Исторические записки. Т. VI. Наследственные дома - [140]

Шрифт
Интервал

цзун цзу — основатель рода

цзун цинь — близкие родичи

цзунчжэн — глава княжеского приказа

цзуньмин — почетная должность

цзы — ранг знатности

цзюли — церемониймейстер, распорядитель на пиру, на приеме гостей /за столом/

цзю цзюнь — девять армий, множество войск

цзюцзян — начальник над конюшнями

Цзю-цюань — мир девяти источников

цзюаньжэнь — адъютант, денщик

цзюй-вань (=вань-вань) — множество, миллионы, огромные суммы

цзюй сао — старшая невестка

цзюйци — колесницы и кавалерия

цзюйцицзянцзюнь — командующий колесницами и кавалерией

цзюнь — правитель

цзюнь мэнь цувэй — командующий гарнизонными воротами

цзюнь тянь — небеса, зенит

цзюнь-цзы — совершенномудрые

цзюньфа — военные законы

цзюнь чжан — начальник области, губернатор

цзюнь шоу — начальник области (губернатор)

цзя-ван — помощник главного вана

цзя ди — усадьба, дом первого класса

цзя цзо чэнсян — временный левый советник

цзянвэй — командир

цзянсян — военачальники и советники

цзянцзюнь — командующий войсками

цзянь — латы, кольчуга

цзянь дафу — наставники

цзянь це — низкая по положению наложница

цзяньчэ — арестантская повозка

цзяо — жертвоприношения Небу, лично совершаемые императором в окрестностях столицы

цзяолун — водяной дракон

цзяо ши — хорошо обученные солдаты

ци — сосуды, драгоценные сосуды

цидафу — мелкий чиновник седьмого ранга

цижэнь — ординарные люди

ци и — конники-стрелки из лука

цилинь — драконы

ци цзи — удивительные планы

цицзы — ранг наложницы

цицуй — траурная одежда

ци шу — семь искусств /управления/, способов борьбы

цин — мера площади равная 100 мя (6,144 га)

цин — каменный гонг, било

цин — высший сановник

цин — чистые звуки

циндафу — сановники

Цинмяо — гимн «В храме»

цин шэ — зеленая земля на жертвеннике при инвеституре

цинь — струнный щипковый музыкальный инструмент, род цитры или гуслей

цуй — подрубленная траурная одежда

цыши — начальник округа или области

цэ — приказ о назначении

цянь — первая гексаграмма Ицзина, связанная с Небом, с мужчиной, государем: "Творчество, крепость"

цянь-шоу — "черноголовые" — простой народ

чан ли — старшие чиновники

чанчэн — Великая стена

чанши — ранг наложницы

чаотин — царский, императорский двор

чжай — соблюдение поста

чжангунчжу — старшая принцесса

чжан жэнь — старик

чжан цзы — старший сын

чжанчэн — помощник начальника ведомства, старший начальник

чжань — военные дела

Чжаньго — период борющихся царств или княжеств

чжаньчэ — боевые колесницы

чжань дао — деревянные настилы на труднопроходимых горных дорогах

чжао-минь — народ

чжи — мера длины или площади стен равная 3 x 1 чжан (30 кв. м)

чжибо — "держащий письмо на шелку" — придворный чии в Чу

чжигуй — "держащий нефритовую дощечку" — титул или звание отличившегося сановника

чжи дэ — высшая добродетель

чжисунэйши — начальник ведомства зерна и финансов

чжи цзы — сыновья от наложниц

чжи-цзы — заложник

чжи ши — ткацкая

чжо — 1) "мутные звуки", фальшивые, нечеткие звуки; 2) продолжительные звуки от тона хуан-чжун до тона чжун-люй (1-й — 6-ой тоны основного звукоряда)

чжу — палочки для еды

чжужу — карлики-шуты

чжуан ши — сильные мужественные воины, силачи, храбрецы

чжуань цао — перевозка провианта (зерна) по водным путям

чжуань шэ — почтовая станция

чжулоу цзянь — название меча

чжуся — все сясцы — жители центральных районов, китайцы

чжухоу — владетельные князья

чжун — могильный курган, холм

чжун — преданность /учению/, верность

чжун — мера объема, содержавшая шесть ху (один ху равен 51,7 литра)

чжун — толпа, массы

чжунвэй — начальник столичного гарнизона, столичный воевода

чжунго — срединные царства или княжества

чжундафу — дворцовый советник

чжунфу — /средний/ наставник

чжун-цзы — средний сын /в семье/

чжун цзюань — приближенный правителя, камердинер

чжунци — чин чиновника, знаменосец (?)

чжунчжэн — чиновник, ведавший делами людей и их отношениями

чжунь — гексаграмма "Начальная трудность"

чжэн-ди хуанхоу — первая жена императора, императрица

чжэндао — истинные нормы /управления/

чжэн мин — выправление имен и названий (конфуцианский постулат)

чжэнхоу — первая жена, императрица

чжэнцин — высший сановник

чжэньсян — счастливые предзнаменования

чи — мера длины

чи шэ — красная земля на жертвеннике /при инвеституре/

чужэнь — повар

чу нюй — девственница

чуй гун — "недеяние" — "спустив рукава и складывая руки"

чун-и — ранг наложницы императора

чэн — помощник /начальника/

чэн пи — восьмерка коней

чэнсян — первый советник

чэнсян си — печать первого советника

чэнь — простолюдин, подданный

Чэнъ — название звезды (планета Меркурий) — звезда дома Шан

шан гуань — старший чиновник

шандафу — старший сановник

шан ди — Верховный владыка

шанлао — опытные торговцы

шанся — верхи и низы государства

шанфан — чиновник, ведавший изготовлением и хранением оружия

шаншулин — начальник канцелярии, секретарь Налогового ведомства

шаншулин чэн — помощник начальника канцелярии

шанцзян — старший командующий войсками

шанцин — старший сановник

шан цзян цзюнь — старший военачальник, главнокомандующий

шанчжуго — главный советник государства

шан-чуань чжи шэнь — духи священных гор и великих рек

шаньюй — предводитель племен сюнну

шао — мелодия

шаофу — начальник налогового ведомства императорского двора

шао фу — младший наставник наследника


Еще от автора Сыма Цянь
Исторические записки. Т. VII. Жизнеописания

Седьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н.э.) на русский язык. Том открывает 5-й и последний раздел памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания»). «Ле чжуань» включает в себя 70 глав биографий более 300 наиболее ярких и значительных фигур Древнего Китая. В книге 25 глав, персонажами которых являются выдающиеся политические деятели, философы, полководцы, поэты. Через драматические повороты личных судеб героев Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая в VI—III вв.


Исторические записки. Том 1

«Исторические записки» древнекитайского историка Сыма Цяня (145-86? гг. до н. э.) — выдающийся памятник китайской историографии. До настоящего времени этот труд остается незаменимым источником разнообразных сведений о древнем Китае. В первый том вошли четыре главы «Основных записей» — первой части книги Сыма Цяня.


Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая.


Исторические записки. Том 2

«Исторические записки» Сыма Цяня — выдающийся памятник китайской историографии — до сих пор остается незаменимым источником разнообразных сведений о Древнем Китае. Во второй том вошли главы 5-11 «Основных записей» — первого раздела труда Сыма Цяня.


Исторические записки. Т. V. Наследственные дома

В настоящий, V том «Исторических записок», продолжающих эту публикацию, входят десять глав (31—40) четвертого раздела всего труда Ши цзя — «Наследственные дома». В них отражена политическая система крупных княжеств X—V вв. до н. э., острая борьба между ними за гегемонию, клановые связи, деятельность известных правителей и политических деятелей эпохи, т. е. многогранная история владений в Китае периодов Чуньцю и Чжаньго, о которой сохранилось сравнительно мало данных.


Исторические записки. Т. IV. Трактаты

Четвертый том «Исторических записок» Сыма Цяня, знаменитого китайского историка, содержит главы 23—30, так называемые «Трактаты» («Шу»), В этой части памятника описываются различные стороны духовной и материальной культуры китайского народа, обряды, музыка, календарь, ирригационное строительство и система хозяйства. В комментарии приводятся параллельные места из других памятников, оценка достижений древнекитайской науки с точки зрения современной научной мысли.


Рекомендуем почитать
Победа Горокхо

В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.


Книга попугая

«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.


Тысяча и одна ночь. Книга 4

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Цвет абрикоса

Китайский любовный роман «Цвет абрикоса» — это, с одной стороны, полное иронии анекдотическое повествование о похождениях молодого человека, который, обретя чудодейственное снадобье для поднятия мужских сил, обзавелся двенадцатью женами; с другой стороны — это книга о страсти, о той стороне интимной жизни, которая, находясь в тени, тем не менее, занимает значительную часть человеческой жизни и приходится на ее лучшую, но краткую пору — пору молодости. Для современного читателя этот роман интересен как книга для интимного чтения.


Гуань Инь-Цзы (избранные изречения)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ньяя-сутры. Ньяя-бхашья

Впервые в переводе на русский язык представлены основополагающие тексты ньяи — классической философской школы Древней Индии — «Ньяя-сутры» (III–IV вв.) и нормативный комментарий к ним «Ньяя-бхашья» Ватсьяяны (IV–V вв.). Ньяя (букв, «метод») разрабатывала не только методологию индийского философского дискурса, но и широкий круг проблем «логики», «физики» и «этики». Перевод предваряется историко-философским исследованием, в котором прослеживаются основные этапы становления классической ньяи, анализируются структура и содержание памятников; особое внимание уделяется интерпретации 16 нормативных предметов ньяи (падартх), деятельности создателя сутр и комментатора, взаимоотношениям ньяи с другими индийскими философскими школами, прежде всего буддийскими.


Вторая записка Абу Дулафа

Назидательный характер присущ многим жанрам средневековой литературы, в особенности адабу. Занимательность сюжета, живость изложения и образность языка приближают «Вторую записку» к. художественной литературе, что и не удивительно, поскольку автор был поэтом. Композиционно работа выглядит, как маршрут некоего путешествия, которое начинается от города аш-Шиза в Южном Азербайджане и проходит сначала на север до Баку, затем на Тифлис, оттуда через Ардебиль в Шахразур и, наконец, более или менее последовательно, на восток через Кармисин — Хамадан — Рей — Табаристан — Кумис — Тус — Нишапур до Герата, после описания которого Абу Дулаф переходит к характеристике Исфахана и городов Хузистана, чем и завершается сочинение. Это укороченный вариант книги, а именно, арабский текст записки Абу Дулафа в нем опущен.


Ямато-моногатари

Один из выдающихся памятников средневековой японской литературы в жанре моногатари впервые полностью переведен на русский язык.Статья Л. М. Ермаковой «Ямато-моногатари как литературный памятник» выкладывается отдельным файлом.


Краткие вести о скитаниях в северных водах

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.