Каменная река - [9]

Шрифт
Интервал

Джованни с приятелями вырыл яму посреди площадки. Рядом с ней на куче камней валялся дохлый кот с пушистым хвостом. Кармело и Карлик втыкали вокруг кота спички, Агриппино Лауриа повязал Зануде черный фартук, а тот с важным видом раскрыл толстенную, всю обтрепанную книгу.

— Итак, продолжим. — Он повернулся к нам спиной.

Голоса у них звучали монотонно, как у взрослых, отпевающих покойника; мы глядели на них разинув рты. Мне даже показалось, будто я в темной церкви, а вокруг одни старики и старухи. Джованни то и дело открывал и закрывал книгу, Агриппино и Филиппо посыпали землей труп кота.

— Выше кидайте, — повелел Джованни, воздев к небу молитвенник.

И тут же мы будто ослепли: все глаза засыпало черной пылью.

— О духи добрые и злые! — прозвучал голос Джованни, перекрывая монотонное бормотание остальных. — Кот сходит в землю, и вы за ним.

Карлик с Кармело зажгли спички, и сквозь пелену пыли замерцали красноватые огоньки.

Джованни жестом священника побрызгал водой на кота; одна за другой спички потухли. Тягучее пение возобновилось, и Джованни, сняв передник, расстелил его на дне могилы.

Карлик и Кармело осторожно приподняли серого пузатого кота.

— Опускайте! — приказал Зануда.

Сверху на кота посыпался град камней. Мы от гари и пыли стали надрывно кашлять.

— А крест? — спросил Тури.

— Не суйся, куда не просят! — вскинулся Джованни.

— Могил без креста не бывает, — не унимался Тури. — Ты что, на кладбище никогда не был?

— Отцепись, безбожник! — рявкнул Джованни. — Где это видано, чтоб кота по-христиански хоронить?

Тури заржал; ему вторил Нахалюга.

— Так, сейчас начнется, — шепнул мне Золотничок. — Ну кто его за язык тянул? Как будто не знает, что этот Зануда чокнутый!

И в самом деле, глаза у Джованни налились кровью, и он кинулся на Тури с кулаками, крикнув своим друзьям:

— Всем стоять на месте!

Бил он беспощадно, но, надо сказать, и Тури достойно отражал удары.

Наконец они сцепились и начали кататься по земле.

Тури разорвал Зануде рубаху, а тот мертвой хваткой сдавил ему горло. Еще немного, и они сорвались бы со скалы, к счастью, на пути попалась могила кота.

— Да уймитесь вы! — закричал я.

— Заткнись, убью! — прохрипел Джованни, продолжая душить противника, в то время как Тури со всей силы молотил его ногами.

Преодолев препятствие, они снова устремились вниз по склону.

— Они спятили, остановите их! — завопил Кармело.

Испугавшись, как бы не пришлось копать еще две могилы, мы поспешно разняли дерущихся.

— Ладно, еще встретимся! — сквозь зубы процедил Джованни, отряхивая пыль.

— Скотина! — крикнул в ответ Тури.

Мы стали спорить, нужен ли крест на могиле кота.

— А почему бы и нет, — заметил Тури. — У кота ведь тоже душа есть.

— С каких это пор коты стали христианами?! — бушевал Джованни.

Но мы все поддержали Тури, и в конце концов Золотничок поставил на могиле крест из веток.

Джованни надулся, но, стоило Нахалюге упомянуть о военном лагере на Лысой горе, тотчас же забыл про вражду.

— Какой еще лагерь?

— Только посмейте ему сказать, — пригрозил нам Тури.

— Пора домой, — сказал я. — А то брюхо подвело от голода.

Приятели на сей раз пошли за Тури, а он, уходя, обозвал меня недоумком. Со мной остались только Золотничок и Джованни. Весь склон огласился лошадиным топотом, шумом осыпающихся камней и гиканьем нашей разбойной команды.

— Адово семя! — крикнула из окна донна Каролина. — Ни днем ни ночью покоя от вас нету!

Джованни, не удостоив ее взглядом, поднялся и небрежно бросил нам:

— Привет!

— Куда это он? — удивился Золотничок.

А я сразу разгадал его планы.

— Видал сукина сына! И он туда же за ними. Дались всем эти солдаты!

— И я пойду! — Золотничок показал мне язык. — Кто остался, тот болван.

Я запустил в него камнем, промахнулся и, не выдержав, крикнул вслед:

— Погоди, я с тобой.

Я спускался осторожно, стараясь не зацепиться за колючки и не поскользнуться на глине, а под нос себе бормотал: всем морду набью, и Тури первому.

Возле изгороди дона Якопо Алоизи я поравнялся с Золотничком, который упал и рассадил колено.

— Попробуй догони этот табун! — хныкал он.

Интересно, что теперь у них на уме, думал я, глядя, как вся шайка взбирается по отлогому голому склону. Подъем все равно оказался нелегким, хорошо еще, что солнце почти закатилось.

Золотничок, прихрамывая, едва поспевал за мной. Остальные ушли так далеко, что казались нам маленькими черными точками на желтом склоне. Внезапно мы столкнулись с Джованни, который продвигался вперед короткими зигзагообразными перебежками.

— Куда тебя черт несет? — сказал я.

— А ты думал, тебе одному хочется на солдат поглядеть? Как чуть что, так вы за мной хвостом, а теперь меня побоку, да?

Мы не ответили и пошли дальше уже втроем. Золотничок все время жаловался на ушибленное колено:

— Ох, прямо огнем горит!

В довершение всего мы боялись, что Тури нас заметит и начнет швыряться камнями. Но этого, слава богу, не произошло: когда мы присоединились к остальным, они были так поглощены происходящим в лагере, что и внимания на нас не обратили. Лишь Тури, покосившись в нашу сторону, презрительно сплюнул.

— А это еще что такое? — раздался голос Нахалюги. — Будто плачет кто, верно?


Еще от автора Джузеппе Бонавири
Нечестивый монастырь и его монахи

В романах и рассказах известного итальянского писателя перед нами предстает неповторимо индивидуальный мир, где сказочные и реальные воспоминания детства переплетаются с философскими размышлениями о судьбах нашей эпохи.


Лили и Лоло в полете

В романах и рассказах известного итальянского писателя перед нами предстает неповторимо индивидуальный мир, где сказочные и реальные воспоминания детства переплетаются с философскими размышлениями о судьбах нашей эпохи.


Близнецы

В романах и рассказах известного итальянского писателя перед нами предстает неповторимо индивидуальный мир, где сказочные и реальные воспоминания детства переплетаются с философскими размышлениями о судьбах нашей эпохи.


Волшебный лес

В романах и рассказах известного итальянского писателя перед нами предстает неповторимо индивидуальный мир, где сказочные и реальные воспоминания детства переплетаются с философскими размышлениями о судьбах нашей эпохи.


Звонарь

В романах и рассказах известного итальянского писателя перед нами предстает неповторимо индивидуальный мир, где сказочные и реальные воспоминания детства переплетаются с философскими размышлениями о судьбах нашей эпохи.


Иисус и Джуфа

В романах и рассказах известного итальянского писателя перед нами предстает неповторимо индивидуальный мир, где сказочные и реальные воспоминания детства переплетаются с философскими размышлениями о судьбах нашей эпохи.


Рекомендуем почитать
Избранное

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Холера в России. Воспоминания очевидца

Распространение холерных эпидемий в России происходило вопреки карантинам и кордонам, любые усилия властей по борьбе с ними только ожесточали народ, но не «замечались» самой холерой. Врачи, как правило, ничем не могли помочь заболевшим, их скорая и необычайно мучительная смерть вызвала в обществе страх. Не было ни семей, ни сословий, из которых холера не забрала тогда какое-то число жизней. Среди ученых нарастало осознание несостоятельности многих воззрений на природу инфекционных болезней и способов их лечения.


Характеры, или Нравы нынешнего века

"Характеры, или Нравы нынешнего века" Жана де Лабрюйера - это собрание эпиграмм, размышлений и портретов. В этой работе Лабрюйер попытался изобразить общественные нравы своего века. В предисловии к своим "Характерам" автор признался, что цель книги - обратить внимание на недостатки общества, "сделанные с натуры", с целью их исправления. Язык его произведения настолько реалистичен в изображении деталей и черт характера, что современники не верили в отвлеченность его характеристик и пытались угадывать в них живых людей.


Падший ангел

Роман португальского писателя Камилу Каштелу Бранку (1825—1890) «Падший ангел» (1865) ранее не переводился на русский язык, это первая попытка научного издания одного из наиболее известных произведений классика португальской литературы XIX в. В «Падшем ангеле», как и во многих романах К. Каштелу Бранку, элементы литературной игры совмещаются с ироническим изображением современной автору португальской действительности. Использование «романтической иронии» также позволяет К. Каштелу Бранку представить с неожиданной точки зрения ряд «бродячих сюжетов» европейской литературы.


Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком

Представляемое читателю издание является третьим, завершающим, трудом образующих триптих произведений новой арабской литературы — «Извлечение чистого золота из краткого описания Парижа, или Драгоценный диван сведений о Париже» Рифа‘а Рафи‘ ат-Тахтави, «Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком» Ахмада Фариса аш-Шидйака, «Рассказ ‘Исы ибн Хишама, или Период времени» Мухаммада ал-Мувайлихи. Первое и третье из них ранее увидели свет в академической серии «Литературные памятники». Прозаик, поэт, лингвист, переводчик, журналист, издатель, один из зачинателей современного арабского романа Ахмад Фарис аш-Шидйак (ок.


Том 10. Жизнь и приключения Мартина Чезлвита

«Мартин Чезлвит» (англ. The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit, часто просто Martin Chuzzlewit) — роман Чарльза Диккенса. Выходил отдельными выпусками в 1843—1844 годах. В книге отразились впечатления автора от поездки в США в 1842 году, во многом негативные. Роман посвящен знакомой Диккенса — миллионерше-благотворительнице Анджеле Бердетт-Куттс. На русский язык «Мартин Чезлвит» был переведен в 1844 году и опубликован в журнале «Отечественные записки». В обзоре русской литературы за 1844 год В. Г. Белинский отметил «необыкновенную зрелость таланта автора», назвав «Мартина Чезлвита» «едва ли не лучшим романом даровитого Диккенса» (В.