Исторические записки. Т. VI. Наследственные дома - [139]
сыкун — управляющий общественными работами
сыма — руководитель военных дел, военного ведомства
сы ту шу — близкие и подчиненные люди
сыту — блюститель нравов
сы тун — струны и дека музыкального инструмента
сычэн — управляющий общественными работами /по строительству городских стен/
сы ши — бесстрашные воины-смертники
сы юй — старейшины, совет племенных вождей
сэ — струнный щипковый музыкальный инструмент, род древних гуслей (длина до 1,5 м)
сю — рисовая вода
сю дэ — совершенствование добродетели
сюши — замечательные мужи
сюаньминши — руководитель чиновников, регулирующих водные потоки
сюань шэ — черная земля на жертвеннике /при инвеституре/
сюнь шоу — объезд императором земель удельных князей /с инспекцией/
сюэ чжэ — ученые люди
сюэчи — смыть позор
сяжэнь — нижестоящие
сячжиши — низший ранг управляющих делами чиновников
ся ли — мелкие чиновники
сян — первый советник князя
сян — символ гаданий в Ицзине
сян — административная единица
сянго — старший первый советник государства, империи
сян дан — односельчане
сянь гуань ци — казенное оружие
сянь цзюнь — мудрый правитель
сянь цюй — авангард
сянь чоу чжи ли — церемония поднесения яств — угощения
сяо — сова, кость с "совой"
сяо — вид флейты
сяожэнь — мелкие людишки
сяоя — Малые оды
тайвэй — начальник военного приказа; командующий войсками
тайпу — главный конюший
тайши — старший астролог, историограф
тай-ши — 1) главный наставник /по музыке/; 2)старший чиновник, руководивший музыкой при жертвоприношениях
тайшигун — придворный историограф
тайфу — старший наставник наследника
тайхоу — вдовствующая императрица
тайхуан тайхоу — бабушка императора
тайцзай — главный управитель
тайцзу — первопредок
тай-цзы — наследник, старший сын
тай-цзы шаофу — младший наставник наследника
тайчан — начальник обрядового приказа
тайчжун дафу — старший дворцовый советник
тайшан-хуан — отец императора
тайшоу — управитель (губернатор) области
тай шэ — Великий жертвенник
танмуи — подворья князей, "банные поместья"
тань — алтарь, воздвигаемый из земли
течуй — железный молот
тинвэй — глава судебного приказа
тинчжан — начальник волости
ту — портрет, карта
тужэнь — преступники
тушу — карты и документы
ту шу — сторонники
туань — символ "Книги перемен"
тун — преемственность законной власти, система власти
тун — юноша, слуга, раб
тунжэнь — обычные люди
туньчжан — начальник, командир небольшой группы
тянь — Небо
тяньван — Небесный ван
тяньдао — Путь Неба
тяньмин — воля (веление) Неба
Тянься — Поднебесная (Китай)
тяньтун — определенный Небом миропорядок
тяньфу — небесная обитель
тянь-цзы — Сын Неба
у — мелодия
у — сверхъестественные явления и существа
угу — пять хлебов, зерновые (рис, просо, ячмень, пшеница, соевые бобы)
увэй — недеяние
у дао — нарушить /истинный/ Путь
удафу — девятый чиновный ранг в титулатуре Цинь-Хань, девятый титул в двадцатиступенной титулатуре Цинь
У ди — пять /легендарных/ императоров древности
уинь — пять тонов звукоряда
у син — пять стихий
учжу — шаман, знахарь, гадатель
у ши — стражники
фаньго — вассальные владения, уделы
фу — налоговые поступления
фугуй — богатство и знатность
фугуй чжэ — богатые и почтенные
фудао — переходы в дворцах вдоль верхних и нижних галерей
фужэнь — придворные дамы, наложницы
фулао — старейшины общины
фу цзы — учитель, наставник
фу шэ — траурное помещение
фуюн — вассал, сателлит
фынцэшу — грамоты и эдикты /государя/
фэй — супруга, первая, главная жена
фэйпи — супруги
фэнхуан — пара фениксов — самец и самка — "священные птицы"
фэнъи — жалованное владение (поселение)
хайнэй — внутренние области
хаоцзе — влиятельные слои местного общества, выдающиеся мужи
хочжэн — управитель огня
хоугун — задний дворец, женская половина дворца, место гарема
хуанди — император
хуан тайхоу — мать императора
Хуанцюань — желтый источник, загробный мир, тот свет
хуань чжэ — евнух-чиновник
хубэньлин — начальник отряда телохранителей
хуфу — одежды варваров, варварские одеяния
хуфу — верительные бирки в форме тигра
хуцзюньчжунвэй — столичный воевода охранных войск
хэ — хлеба на корню, посевы
хэцзун — союз княжеств по вертикали /против Цинь/ с севера на юг
Хэцзун — дух реки Хуанхэ
хэ ци — 1) мешок из грубой ткани; 2) грубая сермяжная одежда
цанлун — синий дракон
цантоуцзюнь — армия синеповязочников
цаньчэн — царский колесничий
це — наложница
цзай — управитель, управляющий, распорядитель
цзайсян — первый министр
цзайжэнь — стояльник
цзе-юй — ранг наложницы
цзи — наложницы
цзи — эпидемии
цзисы — жертвоприношения
Цзися — циская школа ученых
цзи ху коу — учет населения
цзи ци — ритуальные сосуды
цзин бао — обычные ценности
цзин бин — отборные войска
цзинши — столица
цзиншулин — чиновник-знаток канонов и правил
цзинь — мера веса
цзинь жэнь — металлические статуи
цзиньшан — нынешний верховный владыка
цзинь ши — мудрые мужи, которых можно выдвинуть
цзо — жертвенное мясо
цзо сыма — командующий левым крылом армии
цзо сяо вэй — левый командующий циньской армии
цзоцзянцзюнь — левый командующий
цзочэнсян — левый первый советник
цзоши — левый астролог
цзою — помощники /правителя/, управители
цзу доу — жертвенные сосуды
цзукао — предки
цзуфу — оброки и налоги
цзуши — 1) мелкий чиновник; 2) младший командир
цзун — высокий предок
цзунмяо — родовые храмы
Седьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н.э.) на русский язык. Том открывает 5-й и последний раздел памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания»). «Ле чжуань» включает в себя 70 глав биографий более 300 наиболее ярких и значительных фигур Древнего Китая. В книге 25 глав, персонажами которых являются выдающиеся политические деятели, философы, полководцы, поэты. Через драматические повороты личных судеб героев Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая в VI—III вв.
«Исторические записки» древнекитайского историка Сыма Цяня (145-86? гг. до н. э.) — выдающийся памятник китайской историографии. До настоящего времени этот труд остается незаменимым источником разнообразных сведений о древнем Китае. В первый том вошли четыре главы «Основных записей» — первой части книги Сыма Цяня.
Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая.
«Исторические записки» Сыма Цяня — выдающийся памятник китайской историографии — до сих пор остается незаменимым источником разнообразных сведений о Древнем Китае. Во второй том вошли главы 5-11 «Основных записей» — первого раздела труда Сыма Цяня.
В настоящий, V том «Исторических записок», продолжающих эту публикацию, входят десять глав (31—40) четвертого раздела всего труда Ши цзя — «Наследственные дома». В них отражена политическая система крупных княжеств X—V вв. до н. э., острая борьба между ними за гегемонию, клановые связи, деятельность известных правителей и политических деятелей эпохи, т. е. многогранная история владений в Китае периодов Чуньцю и Чжаньго, о которой сохранилось сравнительно мало данных.
Четвертый том «Исторических записок» Сыма Цяня, знаменитого китайского историка, содержит главы 23—30, так называемые «Трактаты» («Шу»), В этой части памятника описываются различные стороны духовной и материальной культуры китайского народа, обряды, музыка, календарь, ирригационное строительство и система хозяйства. В комментарии приводятся параллельные места из других памятников, оценка достижений древнекитайской науки с точки зрения современной научной мысли.
В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.
«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Китайский любовный роман «Цвет абрикоса» — это, с одной стороны, полное иронии анекдотическое повествование о похождениях молодого человека, который, обретя чудодейственное снадобье для поднятия мужских сил, обзавелся двенадцатью женами; с другой стороны — это книга о страсти, о той стороне интимной жизни, которая, находясь в тени, тем не менее, занимает значительную часть человеческой жизни и приходится на ее лучшую, но краткую пору — пору молодости. Для современного читателя этот роман интересен как книга для интимного чтения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Впервые в переводе на русский язык представлены основополагающие тексты ньяи — классической философской школы Древней Индии — «Ньяя-сутры» (III–IV вв.) и нормативный комментарий к ним «Ньяя-бхашья» Ватсьяяны (IV–V вв.). Ньяя (букв, «метод») разрабатывала не только методологию индийского философского дискурса, но и широкий круг проблем «логики», «физики» и «этики». Перевод предваряется историко-философским исследованием, в котором прослеживаются основные этапы становления классической ньяи, анализируются структура и содержание памятников; особое внимание уделяется интерпретации 16 нормативных предметов ньяи (падартх), деятельности создателя сутр и комментатора, взаимоотношениям ньяи с другими индийскими философскими школами, прежде всего буддийскими.
Назидательный характер присущ многим жанрам средневековой литературы, в особенности адабу. Занимательность сюжета, живость изложения и образность языка приближают «Вторую записку» к. художественной литературе, что и не удивительно, поскольку автор был поэтом. Композиционно работа выглядит, как маршрут некоего путешествия, которое начинается от города аш-Шиза в Южном Азербайджане и проходит сначала на север до Баку, затем на Тифлис, оттуда через Ардебиль в Шахразур и, наконец, более или менее последовательно, на восток через Кармисин — Хамадан — Рей — Табаристан — Кумис — Тус — Нишапур до Герата, после описания которого Абу Дулаф переходит к характеристике Исфахана и городов Хузистана, чем и завершается сочинение. Это укороченный вариант книги, а именно, арабский текст записки Абу Дулафа в нем опущен.
Один из выдающихся памятников средневековой японской литературы в жанре моногатари впервые полностью переведен на русский язык.Статья Л. М. Ермаковой «Ямато-моногатари как литературный памятник» выкладывается отдельным файлом.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.