Источник - [5]
Здания выглядели строгими и простыми, но лишь до тех пор, пока кто-нибудь не начинал рассматривать их ближе и не понимал, каким трудом, какой сложностью метода, каким напряжением мысли достигнута эта простота. | |
No laws had dictated a single detail. | И не было законов, определивших какую-либо деталь. |
The buildings were not Classical, they were not Gothic, they were not Renaissance. | Эти здания не были ни готическими, ни классическими, ни ренессансными. |
They were only Howard Roark. | Они были только творениями Говарда Рорка. |
He stopped, looking at a sketch. | Он стоял, глядя на эскиз. |
It was one that had never satisfied him. | Это был тот самый эскиз, который до сих пор его не удовлетворял. |
He had designed it as an exercise he had given himself, apart from his schoolwork; he did that often when he found some particular site and stopped before it to think of what building it should bear. | Он начертил его как упражнение, которое придумал себе сверх учебных заданий; Говард часто делал так, когда находил какое-нибудь особенно интересное место и останавливался прикинуть, какой дом там должен стоять. |
He had spent nights staring at this sketch, wondering what he had missed. | Он проводил целые ночи, уставившись в этот эскиз, желая понять, что упустил. |
Glancing at it now, unprepared, he saw the mistake he had made. | Взглянув на него теперь, без подготовки, он увидел ошибку. |
He flung the sketch down on the table, he bent over it, he slashed lines straight through his neat drawing. | Он швырнул эскиз на стол и склонился над ним, набрасывая чёткие линии прямо поверх своего аккуратного рисунка. |
He stopped once in a while and stood looking at it, his fingertips pressed to the paper; as if his hands held the building. His hands had long fingers, hard veins, prominent joints and wristbones. | Время от времени он останавливался и распрямлялся, чтобы взглянуть на весь лист; кончики его пальцев сжимали бумагу, словно дом был в его длиннопалых, с выпуклыми венами и выпирающими костями руках. |
An hour later he heard a knock at his door. | Часом позже он услышал стук в дверь. |
"Come in!" he snapped, without stopping. | - Войдите! - крикнул он, не отрываясь от чертежа. |
"Mr. Roark!" gasped Mrs. Keating, staring at him from the threshold. | - Мистер Рорк! - Миссис Китинг разинула рот, уставившись на него через порог. |
"What on earth are you doing?" | - Что вы делаете? |
He turned and looked at her, trying to remember who she was. | Он обернулся и взглянул на неё, пытаясь припомнить, кто она такая. |
"How about the Dean?" she moaned. | - А как же декан? - простонала она. |
"The Dean that's waiting for you?" | - Декан, который ждёт вас. |
"Oh," said Roark. | -А, - сказал Рорк. |
"Oh, yes. | - Ах да. |
I forgot." | Я забыл. |
"You ... forgot?" | - Вы... забыли?!. |
"Yes." | ->Да- |
There was a note of wonder in his voice, astonished by her astonishment. | - Нотка изумления появилась в его голосе, он был удивлён её удивлением. |
"Well, all I can say," she choked, "is that it serves you right! | - Хорошо. Только вот что я хотела сказать. - Она поперхнулась. - Вас исключили - и правильно сделали. |
It just serves you right. | Очень правильно. |
And with the commencement beginning at four-thirty, how do you expect him to have time to see you?" | Церемония начинается в четыре тридцать, а вы надеетесь, что декан найдёт время поговорить с вами? |
"I'll go at once, Mrs. Keating." | - Я иду сейчас же, миссис Китинг. |
It was not her curiosity alone that prompted her to action; it was a secret fear that the sentence of the Board might be revoked. | Её толкало к действию не только любопытство; это был тайный страх, что приговор совета может быть отменён. |
He went to the bathroom at the end of the hall; she watched him washing his hands, throwing his loose, straight hair back into a semblance of order. | Рорк направился в ванную в конце холла. Она наблюдала за ним, пока он умывался, приводил свои размётанные прямые волосы в некое подобие порядка. |
He came out again, he was on his way to the stairs before she realized that he was leaving. | Он снова вышел и уже было направился к лестнице, когда она поняла, что он уходит. |
"Mr. Roark!" she gasped, pointing at his clothes. | - Мистер Рорк! - Она удивлённо указывала на его костюм. |
"You're not going like this?" | - Вы же не пойдёте в этом? |
"Why not?" | - А почему бы и нет? |
"But it's your Dean!" | - Но ведь это ваш декан! |
"Not any more, Mrs. Keating." | - Теперь уже нет, миссис Китинг. |
She thought, aghast, that he said it as if he were actually happy. | Она ошеломлённо подумала, что он сказал это так, будто был совершенно счастлив. |
The Stanton Institute of Technology stood on a hill, its crenelated walls raised as a crown over the city stretched below. | Стентонский технологический институт стоял на холме, его зубчатые стены подобно короне возвышались над распростёртым внизу городом. |
It looked like a medieval fortress, with a Gothic cathedral grafted to its belly. | Институт выглядел средневековой крепостью с готическим собором, поднимающимся в центре. |
The fortress was eminently suited to its purpose, with stout, brick walls, a few slits wide enough for sentries, ramparts behind which defending archers could hide, and corner turrets from which boiling oil could be poured upon the attacker - should such an emergency arise in an institute of learning. |
К власти в США приходят социалисты и правительство берет курс на «равные возможности», считая справедливым за счет талантливых и состоятельных сделать богатыми никчемных и бесталанных. Гонения на бизнес приводят к разрушению экономики, к тому же один за другим при загадочных обстоятельствах начинают исчезать талантливые люди и лучшие предприниматели. Главные герои романа стальной король Хэнк Риарден и вице-президент железнодорожной компании Дагни Таггерт тщетно пытаются противостоять трагическим событиям.
Айн Рэнд (1905–1982) — наша соотечественница, ставшая крупнейшей американской писательницей, которую читает весь мир. Ее книгами восхищаются, о них спорят, им поклоняются… Самый известный роман Айн Рэнд «Атлант расправил плечи» в Америке по продажам уступал только Библии! Главное в книге — принцип свободы воли, рациональность и «нравственность разумного эгоизма».Вторая часть романа — социальный прогноз. В ситуации, когда правительство берет курс на «равные возможности», считая справедливым за счет талантливых и состоятельных сделать богатыми никчемных и бесталанных, проигравшими оказываются все.
Айн Рэнд (1905–1982) — наша бывшая соотечественница, ставшая крупнейшей американской писательницей. Автор четырех романов-бестселлеров и многочисленных статей. Создатель философской концепции, в основе которой лежит принцип свободы воли, главенство рациональности и «нравственность разумного эгоизма».Третья часть романа «Атлант расправил плечи» развенчивает заблуждения мечтательных борцов за равенство и братство. Государственные чиновники, лицемерно призывающие граждан к самопожертвованию, но ограничивающие свободу предпринимательства, приводят страну к экономическому краху.
Повесть «Гимн» Айн Рэнд — социально-политическая антиутопия. Это критика тоталитарного общества, подавляющего творчество и человеческие чувства. В этом варварском обществе ни у кого нет личных имен: есть «мы», но нет «я», никто не вправе думать, созидать и выбирать свой жизненный путь. Главный герой открывает электричество и предлагает использовать силы природы во благо человечества. Но люди, привыкшие жить в первобытном страхе, не верят в силу разума. Герою предстоит построить свой мир, осознать себя индивидуальностью и научиться говорить «Я».
Это первый роман известной американской писательницы русского происхождения. Главная его тема – человек против государства, личное счастье против общественного блага – мастерски проведена через фон драматических событий в жизни Петрограда-Ленинграда начала 20-х годов. Автор без какого-либо снисхождения к своим героям рассказывает нам о том смутном периоде нашей истории. Бывший аристократ в служебном рвении перед новым режимом предает друзей и близких. Герой Гражданской войны после всех своих побед изменяет делу партии.
Айн Рэнд (1905–1982) — наша соотечественница, ставшая крупнейшей американской писательницей, которую читает весь мир. Ее книгами восхищаются, о них спорят, им поклоняются… Самый известный роман Айн Рэнд «Атлант расправил плечи» в Америке по продажам уступал только Библии! Главное в книге — принцип свободы воли, рациональность и «нравственность разумного эгоизма».Говорят, что во время Вьетнамской войны тексты Айн Рэнд сбрасывали с вертолетов как пропаганду. Когда-то сам Рональд Рейган встал на колени перед Рэнд, признав ее великий талант.В 2005 году в США вышло 35-е переиздание книги.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу вошла малая проза М. Сегала, воплотившаяся в его фильме «Рассказы» и дополненная новыми сочинениями. В этом сборнике нет ни одного банального сюжета, каждый рассказ – откровение, способное изменить наше представление о жизни.
Юля стремится вырваться на работу, ведь за девять месяцев ухода за младенцем она, как ей кажется, успела превратиться в колясочного кентавра о двух ногах и четырех колесах. Только как объявить о своем решении, если близкие считают, что важнее всего материнский долг? Отец семейства, Степан, вынужден работать риелтором, хотя его страсть — программирование. Но есть ли у него хоть малейший шанс выполнить работу к назначенному сроку, притом что жена все-таки взбунтовалась? Ведь растить ребенка не так просто, как ему казалось! А уж когда из Москвы возвращается Степин отец — успешный бизнесмен и по совместительству миллионер, — забот у молодого мужа лишь прибавляется…
В 2016 году исполняется 125 лет старейшей за Уралом кафедре судебной медицины с курсом токсикологической химии Сибирского государственного медицинского университета. Кафедра славна своей историей и достижениями, которые созидались ее сотрудниками. Одним из преподавателей кафедры в советский период ее истории был Юрий Николаевич Бунин, успешно совмещавший педагогическую деятельность с практической работой в Томском областном бюро судебно-медицинской экспертизы. Помимо педагогического таланта, у Юрия Николаевича, старейшего из ныне практикующих экспертов Томской области, раскрылся и талант литератора, благодаря которому все желающие могут прочитать в данной книге занимательные истории из экспертной практики.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В своём произведении автор исследует экономические, политические, религиозные и философские предпосылки, предшествующие Чернобыльской катастрофе и описывает самые суровые дни ликвидации её последствий. Автор утверждает, что именно взрыв на Чернобыльской АЭС потряс до основания некогда могучую империю и тем привёл к её разрушению. В романе описывается психология простых людей, которые ценою своих жизней отстояли жизнь на нашей планете. В своих исследованиях автору удалось заглянуть за границы жизни и разума, и он с присущим ему чувством юмора пишет о действительно ужаснейших вещах.