Исторические записки. Т. VI. Наследственные дома - [140]
цзун цзу — основатель рода
цзун цинь — близкие родичи
цзунчжэн — глава княжеского приказа
цзуньмин — почетная должность
цзы — ранг знатности
цзюли — церемониймейстер, распорядитель на пиру, на приеме гостей /за столом/
цзю цзюнь — девять армий, множество войск
цзюцзян — начальник над конюшнями
Цзю-цюань — мир девяти источников
цзюаньжэнь — адъютант, денщик
цзюй-вань (=вань-вань) — множество, миллионы, огромные суммы
цзюй сао — старшая невестка
цзюйци — колесницы и кавалерия
цзюйцицзянцзюнь — командующий колесницами и кавалерией
цзюнь — правитель
цзюнь мэнь цувэй — командующий гарнизонными воротами
цзюнь тянь — небеса, зенит
цзюнь-цзы — совершенномудрые
цзюньфа — военные законы
цзюнь чжан — начальник области, губернатор
цзюнь шоу — начальник области (губернатор)
цзя-ван — помощник главного вана
цзя ди — усадьба, дом первого класса
цзя цзо чэнсян — временный левый советник
цзянвэй — командир
цзянсян — военачальники и советники
цзянцзюнь — командующий войсками
цзянь — латы, кольчуга
цзянь дафу — наставники
цзянь це — низкая по положению наложница
цзяньчэ — арестантская повозка
цзяо — жертвоприношения Небу, лично совершаемые императором в окрестностях столицы
цзяолун — водяной дракон
цзяо ши — хорошо обученные солдаты
ци — сосуды, драгоценные сосуды
цидафу — мелкий чиновник седьмого ранга
цижэнь — ординарные люди
ци и — конники-стрелки из лука
цилинь — драконы
ци цзи — удивительные планы
цицзы — ранг наложницы
цицуй — траурная одежда
ци шу — семь искусств /управления/, способов борьбы
цин — мера площади равная 100 мя (6,144 га)
цин — каменный гонг, било
цин — высший сановник
цин — чистые звуки
циндафу — сановники
Цинмяо — гимн «В храме»
цин шэ — зеленая земля на жертвеннике при инвеституре
цинь — струнный щипковый музыкальный инструмент, род цитры или гуслей
цуй — подрубленная траурная одежда
цыши — начальник округа или области
цэ — приказ о назначении
цянь — первая гексаграмма Ицзина, связанная с Небом, с мужчиной, государем: "Творчество, крепость"
цянь-шоу — "черноголовые" — простой народ
чан ли — старшие чиновники
чанчэн — Великая стена
чанши — ранг наложницы
чаотин — царский, императорский двор
чжай — соблюдение поста
чжангунчжу — старшая принцесса
чжан жэнь — старик
чжан цзы — старший сын
чжанчэн — помощник начальника ведомства, старший начальник
чжань — военные дела
Чжаньго — период борющихся царств или княжеств
чжаньчэ — боевые колесницы
чжань дао — деревянные настилы на труднопроходимых горных дорогах
чжао-минь — народ
чжи — мера длины или площади стен равная 3 x 1 чжан (30 кв. м)
чжибо — "держащий письмо на шелку" — придворный чии в Чу
чжигуй — "держащий нефритовую дощечку" — титул или звание отличившегося сановника
чжи дэ — высшая добродетель
чжисунэйши — начальник ведомства зерна и финансов
чжи цзы — сыновья от наложниц
чжи-цзы — заложник
чжи ши — ткацкая
чжо — 1) "мутные звуки", фальшивые, нечеткие звуки; 2) продолжительные звуки от тона хуан-чжун до тона чжун-люй (1-й — 6-ой тоны основного звукоряда)
чжу — палочки для еды
чжужу — карлики-шуты
чжуан ши — сильные мужественные воины, силачи, храбрецы
чжуань цао — перевозка провианта (зерна) по водным путям
чжуань шэ — почтовая станция
чжулоу цзянь — название меча
чжуся — все сясцы — жители центральных районов, китайцы
чжухоу — владетельные князья
чжун — могильный курган, холм
чжун — преданность /учению/, верность
чжун — мера объема, содержавшая шесть ху (один ху равен 51,7 литра)
чжун — толпа, массы
чжунвэй — начальник столичного гарнизона, столичный воевода
чжунго — срединные царства или княжества
чжундафу — дворцовый советник
чжунфу — /средний/ наставник
чжун-цзы — средний сын /в семье/
чжун цзюань — приближенный правителя, камердинер
чжунци — чин чиновника, знаменосец (?)
чжунчжэн — чиновник, ведавший делами людей и их отношениями
чжунь — гексаграмма "Начальная трудность"
чжэн-ди хуанхоу — первая жена императора, императрица
чжэндао — истинные нормы /управления/
чжэн мин — выправление имен и названий (конфуцианский постулат)
чжэнхоу — первая жена, императрица
чжэнцин — высший сановник
чжэньсян — счастливые предзнаменования
чи — мера длины
чи шэ — красная земля на жертвеннике /при инвеституре/
чужэнь — повар
чу нюй — девственница
чуй гун — "недеяние" — "спустив рукава и складывая руки"
чун-и — ранг наложницы императора
чэн — помощник /начальника/
чэн пи — восьмерка коней
чэнсян — первый советник
чэнсян си — печать первого советника
чэнь — простолюдин, подданный
Чэнъ — название звезды (планета Меркурий) — звезда дома Шан
шан гуань — старший чиновник
шандафу — старший сановник
шан ди — Верховный владыка
шанлао — опытные торговцы
шанся — верхи и низы государства
шанфан — чиновник, ведавший изготовлением и хранением оружия
шаншулин — начальник канцелярии, секретарь Налогового ведомства
шаншулин чэн — помощник начальника канцелярии
шанцзян — старший командующий войсками
шанцин — старший сановник
шан цзян цзюнь — старший военачальник, главнокомандующий
шанчжуго — главный советник государства
шан-чуань чжи шэнь — духи священных гор и великих рек
шаньюй — предводитель племен сюнну
шао — мелодия
шаофу — начальник налогового ведомства императорского двора
шао фу — младший наставник наследника
Седьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н.э.) на русский язык. Том открывает 5-й и последний раздел памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания»). «Ле чжуань» включает в себя 70 глав биографий более 300 наиболее ярких и значительных фигур Древнего Китая. В книге 25 глав, персонажами которых являются выдающиеся политические деятели, философы, полководцы, поэты. Через драматические повороты личных судеб героев Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая в VI—III вв.
«Исторические записки» древнекитайского историка Сыма Цяня (145-86? гг. до н. э.) — выдающийся памятник китайской историографии. До настоящего времени этот труд остается незаменимым источником разнообразных сведений о древнем Китае. В первый том вошли четыре главы «Основных записей» — первой части книги Сыма Цяня.
Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая.
«Исторические записки» Сыма Цяня — выдающийся памятник китайской историографии — до сих пор остается незаменимым источником разнообразных сведений о Древнем Китае. Во второй том вошли главы 5-11 «Основных записей» — первого раздела труда Сыма Цяня.
В настоящий, V том «Исторических записок», продолжающих эту публикацию, входят десять глав (31—40) четвертого раздела всего труда Ши цзя — «Наследственные дома». В них отражена политическая система крупных княжеств X—V вв. до н. э., острая борьба между ними за гегемонию, клановые связи, деятельность известных правителей и политических деятелей эпохи, т. е. многогранная история владений в Китае периодов Чуньцю и Чжаньго, о которой сохранилось сравнительно мало данных.
Четвертый том «Исторических записок» Сыма Цяня, знаменитого китайского историка, содержит главы 23—30, так называемые «Трактаты» («Шу»), В этой части памятника описываются различные стороны духовной и материальной культуры китайского народа, обряды, музыка, календарь, ирригационное строительство и система хозяйства. В комментарии приводятся параллельные места из других памятников, оценка достижений древнекитайской науки с точки зрения современной научной мысли.
В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.
«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Китайский любовный роман «Цвет абрикоса» — это, с одной стороны, полное иронии анекдотическое повествование о похождениях молодого человека, который, обретя чудодейственное снадобье для поднятия мужских сил, обзавелся двенадцатью женами; с другой стороны — это книга о страсти, о той стороне интимной жизни, которая, находясь в тени, тем не менее, занимает значительную часть человеческой жизни и приходится на ее лучшую, но краткую пору — пору молодости. Для современного читателя этот роман интересен как книга для интимного чтения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Впервые в переводе на русский язык представлены основополагающие тексты ньяи — классической философской школы Древней Индии — «Ньяя-сутры» (III–IV вв.) и нормативный комментарий к ним «Ньяя-бхашья» Ватсьяяны (IV–V вв.). Ньяя (букв, «метод») разрабатывала не только методологию индийского философского дискурса, но и широкий круг проблем «логики», «физики» и «этики». Перевод предваряется историко-философским исследованием, в котором прослеживаются основные этапы становления классической ньяи, анализируются структура и содержание памятников; особое внимание уделяется интерпретации 16 нормативных предметов ньяи (падартх), деятельности создателя сутр и комментатора, взаимоотношениям ньяи с другими индийскими философскими школами, прежде всего буддийскими.
Назидательный характер присущ многим жанрам средневековой литературы, в особенности адабу. Занимательность сюжета, живость изложения и образность языка приближают «Вторую записку» к. художественной литературе, что и не удивительно, поскольку автор был поэтом. Композиционно работа выглядит, как маршрут некоего путешествия, которое начинается от города аш-Шиза в Южном Азербайджане и проходит сначала на север до Баку, затем на Тифлис, оттуда через Ардебиль в Шахразур и, наконец, более или менее последовательно, на восток через Кармисин — Хамадан — Рей — Табаристан — Кумис — Тус — Нишапур до Герата, после описания которого Абу Дулаф переходит к характеристике Исфахана и городов Хузистана, чем и завершается сочинение. Это укороченный вариант книги, а именно, арабский текст записки Абу Дулафа в нем опущен.
Один из выдающихся памятников средневековой японской литературы в жанре моногатари впервые полностью переведен на русский язык.Статья Л. М. Ермаковой «Ямато-моногатари как литературный памятник» выкладывается отдельным файлом.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.