Исторические записки. Т. V. Наследственные дома - [33]

Шрифт
Интервал

.

Тридцать второй год [правления Чжуан-гуна] (662 г.). В прошлом, во время постройки террасы, Чжуан-гун посетил дом рода Дан, где увидел [дочь сановника] Мэн-нюй. Она ему понравилась, он полюбил ее и пообещал сделать своей женой, а в знак [прочности этого] союза сделал себе надрез на плече[263]. У Мэн-нюй родился сын Бань. Когда Бань вырос, ему полюбилась девушка из рода Лян, и он отправился посмотреть на нее. В это время конюх Ло из-за ограды балагурил с дочерью из рода Лян. Бань разгневался и отхлестал Ло плетью. Чжуан-гун, узнав об этом, сказал: «Ло обладает [большой] силой, надо его убить; нельзя, отхлестав плетью, оставлять его на месте». Но Баню не представился случай убить его.

Случилось так, что Чжуан-гун заболел. У Чжуан-гуна было трое младших братьев: старшего звали Цин-фу, второго — Шу-я и третьего — Цзи-ю. Чжуан-гун был женат на дочери [74] [правителя княжества] Ци, которую звали Ай-цзян. Но у Ай-цзян не было сыновей. Зато у младшей сестры Ай-цзян, которую звали Шу-цзян, родился сын Кай. Таким образом, у Чжуан-гуна не было законного наследника, поэтому, полюбив Мэн-нюй, он решил поставить [наследником] ее сына Баня. Заболев, Чжуан-гун спросил у младшего брата Шу-я, кому быть наследником. Шу-я сказал: «Один следует за другим — таков обычный порядок в Лу[264]. Сейчас Цин-фу жив и может стать Вашим преемником. О чем Вы, правитель, тревожитесь?», Чжуан-гун, обеспокоенный стремлением Шу-я поставить у власти Цин-фу, вышел и обратился [с таким же вопросом] к Цзи-ю. Цзи-ю ответил: «Прошу, хотя бы это и стоило мне жизни, поставить у власти Баня». Чжуан-гун сказал ему: «Недавно Шу-я говорил, что хотел бы поставить у власти Цин-фу. Как же быть?». Цзи-ю, ссылаясь на приказ Чжуан-гуна, приказал Шу-я дожидаться в доме Чжэнь-у, а Чжэнь-у велел силой напоить Шу-я отравленным вином, сказав ему при этом: «Если выпьете это, то у Вас останутся наследники, которые будут приносить Вам жертвы, в противном случае Вы умрете и у Вас не останется наследников». Шу-я выпил отравленное вино и умер, после чего луский [гун] объявил его сына главой рода Шусунь[265].

В восьмой луне, в день гуй-хай, Чжуан-гун умер; Цзи-ю в конце концов все же согласно воле Чжуан-гуна поставил у власти и сделал правителем княжича Баня. Соблюдая траур, Бань поселился в доме рода [его матери] — Дан.

Прежде Цин-фу вступил в любовную связь с Ай-цзян и хотел поэтому поставить у власти Кая — сына младшей сестры Ай-цзян. Но когда Чжуан-гун умер, Цзи-ю поставил править Баня. В десятой луне, в день цзи-вэй, Цин-фу послал конюха Ло убить луского княжича Баня в доме рода Дан. Цзи-ю бежал во владение Чэнь. Цин-фу в конце концов поставил у власти Кая; это был Минь-гун.

На втором году [правления] Минь-гуна (660 г.) тайная связь Цин-фу с Ай-цзян еще более окрепла. Ай-цзян совместно с Цин-фу замыслила убить Минь-гуна, чтобы поставить у власти Цин-фу. Цин-фу послал Бу И, который неожиданно напал и убил Минь-гуна у дворцовых ворот Увэй. Услышав об этом, Цзи-ю из Чэнь вместе с младшим братом Минь-гуна Шэнем отправился в Чжу, откуда обратился к лусцам с просьбой вернуть их в княжество. Лусцы хотели казнить Цин-фу. Цин-фу испугался и бежал от опасности во владение Цзюй[266].

После этого Цзю-ю, оказывая знаки почтения княжичу Шэню, въехал с ним в столицу и поставил его у власти; это был Ли-гун. Ли-гун был младшим сыном Чжуан-гуна. Напуганная [этими событиями] Ай-цзян, спасаясь от беды, бежала в Чжу. Цзи-ю отправился во владение Цзюй с подарками, добиваясь выдачи Цин-фу. Когда Цин-фу вернулся [в Лу], Цзи-ю послал [75] человека убить Цин-фу. Цин-фу [послал сановника Си Сы] просить разрешить ему бежать, но посланца не послушали; тогда посланный [Цин-фу] сановник Си Сы уходя, заплакал. Цин-фу услышал голос Си Сы и покончил с собой.

Циский Хуань-гун, узнав, что Ай-цзян и Цин-фу устроили смуту, которая угрожает [самому существованию княжества] Лу, велел призвать Ай-цзян из Чжу и убить ее. Ее труп вернули в Лу, чтобы он был выставлен в знак позора. Однако луский Ли-гун попросил [у циского гуна] разрешения [не делать этого] и захоронил ее. Мать Цзи-ю была дочерью [правителя] владения Чэнь, поэтому [Цзи-ю] и укрылся в Чэнь, и в силу этого же [правитель] Чэнь помогал возвращению Цзи-ю и княжича Шэня [в Лу]. Перед рождением Цзи-ю его отец — луский Хуань-гун — велел погадать о ребенке. Он получил такой ответ: «Родится мальчик, его имя будет Ю, он займет место между двумя жертвенниками духу Земли[267] и станет опорой дома гуна. Когда Цзи-ю исчезнет, дом Лу не будет процветать». Когда ребенок появился на свет, то на его ладони имелся знак ю, поэтому его так и назвали. Прозвище его было Чэн-цзи. Его потомки образовали род Цзи, а потомки Цин-фу образовали род Мэн.

В начальном году [правления] (659 г.) Ли-гун пожаловал Цзи-ю владение в Би на северном берегу реки Вэньшуй[268]. Цзи-ю стал первым советником. На девятом году [правления Ли-гуна] (651 г.) Ли Кэ из княжества Цзинь убил своего правителя, Си-ци, и княжича Чжо-цзы. Циский Хуань-гун, имея под своим началом луского Ли-гуна, выступил на усмирение смуты в Цзинь, дошел до Гаоляна и вернулся


Еще от автора Сыма Цянь
Исторические записки. Т. VII. Жизнеописания

Седьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н.э.) на русский язык. Том открывает 5-й и последний раздел памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания»). «Ле чжуань» включает в себя 70 глав биографий более 300 наиболее ярких и значительных фигур Древнего Китая. В книге 25 глав, персонажами которых являются выдающиеся политические деятели, философы, полководцы, поэты. Через драматические повороты личных судеб героев Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая в VI—III вв.


Исторические записки. Том 1

«Исторические записки» древнекитайского историка Сыма Цяня (145-86? гг. до н. э.) — выдающийся памятник китайской историографии. До настоящего времени этот труд остается незаменимым источником разнообразных сведений о древнем Китае. В первый том вошли четыре главы «Основных записей» — первой части книги Сыма Цяня.


Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая.


Исторические записки. Том 2

«Исторические записки» Сыма Цяня — выдающийся памятник китайской историографии — до сих пор остается незаменимым источником разнообразных сведений о Древнем Китае. Во второй том вошли главы 5-11 «Основных записей» — первого раздела труда Сыма Цяня.


Исторические записки. Т. VI. Наследственные дома

Шестой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н. э.) на русский язык. Перевод сопровождается научным комментарием и исследованием основных проблем истории конца первого тысячелетия до н. э. Шестым томом завершается публикация раздела «Ши цзя» («Наследственные дома»). Том включает 20 глав (41—60) «Исторических записок», в том числе истории княжеских домов Юэ, Чжэн, Чжао, Вэй и Хань, описание жизни Конфуция, деятельность вождя восставших крестьян Чэнь Шэ, ряда ханьских ванов и государственных деятелей: Сяо Хэ, Хаю Цаня, Чжан Ляна и др.


Исторические записки. Т. VIII. Жизнеописания

Восьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит очередные 25 глав последнего раздела памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания») Главы тома вобрали в себя исторические и этнографические факты, сведения по древнекитайской философии, военному делу, медицине. Через драматические повороты личных судеб персонажей Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая VI—II вв. до н.э.


Рекомендуем почитать
Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Подарок наблюдающим диковинки городов и чудеса путешествий

Абу Абдаллах Мухаммед ибн Абдаллах ибн Баттута ал-Лавати ат-Танджи по праву считается величайшим путешественником мусульманского средневековья. За почти 30 лет странствий, с 1325 по 1354 г., он посетил практически все страны ислама, побывал в Золотой Орде, Индии и Китае. Описание его путешествий служит одновременно и первоклассным историческим источником, и на редкость живым и непосредственным культурным памятником: эпохи.


Пятнадцать связок монет

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.


Повесть о старике Такэтори (Такэтори-моногатари)

«Повесть о старике Такэтори» («Такэтори-моногатари», или «Такэтори-но окина моногатари») была известна также под названием «Повесть о Кагуя-химэ». Автор неизвестен. Существует гипотеза, что создателем ее был Минамото-но Ситаго (911–983), известный поэт и ученый. Время создания в точности не установлено, но уже в XI веке «Повесть о старике Такэтори» считали «прародительницей всех романов». Видимо, она появилась в самом конце IX века или в начале десятого. С тех пор и до нашего времени повесть эта пользуется огромной популярностью среди японских читателей.


Благословение Заратуштры (Африн-и-Зартукхшт)

Предлагаемый Вашему вниманию короткий текст называется «Африн-и-Зартукхшт». Номинально он относится к авестийской книге «Афринаган», к которой примыкают в качестве приложения так называемые «Африны» (Благословения). Большая их часть составлена во времена Сасанидов на среднеперсидском языке, вероятно, самим праведным Адурбадом Мараспэндом, но «Африн-и-Зартукхшт» примыкает к этим текстам только по схожести названий. Разница же в том, что это именно авестийский текст, составленный в древности на обычном языке Авесты, кроме того, он не соотносится ни с одним из известных сейчас Афринаганов (специальный авестийский ритуал) и, вероятнее всего, является фрагментом более обширного, но не сохранившегося авестийского текста, который входил в 11-й наск Авесты – «Виштасп-Саст-Наск».


Тама кусигэ (Драгоценная шкатулка для гребней)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Вторая записка Абу Дулафа

Назидательный характер присущ многим жанрам средневековой литературы, в особенности адабу. Занимательность сюжета, живость изложения и образность языка приближают «Вторую записку» к. художественной литературе, что и не удивительно, поскольку автор был поэтом. Композиционно работа выглядит, как маршрут некоего путешествия, которое начинается от города аш-Шиза в Южном Азербайджане и проходит сначала на север до Баку, затем на Тифлис, оттуда через Ардебиль в Шахразур и, наконец, более или менее последовательно, на восток через Кармисин — Хамадан — Рей — Табаристан — Кумис — Тус — Нишапур до Герата, после описания которого Абу Дулаф переходит к характеристике Исфахана и городов Хузистана, чем и завершается сочинение. Это укороченный вариант книги, а именно, арабский текст записки Абу Дулафа в нем опущен.


Значение дрона (Чим-и дрон)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ямато-моногатари

Один из выдающихся памятников средневековой японской литературы в жанре моногатари впервые полностью переведен на русский язык.Статья Л. М. Ермаковой «Ямато-моногатари как литературный памятник» выкладывается отдельным файлом.


Краткие вести о скитаниях в северных водах

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.