Кони за окном - [10]
Жена. Ура! Наконец-то это закончится! Мадам Хильда тоже…
Муж. Потому что наша правда… скроена по нашему образу… вечному, единому и…
Жена. Я… вот увидишь, я починю трубу, я все вымою…
Муж. …и неделимому! Мы победим, потому что наша правда — самая вечная!
Жена. Я вымою пол, я вызову кого-нибудь починить дверь…
Муж. Потому что мы тоже вечные! Потому что наш Бог — единственный и вечный!
Жена. Ганс! Я так рада, что ты тоже иногда думаешь о Боге.
Муж. Еще одна атака, последняя… (Он залезает на стол.) Та-та-та-та-та! Сюда! Бей гадов! Подноси патроны! (Ясно, что враг отступает в угол стола, а затем еще дальше, в угол комнаты, под водопроводный кран.) Левее! Правее! Левее! Огонь! Никакой пощады! Победа не знает пощады! Ну вот и все! Все кончено! (Врагу, с презрением.) Попробуй теперь, гад, сделай что-нибудь, если сможешь!
Он открывает кран, чтобы нанести последний смертельный удар врагу. Из крана выходит черный дым и поднимается к потолку.
Жена(прижавшись к его плечу). Да, да… я всегда себя спрашивала… на чем он спит? Что он ест? Не промок ли он? Не болит ли у него спина?
Муж(глядя на врага). Сдавайся, гад! Посмотри на него! (Вытирает лоб.) Да что ж он так скрипит, чертов стол!
Жена. Хватит, дорогой, ты весь в поту.
Муж. Достань из чемодана мое полотенце.
Жена. Возьми лучше банное.
Муж. Нет, нет! Я хочу свое полотенце, свое!.. (Вытирается.) Самое удивительное, что полковника тоже зовут Ганс. Что ты об этом думаешь? Его тоже!
Жена. Это странно!
Муж. А разве нет? Как только он меня увидел, так сразу и сказал: нас обоих зовут Ганс…
Жена. Да… да… (Снова пытается его погладить.) Мой красивый, мой белокурый, мой ясноглазый…
Муж. Нам чертовски повезло с полковником… Он нам сразу так и сказал: вам сильно повезло, ребятки, что у вас есть я! (Внизу хлопает дверь. В гневе.) Нееет! (Спешит вниз.) Я их убью! Я их всех убью!
На некоторое время наступает тишина. Капли черной воды падают из крана.
Жена ждет, заинтригованная, возвращения мужа. Изнутри шкафа раздается стук. Жена подходит и открывает. Высовывается голова посыльного.
Посыльный. Я помешал? Можно, я на минуту присяду?
Жена. Конечно. Не обращайте внимания на беспорядок.
Посыльный с большим трудом выбирается из шкафа, успев помять привычный букет. От формы на нем остаются только штаны и ботинки. Он, по всей видимости, очень горд своей новой рубашкой в вишнево-красную полоску.
Посыльный. Нет! Нет! (Ему с трудом удается закрыть дверь шкафа, как будто что-то мешает ему изнутри.) Это я должен извиниться за то, что помешал вашему застолью.
Жена. Это вы человек с цветами?
Посыльный. Вы очень проницательны, мадам.
Вода продолжает течь. Маленький ручеек продвигается к центру комнаты.
Жена. Вы хотели мне что-то сказать?
Посыльный. Да, мадам.
Жена. Говорите и уходите.
Посыльный. Да, мадам.
Жена. Мой муж должен вернуться с минуты на минуту… или вы уже столкнулись с ним внизу?
Посыльный(в панике от того, что вода растекается по комнате; очевидно, он боится ступать в воду.) — Да, мадам.
Жена. Он вышел посмотреть, кто там хлопнул дверью. Это случайно не вы…
Посыльный. Нет, мадам, я никогда ничем не хлопаю.
Жена. Скажите, вы с плохими новостями?
Посыльный(ищет место, куда бы положить цветы). Да, мадам.
Жена. Я так и знала.
Посыльный. Можно, я присяду на чемодан?
В конце концов он кладет цветы в воду, которая постепенно растекается по комнате. Затем забирается на чемодан, чтобы не промочить ног.
Жена(собирает цветы и прижимает их к груди). Он умер! Бедный Ганс, он умер, да?
Посыльный(подбирая скатерть, которая только что служила знаменем, а теперь насквозь промокла). Да, мадам.
Жена. Он ведь умер не героической смертью?
Посыльный. Хмм! И да и нет, мадам.
Жена. Его убила лошадь?
Посыльный(разглядывая скатерть). Нет, мадам.
Жена. Как нет?
Посыльный. Нет, мадам, на этот раз никакой лошади не было.
Жена. На войне или в мирное время?
Посыльный. Это случилось во время штурма, мадам. Во время последнего штурма. Победного. Он упал на глазах у застывшего от ужаса противника.
Жена. Они изрешетили его пулями?
Посыльный. Нет, мадам.
Жена. Разорвали на части?
Посыльный(пытаясь отжать скатерть). Нет, мадам.
Жена. Тогда что?
Посыльный. Он споткнулся и упал. Штурм только начался. Он был в первых рядах… Он всегда первым устремлялся вперед… вперед… как настоящий герой… и кричал «ура» изо всех сил… он бежал, бежал… оставив полк позади… и все бежали за ним изо всех сил, и все кричали «ура»… Ни черт, ни Бог не смогли бы их остановить, враг смотрел на них в полном замешательстве… ваш муж оказался один на первой линии… с огромным знаменем в руках… Знамя реяло на ветру и… и… может быть именно из-за порыва ветра ваш муж споткнулся… и покатился по земле… и очутился под знаменем, отяжелевшим от ветра, и уже не встал… Потому что ветер, вжих-вжих, придавил его…
Жена. И он остался лежать на земле?
Посыльный
…Как-то утром саксофонист, явно перебравший накануне с вином, обнаруживает в своей постели соблазнительную таинственную незнакомку… Такой завязкой мог бы открываться бытовой анекдот. Или же, например, привычная любовная мелодрама. Однако не все так просто: загадочная, нежная, романтическая и в то же время мистическая пьеса Матея Вишнека развивается по иным, неуловимым законам и таит в себе множество смыслов, как и вариантов прочтения. У героя есть только девять ночей, чтобы узнать странную, вечно ускользающую девушку — а вместе с ней и самого себя.
Матей Вишнек (р. 1956), румынско-французский писатель, поэт и самый значительный, по мнению критиков, драматург после Эжена Ионеско, автор двадцати пьес, поставленных более чем в 30 странах мира. В романе «Синдром паники в городе огней» Вишнек уверенной рукой ведет читателя по сложному сюжетному лабиринту, сотканному из множества расходящихся историй. Фоном всего повествования служит Париж — но не известный всем город из туристических путеводителей, а собственный «Париж» Вишнека, в котором он открывает загадочные, неведомые туристам места и где он общается накоротке с великими тенями прошлого — как на настоящих Елисейских полях.
Номер открывает роман румынского драматурга, поэта и прозаика Матея Вишнека (1956) «Господин К. на воле». Перевод с румынского (автор известен и как франкоязычный драматург). Вот, что пишет во вступлении к публикации переводчица Анастасия Старостина: «У Кафки в первых строках „Процесса“ Йозефа К. арестовывают, у Вишнека Козефа Й. выпускают на волю. Начинается кафкианский процесс выписки из тюрьмы, занимающий всю книгу. „Господин К. на воле“, как объясняет сам Матей Вишнек, это не только приношение Кафке, но и отголоски его собственной судьбы — шок выхода на свободу, испытанный по приезде в Париж».
Пьеса одного из американских драматургов XX века посвящена значительной для истории США личности — белому аболиционисту Джону Брауну, убежденному стороннику насильственного изменения общества. Накануне войны между Севером и Югом он возглавил партизанский отряд колонистов — противников рабства, в результате неудачного рейда на арсенал города Харперс-Ферри был схвачен и казнен.
Категория: джен, Рейтинг: PG-13, Размер: Мини, Саммари: Пит подумал, что будет, если Тони его найдёт. Что он вообще сделает, когда поймёт, что подопечный попросту сбежал? Будет ли просить полицейских его найти или с облегчением вздохнёт, обрадованный тем, что теперь больше времени может посвятить Рири? В последнее очень не хотелось верить, Питер хотел, чтобы их разговор о его проступке состоялся, хотел всё ещё что-то значить для Старка, даже если совсем немного.
Мысль о создании пьесы о современных Ромео и Джульетте зародилась у группы американских театральных деятелей — еще в 1949 г. В 1950-х гг. усилилась эмиграция пуэрториканцев в Америку. Часть американской молодежи встретила их враждебно. Этот антагонизм, не раз приводивший к серьезным столкновениям, и был положен авторами в основу произведения «История западной окраины» («Вестсайдская история»). Пьеса написана Артуром Лорентсом, стихи — молодым поэтом Стефаном Сондгеймом, музыка — композитором Леонардом Бернстайном, а постановка и танцы осуществлены Джеромом Робинсом. В августе 1957 г.
Материал для драмы «Принц Фридрих Гомбургский» Клейст почерпнул из отечественной истории. В центре ее стоят события битвы при Фербеллине (1675), во многом определившие дальнейшую судьбу Германии. Клейст, как обычно, весьма свободно обошелся с этим историческим эпизодом, многое примыслив и совершенно изменив образ главного героя. Истерический Фридрих Гомбургский весьма мало походил на романтически влюбленного юношу, каким изобразил его драматург.Примечания А. Левинтона.Иллюстрации Б. Свешникова.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.