Летающая сковородка - [2]
- Нет, я наверное не пойду, - сказала она. | |
"Why?" the maintenance man asked bluntly. | - Почему? - растерянно спросил наладчик. |
It was a good question, one that Marianne couldn't answer honestly because she wasn't being honest with herself. | Он попал в точку - Марианна не могла ответить на вопрос откровенно, потому что не была откровенна и сама с собой. |
So she told the same little white lie she had told all the others: | И она повторила ту же невинную ложь, которую слышали от нее все остальные приглашавшие: |
"I-I don't like dances." | - Я... я не люблю танцев. |
"Oh." | - А-а. |
The maintenance man gave her the same look his fifteen predecessors had given her, and moved on. | - Наладчик посмотрел на нее так же, как и пятнадцать его предшественников, и пошел дальше. |
Marianne shrugged her shoulders. | Марианна пожала плечами. |
I don't care what they think, she told herself. | Мне безразлично, что они думают, сказала она себе. |
Another frying pan went by, and another and another. | Мимо проехала еще одна сковородка, и еще, и еще. |
After a while, noon came, and Marianne and all the other employees ate frankfurters and sauerkraut in the company cafeteria. | В полдень Марианна вместе со всеми поела в заводском буфете сосисок с кислой капустой. |
The parade of frying pans recommenced promptly at 12:30. | Ровно в 12.30 шествие сковородок возобновилось. |
During the afternoon she was approached twice more by would-be escorts. | После обеда ее приглашали еще два раза. |
You'd have thought she was the only girl in the factory. | Как будто она единственная девушка на фабрике! |
Sometimes she hated her blue eyes and round pink face, and sometimes she even hated her bright yellow hair, which had some of the properties of a magnet. | Временами она начинала ненавидеть свои голубые глаза и круглое румяное лицо, а иногда -даже свои золотистые волосы, которые действовали на мужчин как магнит. |
But hating the way she looked didn't solve her problems-it only aggravated them-and by the time 4:30 came she had a headache and she heartily despised the whole world. | Но ненависть к собственной внешности ничуть ей не помогала - скорее наоборот. К половине пятого у нее уже болела голова, и она до глубины души презирала весь белый свет. |
Diminutive trick-or-treaters were already making the rounds when she got off the bus at the corner. | Когда она вышла из автобуса на углу, мелюзга веселилась вовсю. |
Witches walked and goblins leered, and pumpkin candles sputtered in the dusk. | Кругом веселились ведьмы и крались гоблины, брызгали искрами бенгальские свечи. |
But Marianne hardly noticed. | Но Марианна не обращала на все это внимания. |
Halloween was for children, not for an embittered old woman of twenty-two who worked in a frying-pan factory. | Канун Дня всех святых - праздник для ребятишек, а не для побитой жизнью старухи двадцати двух лет от роду, что работает на фабрике сковородок. |
She walked down the street to the apartment building and picked up her mail at the desk. | Марианна дошла до своего дома и забрала внизу почту. |
There were two letters, one from her mother, one from- | Пришло два письма: одно от матери, а другое... |
Marianne's heart pounded all the way up in the elevator and all the way down the sixth-floor corridor to her apartment. | Пока она поднималась в лифте на шестой этаж и шла по коридору к двери своей квартиры, ей казалось, что сердце выскочит у нее из груди. |
But she forced herself to open her mother's letter first. | Но она заставила себя сперва распечатать письмо матери. |
It was a typical letter, not essentially different from the last one. | Письмо было самым обыкновенным и ничем не отличалось от предыдущего. |
The grape crop had been good, but what with the trimming and the tying and the disking and the horse-hoeing, and paying off the pickers, there wasn't going to be much left of the check-if and when it came; the hens were laying better, but then they always did whenever egg prices dropped; Ed Olmstead was putting a new addition on his general store (it was high time!); Doris Hickett had just given birth to a 7 lb. baby boy; Pa sent his love, and please forget your foolish pride and come home. | Урожай винограда хорош, но если посчитать, сколько денег уйдет, чтобы подрезать, подвязать и продисковать, да еще во сколько обойдется конный пропашник и сколько запросят сборщики, то увидишь, что от чека почти ничего не останется (а когда еще чек придет и придет ли вообще...). Куры несутся лучше - словно чувствуют, что яйца опять подешевели. Эд Олмстед взялся ставить пристройку к своему складу (и давно пора!). Дорис Хикет родила мальчика в семь футов весом. Папа тебя целует. Самое время тебе позабыть свою глупую гордость и вернуться домой. |
P.S.-Marianne should see the wonderful remodeling job Howard King was doing on his house. | P.S. Тебе было бы интересно взглянуть, как перестраивает свой дом Говард Кинг. |
It was going to be a regular palace when he got done. | Когда он закончит, у него будет настоящий дворец. |
Marianne swallowed the lump in her throat. | У Марианны комок подступил к горлу. |
She opened the other letter with trembling fingers: | Дрожащими пальцами распечатала второе письмо. |
Как это грустно — влюбиться в молодую девушку и расстаться с нею навсегда. Но какое это счастье — найти на чердаке чемодан своей жены двадцатилетней давности, и увидеть её новыми глазами.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Роман основан на повести Роберта Янга "У начала времен". Роман на русский язык ранее не переводился.Based on the novelette. “When Time Was New,” copyright © 1964 by The Galaxy Publishing Corporation for IfMagazine, December 1964.
Зарубежная фантастика Роберт Янг ДИТЯ МАРСА Фантастические повести и рассказы Перевод с английского Ясноград «Бригантина» 2016 УДК 82.035 ББК 84.7 Я 60 Robert F. Young Mars Child (1985) и др. Составитель С. В. Составитель Оформление обложки по мотивам работ David Sala Фронтиспис Алексей Липатов Янг, Роберт Ф. Я 60 Дитя Марса: Фантастические пов. и расск. / Роберт Янг; [пер. с англ.]. —Ясноград: Бригантина, 2016. — 368 с., илл. — (Зарубежная фантастика). Сборник повестей и рассказов Роберта Янга, полюбившегося советскому читателю писателя-фантаста из США. Без объявл. Отдел научно-фантастической прозы © перевод, Анна Петрушина, 2016 © все остальное, Бригантина, 2016.
Роберт Янг АНАБАСИС ВО ВРЕМЕНИ Фантастические произведения Перевод с английского Ясноград «Бригантина» 2014 УДК 82.035 ББК 84.7 Я 60 Robert F. Young The Vizier's Second Daughter (1985) Alec's Anabasis (1977) e.a. Составитель А.А.Лотарев Коллаж на обложке Ирина Телегина Фронтиспис Manuel Perez Clemente Янг, Роберт Ф. Я 60 Анабасис во времени: Фантастические произведения / Роберт Янг; [пер. с англ.]. -Ясноград: Бригантина, 2014. - 340 с., илл. — (Зарубежная фантастика). Сборник новых переводов Роберта Янга, полюбившегося советскому читателю американского писателя-фантаста. Без объявл. Отдел научно-фантастической прозы © перевод, Анна Петрушина, 2014 © состав, Бригантина, 2014.
Большой Совет планеты Артума обсуждает вопрос об экспедиции на Землю. С одной стороны, на ней имеются явные признаки цивилизации, а с другой — по таким признакам нельзя судить о степени развития общества. Чтобы установить истину, на Землю решили послать двух разведчиков-детективов.
С батискафом случилась авария, и он упал на дно океана. Внутри аппарата находится один человек — Володя Уральцев. У него есть всё: электричество, пища, воздух — нет только связи. И в ожидании спасения он боится одного: что сойдет с ума раньше, чем его найдут спасатели.
На неисследованной планете происходит контакт разведчики с Земли с разумными обитателями планеты, чья концепция жизни является совершенно отличной от земной.
Биолог, медик, поэт из XIX столетия, предсказавший синтез клетки и восстановление личности, попал в XXI век. Его тело воссоздали по клеткам организма, а структуру мозга, т. е. основную специфику личности — по его делам, трудам, списку проведённых опытов и сделанным из них выводам.
«Каббала» и дешифрование Библии с помощью последовательности букв и цифр. Дешифровка книги книг позволит прочесть прошлое и будущее // Зеркало недели (Киев), 1996, 26 января-2 февраля (№4) – с.
Азами называют измерительные приборы, анализаторы запахов. Они довольно точны и применяются в запахолокации. Ученые решили усовершенствовать эти приборы, чтобы они регистрировали любые колебания молекул и различали ультразапахи. Как этого достичь? Ведь у любого прибора есть предел сложности, и азы подошли к нему вплотную.