Исторические записки. Т. VI. Наследственные дома - [137]

Шрифт
Интервал

Чжуан-цзы (чжоуский Чжуан Чжоу)

Чжун-юн (чжоуский Цзы Сы)

Чунь-цю (Конфуций)

Шан-цзюнь шу (циньский Шан Ян)

Шаншу

Ши бэнь

Шицзин

Шо юань (ханьский Лю Сян)

Шуцзин (или Шаншу)

Шуйцзинчжу (цзиньский Ли Дао-юань)

Шэнь-цзы (Шэнь Дао)

Юэцзин (или Юэ цзи)

Янь-цзы чунь-цю (ханьский Янь Ин)

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

БКРС — Большой китайско-русский словарь

БХШЦ — Байхуа ши цзи

ГГС — Гэндай гояку сики-Отаке

ГЮ — Го юй

ДМДЦД — Чжунго гу-цзинь димин да цыдянь

"Истзап" — Исторические записки

"Китайские классики" (или Legge) — The Chinese Classics...

ЛШЯЦ — Лиши яньцзю

ЛЮШ — Лян Юй-шэн. Ши цзи чжи и

МИС — Ed. Chavannes. Les Mémoires Historiques de Se-ma Ts'ien

НАА — Народы Азии и Африки

СББЯ — Сы-бу бэй-яо

СБЦК — Сы-бу цун-кань

ТПЮЛ — Тайпин юй-лань

ХЧКЧ (или Такигава) — Такигава Каметаро. Ши цзи хуэй-чжу каочжэн

ХЧКЧЦБ — Мидзусава Тоситада. Ши цзи хуэй-чжу каочжэн цзяобу

ХШ — Хань шу

ХШБЧ — Хань шу бу-чжу

ЦФЮГ — Це фу юань-гуй

ЦЮ — Цы юань

ЧЦЦЧ — Чжу-цзы цзи-чэн

ШББЧ — Ши бэнь ба-чжун

ШСЦ — Ши-сань цзин

ШЦ — Ши цзи

ШЦДМК — Ши цзи ди-мин као

ШЦПЛ — Ши цзи пин линь

ШЦС — Ван Бо-сян. Ши цзи сюань

ЭШУШ — Эр-ши у ши

BMFEA — Bulletin of the Museum of the Far East Antiquities

Records (или Уотсон) — Records of the Grand Historian of China (by B. Watson)

ZDMG — Zeitschrift der Morgenlandischen Geselechaft

ТАБЛИЦЫ ИМЕН ПРАВИТЕЛЕЙ

Наследственного дома юэского вана Гоу Цзяня (гл. 41)[1239]

Титул и имя правителя — Годы правления (до н.э.)

ван Гоу Цзянь — Д9&-465

ван Ши Юй — 465-458 (?)

ван Бу Шоу — 458-448

ван Вэн — 448-415

ван И — ?

ван Чжи Хоу — ?

ван У Цзян — правил 8 лет

Наследственного дома княжества Чжэн (гл. 42)[1240]

Титул и имя правителя — Годы правления (до н.э.)

Хуань-гун Ю — 806-774 (771)

У-гун Цзюэ Ту — 771-744

Чжуан-гун У-шэн — 743-701

Чжао-гун Ху — 701-695

Ли-гун Ту — 701-693

Цзы-вэй — 694-694

Цзы Ин — 694-694

Чжэн-цзы — 694-680

Вэнь-гун Цзянь — 672-628

Му-гун Лань — 627-606

Лин-гун И — 605-604

Сян-гун Цзянь — 604-587

Дао-тун Би — 586-585

Чэн-гун Лунь — 584-571

Ли-гун Юнь — 570-565

Цзянь-гун Цзя — 565-530

Дин-гун Нин — 529-517

Сянь-гун Чай — 513-504

Шэн-гун Шэн — 503-477

Ай-гун И — 476-468

Гун-гун Чоу — 467-436

Ю-гун Сы — 435-

Сюй-гун Тай — 434-409

Чжэн-цзюань И — 408-388

Наследственного дома княжества Чжао (гл. 43)[1241]

Титул и имя правителя — Годы правления (до н.э.)

Цзянь-цзы — 518-458

Сян-цзы — 457-425

Хуань-цзы — 424-423

Сянь-хоу — 423-409

Ле-хоу Цзи — 408-400

У-гун — 399-387

Цзин-хоу Чжан — 386-375

Чэн-хоу Чжун — 374-350

Су-хоу — 349-326

Улин-ван — 325-300

Хуэй-вэнь-ван Хэ — 298-266

Сяо-чэн-ван Дань — 265-245

Дао-сян-ван Янь — 244-236

Ю-мяо-ван Цянь — 235-228

Дай-ван Цзя — 228-222

Наследственного дома княжества Вэй (гл. 44)[1242]

Титул и имя правителя — Годы правления (до и.э.)

Вэнь-хоу Ду — 424-386

У-хоу Цзи — 386-372

Хуэй-ван Ин — 370-335

Сян-ван Сы — 334-319

Ай-ван — 318-296

Чжао-ван Су — 295-277

Ань-ли-ван Юй — 276-243

Цзин-минь-ван Цзэн — 242-228

Ван Цзя — 227-225

Наследственного дома княжества Хань (гл. 45)[1243]

Титул и имя правителя — Годы правления (до н.э.)

У-цзы — 424-409

Цзин-хоу Чу — 408-400

Ле-хоу Цюй — 399-386

Вэнь-хоу — 385-376

Ай-хоу — 376-371

И-хоу (или Чжуан-хоу) — 370-359

Чжао-хоу Чу — 358-333

Сюань Хуэй-ван — 332-312

Сян-ван Цан — 311-296

Ли-ван Цзю — 295-273

Хуань Хуэй-ван — 272-239

Ван Ань — 238-230

УКАЗАТЕЛЬ КИТАЙСКИХ ТЕРМИНОВ И ПОНЯТИЙ

ба-ван — гегемон, ван-деспот

ба-хуан — "восемь далеких окраин" (ойкумена)

бацзы — четвертый ранг наложницы императора

бай-гуань — чиновничество

бай-мао — белый камыш (употреблялся для плетения циновок, используемых в сакральных целях)

бай-му — светлый бычок (для жертвоприношений)

байсин(ы) — население, народ

байу — все сущее

бай-цзя — учение ста школ, все школы

бай шэнь — все духи

бао ци — сокровища, драгоценности

би — гексаграмма, означающая "Приближение, изначальная вечная стойкость"

би — непререкаемость

бижэнь — неотесанный человек

биюй — народная пословица

бинькэ — гости, советники из пришлых

бин цзя чжи ши — военные дела

бо — гегемон

бо сюэ — обширные знания

боши — ученые мужи, эрудиты

буи — простолюдин (одетый в холщовое платье)

бу мао чжи ди — бесплодная земля

бу сяо — малодостойные /люди/

бучэ — повозка, крытая полотном

бэйцзя — латы, кольчуга

бяньши — хороший оратор, искусный полемист, собеседник

вайфу — наложница

вай цзя — дома по женской линии

вайци — родственники по материнской линии, свойственники императора по супружеской линии, матери, жены, наложницы государей

вандао — путь /истинного/ правителя

ван хоу — ваны и хоу

вань-минь — народ, массы

ваньу — все сущее на земле

во — самомнение

вэйвэй — начальник дворцовой стражи

вэй янь — откровенные, тонкие, проникновенные слова

вэнь — письменность, письменные памятники

вэнь — благость

вэньсюэ — литераторы, знатоки литературы

вэнь у — гражданская и военная политика

вэньянь — символ гаданий в Ицзине

Гофэн — песни царств

го тун — государственные основы, миропорядок

гоудуньлин — начальник отряда щитоносцев

гу — упрямство

гугун — ближайшие, доверенные помощники

гу жоу — близкие, кровные /люди/, родные, родичи

гуасяоцзюнь — смиренная маленькая повелительница

гуай — необычное

гуань — гексаграмма "Созерцание"

гуаньнэйхоу — ранг знатности, девятнадцатый в двадцатиступенчатой титулатуре

Гуаньцзюй «Встреча невесты»" — первая песня


Еще от автора Сыма Цянь
Исторические записки. Т. VII. Жизнеописания

Седьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н.э.) на русский язык. Том открывает 5-й и последний раздел памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания»). «Ле чжуань» включает в себя 70 глав биографий более 300 наиболее ярких и значительных фигур Древнего Китая. В книге 25 глав, персонажами которых являются выдающиеся политические деятели, философы, полководцы, поэты. Через драматические повороты личных судеб героев Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая в VI—III вв.


Исторические записки. Том 1

«Исторические записки» древнекитайского историка Сыма Цяня (145-86? гг. до н. э.) — выдающийся памятник китайской историографии. До настоящего времени этот труд остается незаменимым источником разнообразных сведений о древнем Китае. В первый том вошли четыре главы «Основных записей» — первой части книги Сыма Цяня.


Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая.


Исторические записки. Том 2

«Исторические записки» Сыма Цяня — выдающийся памятник китайской историографии — до сих пор остается незаменимым источником разнообразных сведений о Древнем Китае. Во второй том вошли главы 5-11 «Основных записей» — первого раздела труда Сыма Цяня.


Исторические записки. Т. V. Наследственные дома

В настоящий, V том «Исторических записок», продолжающих эту публикацию, входят десять глав (31—40) четвертого раздела всего труда Ши цзя — «Наследственные дома». В них отражена политическая система крупных княжеств X—V вв. до н. э., острая борьба между ними за гегемонию, клановые связи, деятельность известных правителей и политических деятелей эпохи, т. е. многогранная история владений в Китае периодов Чуньцю и Чжаньго, о которой сохранилось сравнительно мало данных.


Исторические записки. Т. IV. Трактаты

Четвертый том «Исторических записок» Сыма Цяня, знаменитого китайского историка, содержит главы 23—30, так называемые «Трактаты» («Шу»), В этой части памятника описываются различные стороны духовной и материальной культуры китайского народа, обряды, музыка, календарь, ирригационное строительство и система хозяйства. В комментарии приводятся параллельные места из других памятников, оценка достижений древнекитайской науки с точки зрения современной научной мысли.


Рекомендуем почитать
Победа Горокхо

В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.


Книга попугая

«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Цвет абрикоса

Китайский любовный роман «Цвет абрикоса» — это, с одной стороны, полное иронии анекдотическое повествование о похождениях молодого человека, который, обретя чудодейственное снадобье для поднятия мужских сил, обзавелся двенадцатью женами; с другой стороны — это книга о страсти, о той стороне интимной жизни, которая, находясь в тени, тем не менее, занимает значительную часть человеческой жизни и приходится на ее лучшую, но краткую пору — пору молодости. Для современного читателя этот роман интересен как книга для интимного чтения.


Гуань Инь-Цзы (избранные изречения)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ньяя-сутры. Ньяя-бхашья

Впервые в переводе на русский язык представлены основополагающие тексты ньяи — классической философской школы Древней Индии — «Ньяя-сутры» (III–IV вв.) и нормативный комментарий к ним «Ньяя-бхашья» Ватсьяяны (IV–V вв.). Ньяя (букв, «метод») разрабатывала не только методологию индийского философского дискурса, но и широкий круг проблем «логики», «физики» и «этики». Перевод предваряется историко-философским исследованием, в котором прослеживаются основные этапы становления классической ньяи, анализируются структура и содержание памятников; особое внимание уделяется интерпретации 16 нормативных предметов ньяи (падартх), деятельности создателя сутр и комментатора, взаимоотношениям ньяи с другими индийскими философскими школами, прежде всего буддийскими.


Вторая записка Абу Дулафа

Назидательный характер присущ многим жанрам средневековой литературы, в особенности адабу. Занимательность сюжета, живость изложения и образность языка приближают «Вторую записку» к. художественной литературе, что и не удивительно, поскольку автор был поэтом. Композиционно работа выглядит, как маршрут некоего путешествия, которое начинается от города аш-Шиза в Южном Азербайджане и проходит сначала на север до Баку, затем на Тифлис, оттуда через Ардебиль в Шахразур и, наконец, более или менее последовательно, на восток через Кармисин — Хамадан — Рей — Табаристан — Кумис — Тус — Нишапур до Герата, после описания которого Абу Дулаф переходит к характеристике Исфахана и городов Хузистана, чем и завершается сочинение. Это укороченный вариант книги, а именно, арабский текст записки Абу Дулафа в нем опущен.


Ямато-моногатари

Один из выдающихся памятников средневековой японской литературы в жанре моногатари впервые полностью переведен на русский язык.Статья Л. М. Ермаковой «Ямато-моногатари как литературный памятник» выкладывается отдельным файлом.


Краткие вести о скитаниях в северных водах

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.