Летающая сковородка - [2]

Шрифт
Интервал

- Нет, я наверное не пойду, - сказала она.
"Why?" the maintenance man asked bluntly.- Почему? - растерянно спросил наладчик.
It was a good question, one that Marianne couldn't answer honestly because she wasn't being honest with herself.Он попал в точку - Марианна не могла ответить на вопрос откровенно, потому что не была откровенна и сама с собой.
So she told the same little white lie she had told all the others:И она повторила ту же невинную ложь, которую слышали от нее все остальные приглашавшие:
"I-I don't like dances."- Я... я не люблю танцев.
"Oh."- А-а.
The maintenance man gave her the same look his fifteen predecessors had given her, and moved on.- Наладчик посмотрел на нее так же, как и пятнадцать его предшественников, и пошел дальше.
Marianne shrugged her shoulders.Марианна пожала плечами.
I don't care what they think, she told herself.Мне безразлично, что они думают, сказала она себе.
Another frying pan went by, and another and another.Мимо проехала еще одна сковородка, и еще, и еще.
After a while, noon came, and Marianne and all the other employees ate frankfurters and sauerkraut in the company cafeteria.В полдень Марианна вместе со всеми поела в заводском буфете сосисок с кислой капустой.
The parade of frying pans recommenced promptly at 12:30.Ровно в 12.30 шествие сковородок возобновилось.
During the afternoon she was approached twice more by would-be escorts.После обеда ее приглашали еще два раза.
You'd have thought she was the only girl in the factory.Как будто она единственная девушка на фабрике!
Sometimes she hated her blue eyes and round pink face, and sometimes she even hated her bright yellow hair, which had some of the properties of a magnet.Временами она начинала ненавидеть свои голубые глаза и круглое румяное лицо, а иногда -даже свои золотистые волосы, которые действовали на мужчин как магнит.
But hating the way she looked didn't solve her problems-it only aggravated them-and by the time 4:30 came she had a headache and she heartily despised the whole world.Но ненависть к собственной внешности ничуть ей не помогала - скорее наоборот. К половине пятого у нее уже болела голова, и она до глубины души презирала весь белый свет.
Diminutive trick-or-treaters were already making the rounds when she got off the bus at the corner.Когда она вышла из автобуса на углу, мелюзга веселилась вовсю.
Witches walked and goblins leered, and pumpkin candles sputtered in the dusk.Кругом веселились ведьмы и крались гоблины, брызгали искрами бенгальские свечи.
But Marianne hardly noticed.Но Марианна не обращала на все это внимания.
Halloween was for children, not for an embittered old woman of twenty-two who worked in a frying-pan factory.Канун Дня всех святых - праздник для ребятишек, а не для побитой жизнью старухи двадцати двух лет от роду, что работает на фабрике сковородок.
She walked down the street to the apartment building and picked up her mail at the desk.Марианна дошла до своего дома и забрала внизу почту.
There were two letters, one from her mother, one from-Пришло два письма: одно от матери, а другое...
Marianne's heart pounded all the way up in the elevator and all the way down the sixth-floor corridor to her apartment.Пока она поднималась в лифте на шестой этаж и шла по коридору к двери своей квартиры, ей казалось, что сердце выскочит у нее из груди.
But she forced herself to open her mother's letter first.Но она заставила себя сперва распечатать письмо матери.
It was a typical letter, not essentially different from the last one.Письмо было самым обыкновенным и ничем не отличалось от предыдущего.
The grape crop had been good, but what with the trimming and the tying and the disking and the horse-hoeing, and paying off the pickers, there wasn't going to be much left of the check-if and when it came; the hens were laying better, but then they always did whenever egg prices dropped; Ed Olmstead was putting a new addition on his general store (it was high time!); Doris Hickett had just given birth to a 7 lb. baby boy; Pa sent his love, and please forget your foolish pride and come home.Урожай винограда хорош, но если посчитать, сколько денег уйдет, чтобы подрезать, подвязать и продисковать, да еще во сколько обойдется конный пропашник и сколько запросят сборщики, то увидишь, что от чека почти ничего не останется (а когда еще чек придет и придет ли вообще...). Куры несутся лучше - словно чувствуют, что яйца опять подешевели. Эд Олмстед взялся ставить пристройку к своему складу (и давно пора!). Дорис Хикет родила мальчика в семь футов весом. Папа тебя целует. Самое время тебе позабыть свою глупую гордость и вернуться домой.
P.S.-Marianne should see the wonderful remodeling job Howard King was doing on his house.P.S. Тебе было бы интересно взглянуть, как перестраивает свой дом Говард Кинг.
It was going to be a regular palace when he got done.Когда он закончит, у него будет настоящий дворец.
Marianne swallowed the lump in her throat.У Марианны комок подступил к горлу.
She opened the other letter with trembling fingers:Дрожащими пальцами распечатала второе письмо.

Еще от автора Роберт Франклин Янг
Девушка-одуванчик

Как это грустно — влюбиться в молодую девушку и расстаться с нею навсегда. Но какое это счастье — найти на чердаке чемодан своей жены двадцатилетней давности, и увидеть её новыми глазами.


Срубить дерево

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


В сентябре тридцать дней

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Эридан

Роман основан на повести Роберта Янга "У начала времен". Роман на русский язык ранее не переводился.Based on the novelette. “When Time Was New,” copyright © 1964 by The Galaxy Publishing Corporation for IfMagazine, December 1964.


Дитя Марса

Зарубежная фантастика Роберт Янг ДИТЯ МАРСА Фантастические повести и рассказы Перевод с английского Ясноград «Бригантина» 2016 УДК 82.035 ББК 84.7 Я 60 Robert F. Young Mars Child (1985) и др. Составитель С. В. Составитель Оформление обложки по мотивам работ David Sala Фронтиспис Алексей Липатов Янг, Роберт Ф. Я 60 Дитя Марса: Фантастические пов. и расск. / Роберт Янг; [пер. с англ.]. —Ясноград: Бригантина, 2016. — 368 с., илл. — (Зарубежная фантастика). Сборник повестей и рассказов Роберта Янга, полюбившегося советскому читателю писателя-фантаста из США. Без объявл. Отдел научно-фантастической прозы © перевод, Анна Петрушина, 2016 © все остальное, Бригантина, 2016.


Анабасис во времени

Роберт Янг АНАБАСИС ВО ВРЕМЕНИ Фантастические произведения Перевод с английского Ясноград «Бригантина» 2014 УДК 82.035 ББК 84.7 Я 60 Robert F. Young The Vizier's Second Daughter (1985) Alec's Anabasis (1977) e.a. Составитель А.А.Лотарев Коллаж на обложке Ирина Телегина Фронтиспис Manuel Perez Clemente Янг, Роберт Ф. Я 60 Анабасис во времени: Фантастические произведения / Роберт Янг; [пер. с англ.]. -Ясноград: Бригантина, 2014. - 340 с., илл. — (Зарубежная фантастика). Сборник новых переводов Роберта Янга, полюбившегося советскому читателю американского писателя-фантаста. Без объявл. Отдел научно-фантастической прозы © перевод, Анна Петрушина, 2014 © состав, Бригантина, 2014.


Рекомендуем почитать
Неопровержимые доказательства

Большой Совет планеты Артума обсуждает вопрос об экспедиции на Землю. С одной стороны, на ней имеются явные признаки цивилизации, а с другой — по таким признакам нельзя судить о степени развития общества. Чтобы установить истину, на Землю решили послать двух разведчиков-детективов.


На дне океана

С батискафом случилась авария, и он упал на дно океана. Внутри аппарата находится один человек — Володя Уральцев. У него есть всё: электричество, пища, воздух — нет только связи. И в ожидании спасения он боится одного: что сойдет с ума раньше, чем его найдут спасатели.


На Дальней

На неисследованной планете происходит контакт разведчики с Земли с разумными обитателями планеты, чья концепция жизни является совершенно отличной от земной.


Дорога к вам

Биолог, медик, поэт из XIX столетия, предсказавший синтез клетки и восстановление личности, попал в XXI век. Его тело воссоздали по клеткам организма, а структуру мозга, т. е. основную специфику личности — по его делам, трудам, списку проведённых опытов и сделанным из них выводам.


Дешифровка книги книг позволит прочесть прошлое и будущее

«Каббала» и дешифрование Библии с помощью последовательности букв и цифр. Дешифровка книги книг позволит прочесть прошлое и будущее // Зеркало недели (Киев), 1996, 26 января-2 февраля (№4) – с.


Азы

Азами называют измерительные приборы, анализаторы запахов. Они довольно точны и применяются в запахолокации. Ученые решили усовершенствовать эти приборы, чтобы они регистрировали любые колебания молекул и различали ультразапахи. Как этого достичь? Ведь у любого прибора есть предел сложности, и азы подошли к нему вплотную.