Перевод с английского Ясноград «Бригантина» 2016 УДК 82.035 ББК 84.7 Я 60 Robert F. Young Mars Child (1985) и др. Составитель С. В. Составитель Оформление обложки по мотивам работ David Sala Фронтиспис Алексей Липатов Янг, Роберт Ф. Я 60 Дитя Марса: Фантастические пов. и расск. / Роберт Янг; [пер. с англ.]. —Ясноград: Бригантина, 2016. — 368 с., илл. — (Зарубежная фантастика). Сборник повестей и рассказов Роберта Янга, полюбившегося советскому читателю писателя-фантаста из США. Без объявл. Отдел научно-фантастической прозы © перевод, Анна Петрушина, 2016 © все остальное, Бригантина, 2016.
Как это грустно — влюбиться в молодую девушку и расстаться с нею навсегда. Но какое это счастье — найти на чердаке чемодан своей жены двадцатилетней давности, и увидеть её новыми глазами.
Роман основан на повести Роберта Янга "У начала времен". Роман на русский язык ранее не переводился.Based on the novelette. “When Time Was New,” copyright © 1964 by The Galaxy Publishing Corporation for IfMagazine, December 1964.
Роберт Янг АНАБАСИС ВО ВРЕМЕНИ Фантастические произведения Перевод с английского Ясноград «Бригантина» 2014 УДК 82.035 ББК 84.7 Я 60 Robert F. Young The Vizier's Second Daughter (1985) Alec's Anabasis (1977) e.a. Составитель А.А.Лотарев Коллаж на обложке Ирина Телегина Фронтиспис Manuel Perez Clemente Янг, Роберт Ф. Я 60 Анабасис во времени: Фантастические произведения / Роберт Янг; [пер. с англ.]. -Ясноград: Бригантина, 2014. - 340 с., илл. — (Зарубежная фантастика). Сборник новых переводов Роберта Янга, полюбившегося советскому читателю американского писателя-фантаста. Без объявл. Отдел научно-фантастической прозы © перевод, Анна Петрушина, 2014 © состав, Бригантина, 2014.
В квартире Грегга открывается дыра из Будущего, которую открыл человек из Будущего. Грегг заинтересовался и стал исследовать то помещение в Будущем, в которое вела эта дыра.
Для преступников настали тяжелые времена — возможно восстановить всю прошлую жизнь человека.Но карается только умышленное убийство. Значит, чтобы разработать и подготовить преступление, надо не давать ни малейшего повода заподозрить в этом себя. И подготовленное убийство должно выглядеть как импульсивное…
До какой степени алкоголь влияет на логику мужчин, и на все происходящее? Двое мужчин начинают разговор в баре. По мере того, как история развертывается, начинают распадаться границы между действительностью и фантазией.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Что, если вы получите возможность «перематывать» время назад, возвращаясь в прошлое на 10 минут? Сможете ли вы достойно распорядиться представленным шансом? Улучшите вы свою жизнь или загоните себя в тупик в бесконечных попытках исправить содеянное? Игорь – обычный парень «с рабочих окраин»: без семьи, без денег, без перспектив. Благодаря случаю, он получает «ретенсер» – устройство, отправляющее владельца на 10 минут в прошлое. Решив, что это шанс исправить свое финансовое положение, герой совершает ряд необдуманных поступков.
Значительная часть современного американского юмора берет свое начало в еврейской культуре. Еврейский юмор, в свою очередь, оказался превосходным зеркалом общества благодаря неповторимому сочетанию языка, стиля, карикатурности и глубокой отчужденности.Вот вам милая еврейская супружеская пара, и у них есть дочь — дочь, которая вышла замуж за марсианина. Трудно найти большего гоя, чем он, не так ли?Или все-таки не так?Дж. Данн, составитель сборника Дибук с Мазлтов-IV. Американская еврейская фантастика.