Исторические записки. Т. V. Наследственные дома - [44]
На четырнадцатом году [правления] Вэнь-хоу (598 г.) чуский Чжуан-ван напал на княжество Чэнь и убил Ся Чжэн-шу[363]. На пятнадцатом году [правления Вэнь-хоу] (597 г.) войска Чу окружили [столицу] княжества Чжэн, [правитель] Чжэн сдался Чу, правитель Чу вновь освободил его. На двадцатом году [правления] (592 г.) Вэнь-хоу умер, у власти встал его сын Цзин-хоу Гу. В начальном году [правления] Цзин-хоу (591 г.) умер чуский Чжуан-ван. На [29] сорок девятом году [правления] (543 г.)[364] Цзин-хоу решил женить сына-наследника Баня на дочери [правителя] княжества Чу, но затем Цзин-хоу сам сошелся с ней. Наследник убил Цзин-хоу и сам встал у власти; это был Лин-хоу. На втором году [правления] Лин-хоу (541 г.) чуский княжич Вэй убил своего вана Цзя-ао и сам стал править; это был Лин-ван[365].
На девятом году [правления Лин-хоу] (534 г.) чэньский сыту — начальник приказа культов и обучения — Чжао убил своего правителя Ай-гуна. Чуский ван послал княжича Ци-цзи разгромить княжество Чэнь, и тот овладел княжеством. На двенадцатом году [правления Лин-хоу] (531 г.) из-за того, что Лин-хоу убил своего отца, чуский Лин-ван заманил цайского Лин-хоу в Шэнь[366], где до того спрятал своих латников. Там он позвал [цайского хоу] на пирушку, напоил его пьяным и убил, одновременно убил всех семьдесят военачальников и солдат, [сопровождавших] цайского князя. Затем [чуский ван] приказал княжичу Ци-цзи окружить столицу княжества Цай. В одиннадцатой луне с княжеством Цай было покончено, и ван поставил Ци-цзи цайским гуном.
Через три года после того как княжество Чу расправилось с княжеством Цай, чуский княжич Ци-цзи убил своего правителя Лин-вана и встал на его место; это был Пин-ван. После этого Пин-ван призвал к себе младшего сына цайского Цзин-хоу по имени Лу и поставил его у власти в Цай; это был цайский Пин-хоу. В том же году правитель Чу вновь восстановил власть гуна в княжестве Чэнь. Встав у власти, чуский Пин-ван задумал сблизиться с чжухоу, вот почему он и восстановил власть потомков князей в Чэнь и Цай. На девятом году [правления] (522 г.) Пин-хоу умер; внук Лин-хоу Баня по имени Дун-го напал на сына Пин-хоу и сам захватил власть; это был Дао-хоу. Отцом Дао-хоу был наследник Ю, носивший посмертный титул Инь-гуна. Наследник Ю с посмертным титулом Инь-гун был старшим сыном Лин-хоу, но, когда [его младший сын] Пин-хоу пришел к власти, он убил Ю, наследника Инь-гуна, поэтому сын убитого наследника Инь-гуна, Ю, которого звали Дун-го, напал на сына Пин-хоу и вместо него встал у власти; это и был Дао-хоу[367]. Дао-хоу умер на третьем году [своего правления] (519 г.), и у власти встал его младший брат Шэнь с титулом Чжао-хоу. [97]
На десятом году [правления] Чжао-хоу (509 г.) князь отправился на аудиенцию к чускому Чжао-вану, прихватив с собой два роскошных халата на меху; один из них он преподнес Чжао-вану, а второй стал носить сам. Советник Чуского княжества Цзы-чан возжелал [получить] халат, но князь ему не дал. Тогда Цзы-чан оклеветал цайского князя, и его задержали в Чу на три года. Цайский хоу, поняв [причину] этого, подарил свой халат Цзы-чану, и тот, приняв дар, распорядился о возвращении цайского князя домой. Возвратившись, цайский хоу тут же отправился в княжество Цзинь с предложением совместно с Цзинь напасть на княжество Чу. На тринадцатом году [правления Чжао-хоу] (506 г.), весной, князь встретился с вэйским Лин-гуном в Чжаолине. Цайский правитель тайно снесся с чжоуским [сановником] Чжан Хуном, настаивая на том, чтобы его [при дворе] считали выше правителя княжества Вэй. Правитель Вэй, [со своей стороны], послал астролога Цю восславить [при дворе] заслуги и добродетели [их предка] Кан-шу [Фын], в результате старшинство сохранилось за правителем Вэй. Летом [того же года] правитель Цай покончил с владением Шэнь, сделав это ради княжества Цзинь, что разгневало правителя Чу, и он напал на княжество Цай. Тогда цайский Чжао-хоу послал своего сына заложником в княжество У, чтобы [этим обеспечить] совместный поход против княжества Чу. Зимой [цайский хоу] совместно с уским ваном Хэ-люем разбил армию Чу и вступил в [ее столицу] город Ин. Цайский князь таил обиду на Цзы-чана; Цзы-чан испугался и бежал в княжество Чжэн.
Седьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н.э.) на русский язык. Том открывает 5-й и последний раздел памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания»). «Ле чжуань» включает в себя 70 глав биографий более 300 наиболее ярких и значительных фигур Древнего Китая. В книге 25 глав, персонажами которых являются выдающиеся политические деятели, философы, полководцы, поэты. Через драматические повороты личных судеб героев Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая в VI—III вв.
«Исторические записки» древнекитайского историка Сыма Цяня (145-86? гг. до н. э.) — выдающийся памятник китайской историографии. До настоящего времени этот труд остается незаменимым источником разнообразных сведений о древнем Китае. В первый том вошли четыре главы «Основных записей» — первой части книги Сыма Цяня.
Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая.
«Исторические записки» Сыма Цяня — выдающийся памятник китайской историографии — до сих пор остается незаменимым источником разнообразных сведений о Древнем Китае. Во второй том вошли главы 5-11 «Основных записей» — первого раздела труда Сыма Цяня.
Шестой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н. э.) на русский язык. Перевод сопровождается научным комментарием и исследованием основных проблем истории конца первого тысячелетия до н. э. Шестым томом завершается публикация раздела «Ши цзя» («Наследственные дома»). Том включает 20 глав (41—60) «Исторических записок», в том числе истории княжеских домов Юэ, Чжэн, Чжао, Вэй и Хань, описание жизни Конфуция, деятельность вождя восставших крестьян Чэнь Шэ, ряда ханьских ванов и государственных деятелей: Сяо Хэ, Хаю Цаня, Чжан Ляна и др.
Восьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит очередные 25 глав последнего раздела памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания») Главы тома вобрали в себя исторические и этнографические факты, сведения по древнекитайской философии, военному делу, медицине. Через драматические повороты личных судеб персонажей Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая VI—II вв. до н.э.
Любой народ, любая эпоха по-своему пытаются объяснить окружающий мир, смысл жизни, выработать некую иерархию ценностей, - и создают свою мифологию. В египетской мифологии поэтичность доминирует над реальностью. Системный свод древнеегипетских мифов и легенд в литературно-художественном пересказе И.В.Рака продолжает традицию отечественных популярных изданий, посвященных наиболее значительным мифологиям Древнего мира, - Двуречья, Греции и Рима, Китая, Индии, Ирана.
Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.
Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Вашему вниманию предлагается перевод и исследование сборника коротких рассказов и заметок в жанре бицзи, принадлежащего перу известного китайского литератора XVIII века Юань Мэя.Рассматриваемая коллекция рассказов и заметок Юань Мэя известна под двумя названиями: "О чем не говорил Конфуций" (Цзы бу юй) и "Новые [записи] Ци Се" (Синь Ци Се). Первоначально Юань Мэй назвал свой сборник "О чем не говорил Конфуции", но, узнав, что под этим названием выпустил сборник рассказов один писатель, живший при династии Юань, изменил наименование своей коллекции на "Новые [записи] Ци Се".Из 1023 произведений, включенных Юань Мэем в коллекцию, 937 так или иначе связаны с темой сверхъестественного.
ББК 84 Тадж. 1 Тадж 1П 75Приключения четырех дервишей (народное) — Пер. с тадж. С. Ховари. — Душанбе: «Ирфон», 1986. — 192 с.Когда великий суфийский учитель тринадцатого столетия Низамуддин Аулийя был болен, эта аллегория была рассказана ему его учеником Амиром Хисравом, выдающимся персидским поэтом. Исцелившись, Низамуддин благословил книгу, и с тех пор считается, что пересказ этой истории может помочь восстановить здоровье. Аллегорические измерения, которые содержатся в «Приключениях четырех дервишей», являются частью обучающей системы, предназначенной для того, чтобы подготовить ум к духовному развитию.Четверо дервишей, встретившиеся по воле рока, коротают ночь, рассказывая о своих приключениях.
В исследовании, предваряющем перевод Ямато-моногатари, подробно рассматриваются проблемы датировки текста, ряд текстологических вопросов, а также ключевое для данного памятника соотношение стихов и прозы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Один из выдающихся памятников средневековой японской литературы в жанре моногатари впервые полностью переведен на русский язык.Статья Л. М. Ермаковой «Ямато-моногатари как литературный памятник» выкладывается отдельным файлом.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.