Исторические записки. Т. VI. Наследственные дома - [137]
Чжуан-цзы (чжоуский Чжуан Чжоу)
Чжун-юн (чжоуский Цзы Сы)
Чунь-цю (Конфуций)
Шан-цзюнь шу (циньский Шан Ян)
Шаншу
Ши бэнь
Шицзин
Шо юань (ханьский Лю Сян)
Шуцзин (или Шаншу)
Шуйцзинчжу (цзиньский Ли Дао-юань)
Шэнь-цзы (Шэнь Дао)
Юэцзин (или Юэ цзи)
Янь-цзы чунь-цю (ханьский Янь Ин)
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
БКРС — Большой китайско-русский словарь
БХШЦ — Байхуа ши цзи
ГГС — Гэндай гояку сики-Отаке
ГЮ — Го юй
ДМДЦД — Чжунго гу-цзинь димин да цыдянь
"Истзап" — Исторические записки
"Китайские классики" (или Legge) — The Chinese Classics...
ЛШЯЦ — Лиши яньцзю
ЛЮШ — Лян Юй-шэн. Ши цзи чжи и
МИС — Ed. Chavannes. Les Mémoires Historiques de Se-ma Ts'ien
НАА — Народы Азии и Африки
СББЯ — Сы-бу бэй-яо
СБЦК — Сы-бу цун-кань
ТПЮЛ — Тайпин юй-лань
ХЧКЧ (или Такигава) — Такигава Каметаро. Ши цзи хуэй-чжу каочжэн
ХЧКЧЦБ — Мидзусава Тоситада. Ши цзи хуэй-чжу каочжэн цзяобу
ХШ — Хань шу
ХШБЧ — Хань шу бу-чжу
ЦФЮГ — Це фу юань-гуй
ЦЮ — Цы юань
ЧЦЦЧ — Чжу-цзы цзи-чэн
ШББЧ — Ши бэнь ба-чжун
ШСЦ — Ши-сань цзин
ШЦ — Ши цзи
ШЦДМК — Ши цзи ди-мин као
ШЦПЛ — Ши цзи пин линь
ШЦС — Ван Бо-сян. Ши цзи сюань
ЭШУШ — Эр-ши у ши
BMFEA — Bulletin of the Museum of the Far East Antiquities
Records (или Уотсон) — Records of the Grand Historian of China (by B. Watson)
ZDMG — Zeitschrift der Morgenlandischen Geselechaft
ТАБЛИЦЫ ИМЕН ПРАВИТЕЛЕЙ
Наследственного дома юэского вана Гоу Цзяня (гл. 41)[1239]
Титул и имя правителя — Годы правления (до н.э.)
ван Гоу Цзянь — Д9&-465
ван Ши Юй — 465-458 (?)
ван Бу Шоу — 458-448
ван Вэн — 448-415
ван И — ?
ван Чжи Хоу — ?
ван У Цзян — правил 8 лет
Наследственного дома княжества Чжэн (гл. 42)[1240]
Титул и имя правителя — Годы правления (до н.э.)
Хуань-гун Ю — 806-774 (771)
У-гун Цзюэ Ту — 771-744
Чжуан-гун У-шэн — 743-701
Чжао-гун Ху — 701-695
Ли-гун Ту — 701-693
Цзы-вэй — 694-694
Цзы Ин — 694-694
Чжэн-цзы — 694-680
Вэнь-гун Цзянь — 672-628
Му-гун Лань — 627-606
Лин-гун И — 605-604
Сян-гун Цзянь — 604-587
Дао-тун Би — 586-585
Чэн-гун Лунь — 584-571
Ли-гун Юнь — 570-565
Цзянь-гун Цзя — 565-530
Дин-гун Нин — 529-517
Сянь-гун Чай — 513-504
Шэн-гун Шэн — 503-477
Ай-гун И — 476-468
Гун-гун Чоу — 467-436
Ю-гун Сы — 435-
Сюй-гун Тай — 434-409
Чжэн-цзюань И — 408-388
Наследственного дома княжества Чжао (гл. 43)[1241]
Титул и имя правителя — Годы правления (до н.э.)
Цзянь-цзы — 518-458
Сян-цзы — 457-425
Хуань-цзы — 424-423
Сянь-хоу — 423-409
Ле-хоу Цзи — 408-400
У-гун — 399-387
Цзин-хоу Чжан — 386-375
Чэн-хоу Чжун — 374-350
Су-хоу — 349-326
Улин-ван — 325-300
Хуэй-вэнь-ван Хэ — 298-266
Сяо-чэн-ван Дань — 265-245
Дао-сян-ван Янь — 244-236
Ю-мяо-ван Цянь — 235-228
Дай-ван Цзя — 228-222
Наследственного дома княжества Вэй (гл. 44)[1242]
Титул и имя правителя — Годы правления (до и.э.)
Вэнь-хоу Ду — 424-386
У-хоу Цзи — 386-372
Хуэй-ван Ин — 370-335
Сян-ван Сы — 334-319
Ай-ван — 318-296
Чжао-ван Су — 295-277
Ань-ли-ван Юй — 276-243
Цзин-минь-ван Цзэн — 242-228
Ван Цзя — 227-225
Наследственного дома княжества Хань (гл. 45)[1243]
Титул и имя правителя — Годы правления (до н.э.)
У-цзы — 424-409
Цзин-хоу Чу — 408-400
Ле-хоу Цюй — 399-386
Вэнь-хоу — 385-376
Ай-хоу — 376-371
И-хоу (или Чжуан-хоу) — 370-359
Чжао-хоу Чу — 358-333
Сюань Хуэй-ван — 332-312
Сян-ван Цан — 311-296
Ли-ван Цзю — 295-273
Хуань Хуэй-ван — 272-239
Ван Ань — 238-230
УКАЗАТЕЛЬ КИТАЙСКИХ ТЕРМИНОВ И ПОНЯТИЙ
ба-ван — гегемон, ван-деспот
ба-хуан — "восемь далеких окраин" (ойкумена)
бацзы — четвертый ранг наложницы императора
бай-гуань — чиновничество
бай-мао — белый камыш (употреблялся для плетения циновок, используемых в сакральных целях)
бай-му — светлый бычок (для жертвоприношений)
байсин(ы) — население, народ
байу — все сущее
бай-цзя — учение ста школ, все школы
бай шэнь — все духи
бао ци — сокровища, драгоценности
би — гексаграмма, означающая "Приближение, изначальная вечная стойкость"
би — непререкаемость
бижэнь — неотесанный человек
биюй — народная пословица
бинькэ — гости, советники из пришлых
бин цзя чжи ши — военные дела
бо — гегемон
бо сюэ — обширные знания
боши — ученые мужи, эрудиты
буи — простолюдин (одетый в холщовое платье)
бу мао чжи ди — бесплодная земля
бу сяо — малодостойные /люди/
бучэ — повозка, крытая полотном
бэйцзя — латы, кольчуга
бяньши — хороший оратор, искусный полемист, собеседник
вайфу — наложница
вай цзя — дома по женской линии
вайци — родственники по материнской линии, свойственники императора по супружеской линии, матери, жены, наложницы государей
вандао — путь /истинного/ правителя
ван хоу — ваны и хоу
вань-минь — народ, массы
ваньу — все сущее на земле
во — самомнение
вэйвэй — начальник дворцовой стражи
вэй янь — откровенные, тонкие, проникновенные слова
вэнь — письменность, письменные памятники
вэнь — благость
вэньсюэ — литераторы, знатоки литературы
вэнь у — гражданская и военная политика
вэньянь — символ гаданий в Ицзине
Гофэн — песни царств
го тун — государственные основы, миропорядок
гоудуньлин — начальник отряда щитоносцев
гу — упрямство
гугун — ближайшие, доверенные помощники
гу жоу — близкие, кровные /люди/, родные, родичи
гуасяоцзюнь — смиренная маленькая повелительница
гуай — необычное
гуань — гексаграмма "Созерцание"
гуаньнэйхоу — ранг знатности, девятнадцатый в двадцатиступенчатой титулатуре
Гуаньцзюй «Встреча невесты»" — первая песня
Седьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н.э.) на русский язык. Том открывает 5-й и последний раздел памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания»). «Ле чжуань» включает в себя 70 глав биографий более 300 наиболее ярких и значительных фигур Древнего Китая. В книге 25 глав, персонажами которых являются выдающиеся политические деятели, философы, полководцы, поэты. Через драматические повороты личных судеб героев Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая в VI—III вв.
«Исторические записки» древнекитайского историка Сыма Цяня (145-86? гг. до н. э.) — выдающийся памятник китайской историографии. До настоящего времени этот труд остается незаменимым источником разнообразных сведений о древнем Китае. В первый том вошли четыре главы «Основных записей» — первой части книги Сыма Цяня.
Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая.
«Исторические записки» Сыма Цяня — выдающийся памятник китайской историографии — до сих пор остается незаменимым источником разнообразных сведений о Древнем Китае. Во второй том вошли главы 5-11 «Основных записей» — первого раздела труда Сыма Цяня.
В настоящий, V том «Исторических записок», продолжающих эту публикацию, входят десять глав (31—40) четвертого раздела всего труда Ши цзя — «Наследственные дома». В них отражена политическая система крупных княжеств X—V вв. до н. э., острая борьба между ними за гегемонию, клановые связи, деятельность известных правителей и политических деятелей эпохи, т. е. многогранная история владений в Китае периодов Чуньцю и Чжаньго, о которой сохранилось сравнительно мало данных.
Четвертый том «Исторических записок» Сыма Цяня, знаменитого китайского историка, содержит главы 23—30, так называемые «Трактаты» («Шу»), В этой части памятника описываются различные стороны духовной и материальной культуры китайского народа, обряды, музыка, календарь, ирригационное строительство и система хозяйства. В комментарии приводятся параллельные места из других памятников, оценка достижений древнекитайской науки с точки зрения современной научной мысли.
В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.
«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Китайский любовный роман «Цвет абрикоса» — это, с одной стороны, полное иронии анекдотическое повествование о похождениях молодого человека, который, обретя чудодейственное снадобье для поднятия мужских сил, обзавелся двенадцатью женами; с другой стороны — это книга о страсти, о той стороне интимной жизни, которая, находясь в тени, тем не менее, занимает значительную часть человеческой жизни и приходится на ее лучшую, но краткую пору — пору молодости. Для современного читателя этот роман интересен как книга для интимного чтения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Впервые в переводе на русский язык представлены основополагающие тексты ньяи — классической философской школы Древней Индии — «Ньяя-сутры» (III–IV вв.) и нормативный комментарий к ним «Ньяя-бхашья» Ватсьяяны (IV–V вв.). Ньяя (букв, «метод») разрабатывала не только методологию индийского философского дискурса, но и широкий круг проблем «логики», «физики» и «этики». Перевод предваряется историко-философским исследованием, в котором прослеживаются основные этапы становления классической ньяи, анализируются структура и содержание памятников; особое внимание уделяется интерпретации 16 нормативных предметов ньяи (падартх), деятельности создателя сутр и комментатора, взаимоотношениям ньяи с другими индийскими философскими школами, прежде всего буддийскими.
Назидательный характер присущ многим жанрам средневековой литературы, в особенности адабу. Занимательность сюжета, живость изложения и образность языка приближают «Вторую записку» к. художественной литературе, что и не удивительно, поскольку автор был поэтом. Композиционно работа выглядит, как маршрут некоего путешествия, которое начинается от города аш-Шиза в Южном Азербайджане и проходит сначала на север до Баку, затем на Тифлис, оттуда через Ардебиль в Шахразур и, наконец, более или менее последовательно, на восток через Кармисин — Хамадан — Рей — Табаристан — Кумис — Тус — Нишапур до Герата, после описания которого Абу Дулаф переходит к характеристике Исфахана и городов Хузистана, чем и завершается сочинение. Это укороченный вариант книги, а именно, арабский текст записки Абу Дулафа в нем опущен.
Один из выдающихся памятников средневековой японской литературы в жанре моногатари впервые полностью переведен на русский язык.Статья Л. М. Ермаковой «Ямато-моногатари как литературный памятник» выкладывается отдельным файлом.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.